Унших Хайх Тулсамж

Еврей 6 Hébreux 6 Hebrews 6 К Евреям 6
1. Тиймээс Христийн тухай анхдагч ойлголтыг орхиж, төлөвшилт уруу тэмүүлцгээе. Ингэхдээ үхсэн үйлсээс гэмшлийн болон Бурханд итгэх итгэлийн, 1. C`est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, 1. Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, 1. Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мёртвых дел и вере в Бога,
2. баптисмууд болон гараа тавих тухай, үхэгсдээс амилуулагдах болон мөнх шийтгэлийн тухай сургаалуудын суурийг дахин дахин тавихгүй байя. 2. de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l`imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel. 2. of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. 2. учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мёртвых и о суде вечном.
3. Хэрэв Бурхан зөвшөөрвөл бид үүнийг хийнэ. 3. C`est ce que nous ferons, si Dieu le permet. 3. And this will we do, if God permit. 3. И это сделаем, если Бог позволит.
4. Учир нь нэгэнтээ гэгээрүүлэгдсэн бөгөөд тэнгэрлэг бэлгийг амссан, Ариун Сүнсний хуваалцагч болсон, 4. Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint Esprit, 4. For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, 4. Ибо невозможно — однажды просвещённых, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго,
5. Бурханы сайн үгийг болон ирэх үеийн хүчүүдийг амссан атлаа, 5. qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir, 5. and tasted the good word of God, and the powers of the age to come, 5. и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века,
6. дараа нь завхайрсан хүмүүс дахин шинэчлэгдэн, гэмших боломжгүй. Учир нь тэд өөрсдөдөө Бурханы Хүүг дахиад цовдолж, илэрхий гутамшиг болгодог ажээ. 6. et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu`ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l`exposent à l`ignominie. 6. and then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. 6. и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются [Ему].
7. Учир нь өөр дээр нь үргэлж асгарах бороог уудаг, өөрийг нь эдлэгсдэд ашигтай тэжээлийг ургуулдаг газар нь Бурханаас ерөөл авдаг. 7. Lorsqu`une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu`elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu; 7. For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God: 7. Земля, пившая многократно сходящий на неё дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога;
8. Харин тэр нь хогийн ургамлууд болон халгайнуудыг ургуулбал хэрэггүй болж, хараалд ойртон, шатаагдаж төгсдөг. 8. mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d`être maudite, et on finit par y mettre le feu. 8. but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned. 8. а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец — сожжение.
9. Хайрт хүмүүс минь, хэдийгээр бид ийнхүү ярьж байгаа боловч та нарын тухай илүү сайн зүйлс буюу авралыг дагалддаг зүйлсийн талаар итгэлтэй байна. 9. Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut. 9. But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak: 9. Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем [состоянии] и держитесь спасения, хотя и говорим так.
10. Учир нь Бурхан бол та нарын ариун хүмүүст үйлчилсэн бөгөөд одоо ч үйлчлэн байгаагаараа Өөрийнх нь нэрийн төлөөх та нарын үйл хэргийг болон хайрыг тань мартахаар шударга бус биш. 10. Car Dieu n`est pas injuste, pour oublier votre travail et l`amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints. 10. for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister. 10. Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.
11. Харин бидний хүсэл нь та нарын хүн нэг бүр найдварын бүрэн баталгааны төлөө эцсээ хүртэл адилхан хүчин чармайлт гарган, 11. Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu`à la fin une pleine espérance, 11. And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end: 11. Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца,
12. хойрго байлгүй, харин итгэл ба тэвчээрээр амлалтуудыг өвлөдөг хүмүүсийг дуурайгсад байцгаа. 12. en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que voue imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. 12. that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises. 12. дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования.
13. Учир нь Бурхан Абрахамд амлалт өгөхдөө Өөрөөсөө агуу хэнээр ч тангараглах боломжгүйгээс хойш Өөрөөрөө тангараглаж, 13. Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, et dit: 13. For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself, 13. Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою,
14. "Би үнэхээр чамайг ерөөн адислана. Би чамайг улам олон болгоно" гэж айлджээ. 14. Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité. 14. saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. 14. говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя.
15. Тэгэхэд Абрахам тэвчээртэй хүлээснээрээ амлалтыг хүртжээ. 15. Et c`est ainsi qu`Abraham, ayant persévéré, obtint l`effet de la promesse. 15. And thus, having patiently endured, he obtained the promise. 15. И так Авраам, долготерпев, получил обещанное.
16. Учир нь хүмүүс өөрсдөөсөө агуу нэгнээр тангарагладаг бөгөөд тэрхүү андгай тэдний хувьд аливаа зөрчлийг төгсгөх баталгаа нь болдог. 16. Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu`eux, et le serment est une garantie qui met fin à toutes leurs différends. 16. For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation. 16. Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их.
17. Тиймээс Бурхан амлалтыг өвлөгчдөд Өөрийнхөө зорилгын өөрчлөгдөшгүй байдлыг үзүүлэхийг хүсэн андгай өгчээ. 17. C`est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d`évidence aux héritiers de la promesse l`immutabilité de sa résolution, intervint par un serment, 17. Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath; 17. Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву,
18. Өмнө маань тавигдсан найдварыг барьж авахаар хоргодох газар уруу зугтаагч бид Бурханы хувьд худал айлдах боломжгүй хоёр өөрчлөгдөшгүй зүйлээр дамжуулан хүчтэй урам авахын тулд тэгжээ. 18. afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l`espérance qui nous était proposée. 18. that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us: 18. дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твёрдое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
19. Энэхүү найдвар бидэнд сэтгэлийн зангуу мэт байдаг бөгөөд найдвартай ба хөдөлгөөнгүй, мөн хөшиг дотор нэвтрэн ордог. 19. Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l`âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile, 19. which we have as an anchor of the soul, a hope both sure and stedfast and entering into that which is within the veil; 19. которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
20. Мелхизедекийн хэргэмийн дагуу үүрд Тэргүүн Тахилч болж, бидний төлөө урд маань гүйгч адил Есүс тийшээ орсон билээ. 20. là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l`ordre de Melchisédek. 20. whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek. 20. куда предтечею за нас вошёл Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.