| Еврей 4 |
Hébreux 4 |
Hebrews 4 |
К Евреям 4 |
| 1. Ингэхлээр Түүний амралт уруу орох амлалт байгаа учраас та нараас хэн нэгэн нь өөрийгөө түүнд хүрсэнгүй гэж санах вий гэдгээс бид эмээх ёстой. |
1. Craignons donc, tandis que la promesse d`entrer dans son repos subsiste encore, qu`aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.
|
1. Let us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it. |
1. Посему будем опасаться, чтобы, когда ещё остаётся обетование войти в покой Его, не оказался кто из вас опоздавшим. |
| 2. Учир нь сайн мэдээ бидэнд тунхаглагдсаны адил тэдэнд ч бас тунхаглагдсан юм. Гэтэл тэдний сонссон үг тэдэнд тус болсонгүй. Яагаад гэвэл тэр үг сонсогчдын дотор итгэлээр холбогдоогүй ажээ. |
2. Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu`à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu`elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l`entendirent.
|
2. For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard. |
2. Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворённое верою слышавших. |
| 3. Түүний ажлууд дэлхийн сууриас дууссан хэдий ч Түүний ""Тэд Миний амралт уруу орохгүй" гэж Би хилэгнэн андгайлсан" |
3. Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu`il dit: Je jurai dans ma colère: Ils n`entreront pas dans mon repos! Il dit cela, quoique ses oeuvres eussent été achevées depuis la création du monde.
|
3. For we who have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. |
3. А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: "Я поклялся в гневе Моём, что они не войдут в покой Мой", хотя дела [Его] были совершены ещё в начале мира. |
| 4. Учир нь Тэр долоо дахь өдрийн тухай хаа нэгтээ "Бурхан Өөрийн бүх ажлаас долоо дахь өдөр амрав" гэжээ. |
4. Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour.
|
4. For he hath said somewhere of the seventh day on this wise, And God rested on the seventh day from all his works; |
4. Ибо негде сказано о седьмом [дне] так: и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих. |
| 5. Тэнд бас "Тэд Миний амралт уруу орохгүй" гэсэн байна. |
5. Et ici encore: Ils n`entreront pas dans mon repos!
|
5. and in this place again, They shall not enter into my rest. |
5. И ещё здесь: "не войдут в покой Мой". |
| 6. Иймд тэр амралтад орох зарим хүмүүс үлдсэн бөгөөд урьд нь сайн мэдээг сонссон хүмүүс дуулгаваргүйгээсээ болж тийшээ орж чадаагүй учир |
6. Or, puisqu`il est encore réservé à quelques-uns d`y entrer, et que ceux à qui d`abord la promesse a été faite n`y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
|
6. Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience, |
6. Итак, как некоторым остаётся войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность, |
| 7. "Хэрэв өнөөдөр та нар Түүний дууг сонсох аваас, Зүрхээ бүү хатуу болго" |
7. Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd`hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd`hui, si vous entendez sa voix, N`endurcissez pas vos coeurs.
|
7. he again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said before), To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts. |
7. [то] ещё определяет некоторый день, "ныне", говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: "ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших". |
| 8. Учир нь хэрэв Иошуа амралтыг тэдэнд өгсөн бол түүний дараа Тэр өөр өдрийн тухай айлдахгүй байх байсан. |
8. Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d`un autre jour.
|
8. For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day. |
8. Ибо если бы Иисус [Навин] доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне. |
| 9. Тэгэхлээр Бурханы хүмүүст Амралтын өдрийн амралт үлддэг. |
9. Il y a donc un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu.
|
9. There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God. |
9. Посему для народа Божия ещё остаётся субботство. |
| 10. Учир нь Бурхан Өөрийн ажлуудаас амарсны адил Түүний амралт уруу орсон хүн өөрийн ажлуудаас амарсан юм. |
10. Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s`est reposé des siennes.
|
10. For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his. |
10. Ибо, кто вошёл в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих. |
| 11. Иймд дуулгаваргүй байхын жишээгээр хэн нэгэн маань уначихгүйн тулд тэрхүү амралт уруу орохыг хичээцгээе. |
11. Efforçons-nous donc d`entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
|
11. Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience. |
11. Итак постараемся войти в покой оный, чтобы кто по тому же примеру не впал в непокорность. |
| 12. Учир нь Бурханы үг амьд бөгөөд идэвхтэй, хоёр талдаа иртэй ямар ч илдээс хурц бөгөөд сэтгэл хийгээд сүнсийг, үе мөч хийгээд нугас чөмгийг салтал нэвтрэн ордог бөгөөд зүрхний бодол хийгээд санааг ч шүүх чадвартай юм. |
12. Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu`une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu`à partager âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du coeur.
|
12. For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and quick to discern the thoughts and intents of the heart. |
12. Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные. |
| 13. Түүний хараанаас нуугддаг нэг ч бүтээл байхгүй. Харин Түүний мэлмийн өмнө бүгд нүцгэн бөгөөд ил болой. Түүнд бид тайлагнадаг. |
13. Nulle créature n`est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
|
13. And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do. |
13. И нет твари, сокровенной от Него, но всё обнажено и открыто перед очами Его: Ему дадим отчёт. |
| 14. Иймээс тэнгэрт заларсан аугаа Тэргүүн Тахилч болох Бурханы Хүү Есүс бидэнд байгаа тул өөрсдийн хүлээн зөвшөөрдөг итгэлээ бат баримталъя. |
14. Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.
|
14. Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession. |
14. Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса Сына Божия, будем твёрдо держаться исповедания [нашего]. |
| 15. Учир нь бидэнд байгаа нь бидний мөхөс байдлыг хуваалцаж чаддаггүй тэргүүн тахилч бус, харин нүгэлгүй атлаа бүх талаар бидэн шиг соригдсон Нэгэн билээ. |
15. Car nous n`avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché.
|
15. For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin. |
15. Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно [нам], искушён во всём, кроме греха. |
| 16. Тиймд бид хэрэгцээтэй цагт туслах нигүүлслийг олон, өршөөлийг хүлээн авахын тулд нигүүлслийн хаан ширээнд итгэлтэйгээр ойртон очицгооё. |
16. Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce afin d`obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins.
|
16. Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help us in time of need. |
16. Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи. |