Унших Хайх Тулсамж

Еврей 2 Hébreux 2 Hebrews 2 К Евреям 2
1. Тиймээс бид урсаад явчихгүйн тулд сонссон зүйлдээ онцгой анхаарал хандуулах ёстой. 1. C`est pourquoi nous devons d`autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d`elles. 1. Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away from them. 1. Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть.
2. Учир нь хэрэв тэнгэр элч нараар хэлүүлсэн үг баттай байсан бөгөөд аливаа хилэнц ба дуулгаваргүй байдал нь шударга хариугаа хүртсэн бол, 2. Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution, 2. For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward; 2. Ибо, если через Ангелов возвещённое слово было твёрдо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние,
3. бид ийм агуу авралыг үл хайхраад хэрхэн зугтаах билээ? Энэхүү авралыг эхлээд Эзэн айлдсан бөгөөд сонссон хүмүүс бидэнд түүнийг баталсан юм. 3. comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d`abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l`ont entendu, 3. how shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard; 3. то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими [от Него],
4. Бас Бурхан Өөрийнхөө хүслийн дагуу тэмдэг хийгээд гайхамшгаар, янз бүрийн хүчит үйлс болон Ариун Сүнсний бэлгүүдээр дамжуулан тэдний хамт гэрчилсэн билээ. 4. Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint Esprit distribués selon sa volonté. 4. God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will. 4. при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле?
5. Учир нь Тэр бидний ярьдаг ирэх ертөнцийг тэнгэр элч нарт захируулсангүй. 5. En effet, ce n`est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. 5. For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak. 5. Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;
6. Харин нэг нь хаа нэгтээ ийнхүү гэрчилжээ. "Хүн гэгч юу болоод Та түүнд санаа тавина вэ? Эсвэл хүний хүү гэгч юу болоод Та түүнийг халамжилна вэ? 6. Or quelqu`un a rendu quelque part ce témoignage: Qu`est-ce que l`homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l`homme, pour que tu prennes soin de lui? 6. But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him? 6. напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его?
7. Та түүнийг тэнгэр элч нараас арай дорд болгожээ. Та түүнд цог жавхлан ба хүндэтгэлийн титмийг өмсгөж, [Өөрийн мутрын бүтээлүүдээ захируулахаар томилжээ.] 7. Tu l`as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l`as couronné de gloire et d`honneur, 7. Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands: 7. Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих,
8. Та бүх юмсыг [түүний] хөл дор оруулсан" 8. Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n`a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. 8. Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him. 8. всё покорил под ноги его. Когда же покорил ему всё, то не оставил ничего непокорённым ему. Ныне же ещё не видим, чтобы всё было ему покорено;
9. Харин Бурханы нигүүлслээр хүн бүрийн төлөө үхлийг амсахын тулд тэнгэр элч нараас арай дорд болгогдсон бөгөөд үхлийн зовлонгийн учир цог жавхлан хийгээд хүндэтгэлийн титэм өмссөн Есүсийг бид хардаг. 9. Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d`honneur à cause de la mort qu`il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous. 9. But we behold him who hath been made a little lower than the angels, even Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every man. 9. но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех.
10. Олон хөвгүүдийг алдар уруу авчрахдаа тэдний авралын Зохиогчийг нь зовлонгоор дамжуулан төгс болгох нь Түүнд зохистой байжээ. Бүх юмс Түүний төлөө бөгөөд Түүгээр бүх юмс байдаг. 10. Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut. 10. For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings. 10. Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого всё и от Которого всё, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания.
11. Учир нь Ариусгагч болон ариусгагдагсад бүгд нэг гаралтай юм. Иймээс Тэр тэднийг ах дүүс гэж дуудахаас ичээгүй бөгөөд 11. Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d`un seul. C`est pourquoi il n`a pas honte de les appeler frères, 11. For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, 11. Ибо и освящающий и освящаемые, всё — от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря:
12. "Таны нэрийг Би Өөрийн ах дүү нарт тунхаглана, Чуулганы дунд Таныг Би магтан дуулна", 12. lorsqu`il dit: J`annoncerai ton nom à mes frères, Je te célébrerai au milieu de l`assemblée. 12. saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise. 12. возвещу имя Твоё братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя.
13. мөн "Би Түүнд найдна", "Намайг болон Бурханы Надад өгсөн хүүхдүүдийг харагтун" 13. Et encore: Je me confierai en toi. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m`a donnés. 13. And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me. 13. И ещё: Я буду уповать на Него. И ещё: вот Я и дети, которых дал Мне Бог.
14. Тийнхүү хүүхдүүд нь цус ба махан биеийн тасархай болов. Түүнчлэн Тэр Өөрөө бас тасархай болсон. Ингэснээр Тэр үхлийн хүч буюу диаволыг үхлээрээ устгаж, 14. Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c`est à dire le diable, 14. Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil; 14. А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола,
15. бүх насаараа үхлийн айдсаар боолчлогдож байсан тэдгээр хүмүүсийг чөлөөлөх юм. 15. et qu`il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude. 15. and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. 15. и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству.
16. Учир нь үнэхээр Тэр тэнгэр элч нарт бус, харин Абрахамын үр удамд тусалдаг билээ. 16. Car assurément ce n`est pas à des anges qu`il vient en aide, mais c`est à la postérité d`Abraham. 16. For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham. 16. Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово.
17. Тиймээс Бурханд хамаарах юмсад өршөөнгүй, итгэмжит Тэргүүн Тахилч болж хүмүүсийн нүглийн төлөөх эвлэрүүллийг хийхийн тулд Тэр бүх талаараа Өөрийн ах дүү нартайгаа төстэй болгогдох ёстой байв. 17. En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu`il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l`expiation des péchés du peuple; 17. Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people. 17. Посему Он должен был во всём уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа.
18. Учир нь Тэр Өөрөө соригдон зовлон эдэлж байсан тул сорилтод орогсдод тусалж чадна. 18. car, ayant été tenté lui-même dans ce qu`il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés. 18. For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted. 18. Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушён, то может и искушаемым помочь.