Унших Хайх Тулсамж

1 Иохан 2 1 Jean 2 1 John 2 1-е Иоанна 2
1. Бяцхан хүүхдүүд минь, та нарыг нүгэл бүү үйлдээсэй хэмээн би эдгээрийг та нарт бичиж байна. Хэрэв хэн нэгэн нь нүгэл үйлдвэл, Эцэгийн өмнө бид Өмгөөлөгчтэй агаад тэр бол зөвт Есүс Христ мөн. 1. Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu`un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ le juste. 1. My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: 1. Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;
2. Тэр Өөрөө бидний нүглийн төлөөх эвлэрүүлэл бөгөөд зөвхөн бидний нүглийн төлөө бус, бас бүх ертөнцийн нүглийн төлөө билээ. 2. Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. 2. and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world. 2. Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за [грехи] всего мира.
3. Хэрэв бид Түүний тушаалуудыг сахивал, үүгээрээ бид Түүнийг таньснаа мэднэ. 3. Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l`avons connu. 3. And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. 3. А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
4. "Түүнийг би мэднэ" гэж хэлээд, Түүний тушаалуудыг сахидаггүй нэгэн бол худалч бөгөөд түүний дотор үнэн байхгүй. 4. Celui qui dit: Je l`ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n`est point en lui. 4. He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him; 4. Кто говорит: "я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нём истины;
5. Харин Түүний үгийг сахидаг хэний ч дотор Бурханы хайр үнэхээр төгс болгогджээ. Үүгээрээ бид Түүний дотор байгаагаа мэднэ. 5. Mais celui qui garde sa parole, l`amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui. 5. but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby we know that we are in him: 5. а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нём.
6. Түүний дотор оршдог гэж ярьдаг нэгэн Түүний хэрхэн явсанчлан өөрөө бас тийн явдаг байх ёстой. 6. Celui qui dit qu`il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même. 6. he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked. 6. Кто говорит, что пребывает в Нём, тот должен поступать так, как Он поступал.
7. Хайртууд минь, би та нарт шинэ тушаалыг бус, харин эхнээсээ та нарт байсан хуучин тушаалыг бичиж байна. Энэхүү хуучин тушаал бол та нарын сонссон үг юм. 7. Bien-aimés, ce n`est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c`est la parole que vous avez entendue. 7. Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard. 7. Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала.
8. Нөгөө талаар, харанхуй нь өнгөрч, жинхэнэ гэрэл хэдийн гийгүүлж байгаа тул Түүний болон та нарын дотор үнэн болох шинэ тушаалыг би та нарт бичиж байна. 8. Toutefois, c`est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous ,car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà. 8. Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth. 8. Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нём и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.
9. Гэрлийн дотор байдаг гэж хэлчихээд, ах дүүгээ үзэн яддаг нэгэн бол одоо хүртэл харанхуй дотор байгаа юм. 9. Celui qui dit qu`il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. 9. He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now. 9. Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот ещё во тьме.
10. Ах дүүгээ хайрладаг нэгэн нь гэрлийн дотор байгаа бөгөөд түүний дотор бүдрүүлэх шалтгаан байхгүй. 10. Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n`est en lui. 10. He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him. 10. Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нём соблазна.
11. Харин ах дүүгээ үзэн яддаг нэгэн бол харанхуй дотор байгаа бөгөөд харанхуй дотор алхаж, харанхуй нүдийг нь сохолсон тул хаашаа яваагаа ч мэддэггүй. 11. Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. 11. But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes. 11. А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идёт, потому что тьма ослепила ему глаза.
12. Бяцхан хүүхдүүд ээ, нүгэл чинь Түүний нэрийн учир уучлагдсан тул би та нарт бичиж байна. 12. Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. 12. I write unto you, my little children, because your sins are forgiven you for his names sake. 12. Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его.
13. Эцгүүд ээ, эхнээсээ байсаар байгаа Түүнийг та нар мэддэг тул би та нарт бичиж байна. Залуус аа, та нар муу нэгнийг дийлсэн тул би та нарт бичиж байна. 13. Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. 13. I write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father. 13. Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.
14. Нялхас аа, та нар Эцэгийг мэддэг тул би та нарт бичсэн. Эцгүүд ээ, эхнээсээ байсаар байгаа Түүнийг та нар мэдсэн тул би та нарт бичсэн. Залуус аа, та нар хүчтэй, Бурханы үг та нарын дотор байдаг бөгөөд муу нэгнийг дийлсэн тул би та нарт бичсэн. 14. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. 14. I have written unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one. 14. Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого.
15. Ертөнц болон ертөнцөд байгаа зүйлсийг бүү хайрла. Хэрэв хэн нэгэн нь ертөнцийг хайрладаг бол түүний дотор Эцэгийн хайр байхгүй. 15. N`aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu`un aime le monde, l`amour du Père n`est point en lui; 15. Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. 15. Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.
16. Учир нь ертөнцөд байгаа бүхэн тухайлбал, махан биеийн хүсэл тачаал, нүдний хүсэл тачаал, амьдралын бардам бахдал нь Эцэгээс бус, харин энэ ертөнцөөс ирдэг юм. 16. car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l`orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde. 16. For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world. 16. Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.
17. Ертөнц хийгээд түүний хүсэл тачаал нь өнгөрнө. Харин Бурханы хүслийг үйлддэг нэгэн нь мөнхөд оршдог. 17. Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. 17. And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. 17. И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.
18. Нялхас аа, энэ бол эцсийн цаг. Христийг эсэргүүцэгч нь ирж байна гэж та нар сонссончлон, одоо ч гэсэн Христийг эсэргүүцэгчид олноороо гарч ирж байна. Энэ нь эцсийн цаг гэдгийг бид үүнээс мэднэ. 18. Petits enfants, c`est la dernière heure, et comme vous avez appris qu`un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c`est la dernière heure. 18. Little children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour. 18. Дети! последнее время. И как вы слышали, что придёт антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время.
19. Тэд бидний дундаас гарсан боловч биднийх биш. Учир нь хэрэв тэд биднийх байсан бол, тэд бидэнтэй хамт байх байсан. Харин тэд гарсан нь тэднийг бүгд биднийх биш гэдгийг үзүүлэхийн тулд юм. 19. Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n`étaient pas des nôtres; car s`ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu`il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres. 19. They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they all are not of us. 19. Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но [они вышли, и] через то открылось, что не все наши.
20. Харин та нар Ариун Нэгэнээр тослогдсон бөгөөд бүхнийг мэднэ. 20. Pour vous, vous avez reçu l`onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance. 20. And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all the things. 20. Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё.
21. Та нар үнэнийг мэдэхгүй тул би бичсэн биш, харин түүнийг мэддэг бөгөөд ямар ч худал нь үнэнээс гардаггүй учир би та нарт бичсэн. 21. Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu`aucun mensonge ne vient de la vérité. 21. I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth. 21. Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете её, [равно как] и то, что всякая ложь не от истины.
22. Есүс бол Христ гэдгийг үгүйсгэдэг нэгнээс өөр хэн худалч юм бэ? Энэ бол Христийг эсэргүүцэгч буюу Эцэг болоод Хүүг үгүйсгэгч юм. 22. Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l`antéchrist, qui nie le Père et le Fils. 22. Who is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ? This is the antichrist, even he that denieth the Father and the Son. 22. Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына.
23. Хэн Хүүг үгүйсгэнэ түүнд Эцэг байхгүй. Хүүг хэн хүлээн зөвшөөрнө түүнд Эцэг ч бий. 23. Quiconque nie le Fils n`a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père. 23. Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also. 23. Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
24. Эхнээсээ сонссон зүйл чинь та нарын дотор байг. Хэрэв эхнээсээ сонссон зүйл чинь та нарын дотор байвал, та нар мөн Хүү болоод Эцэгийн дотор байх болно. 24. Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. 24. As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father. 24. Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.
25. Энэ бол Тэр Өөрөө бидэнд амласан амлалт болох мөнх амь юм. 25. Et la promesse qu`il nous a faite, c`est la vie éternelle. 25. And this is the promise which he promised us, even the life eternal. 25. Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная.
26. Та нарыг мэхлэхийг оролдож буй хүмүүсийн талаар эдгээрийг би та нарт бичсэн. 26. Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent. 26. These things have I written unto you concerning them that would lead you astray. 26. Это я написал вам об обольщающих вас.
27. Та нарын Түүнээс авсан тосолгоо нь та нарын дотор байдаг бөгөөд өөрсдөд чинь заах хэн нэгэн та нарт хэрэггүй. Харин Түүний тосолгоо нь та нарт бүхнийг заадаг бөгөөд тэрхүү тосолгоо нь худал биш, үнэн. Та нарт заасан ёсоор та нар Түүний дотор байгтун. 27. Pour vous, l`onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n`avez pas besoin qu`on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu`elle est véritable et qu`elle n`est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu`elle vous a donnés. 27. And as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you; concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him. 27. Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самоё сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте.
28. Бяцхан хүүхдүүд ээ, одоо та нар Түүний дотор бай. Тэгвэл Түүнийг үзэгдэх үед бид Түүний өмнө зоригтой байж, Түүнийг ирэхэд өмнө нь ичгүүргүй байх болно. 28. Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu`il paraîtra, nous ayons de l`assurance, et qu`à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui. 28. And now, my little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming. 28. Итак, дети, пребывайте в Нём, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.
29. Хэрэв та нар Түүний зөвт гэдгийг мэдвэл, зөвийг үйлдэгч хүн бүр Түүнээс төрсөн гэдгийг бас мэднэ. 29. Si vous savez qu`il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. 29. If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him. 29. Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рождён от Него.