| Еврей 13 |
Hébreux 13 |
Hebrews 13 |
К Евреям 13 |
| 1. Ах дүүсийн хайраар хайрлахаа үргэлжлүүлье. |
1. Persévérez dans l`amour fraternel.
|
1. Let love of the brethren continue. |
1. Братолюбие [между вами] да пребывает. |
| 2. Харь хүмүүст зочломтгой хандахаа бүү март. Учир нь зарим хүмүүс үүгээрээ тэнгэр элч нарыг мэдэлгүй зочилсон юм. |
2. N`oubliez pas l`hospitalité; car, en l`exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
|
2. Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
2. Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам. |
| 3. Тэдэнтэй хамт хоригдсон юм шиг хоригдогсдыг санаж явагтун. Та нар өөрсдөө ч гэсэн бие дотор байгаа тул ад үзэгдсэн хүмүүсийг санаж яв. |
3. Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
|
3. Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body. |
3. Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле. |
| 4. Бүгд гэрлэлтийг хүндлэгтүн. Ор дэр нь ч бузартаагүй байг. Учир нь янхан эрчүүдийг болон завхайрагчдыг Бурхан шүүнэ. |
4. Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
|
4. Let marriage be had in honor among all, and let the bed be undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. |
4. Брак у всех [да будет] честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог. |
| 5. Байгаа юмандаа сэтгэл хангалуун байж, амьдрал чинь мөнгийг хайрлахаас чөлөөтэй байг. Учир нь Тэр Өөрөө "Би чамайг хэзээ ч орхихгүй. Би чамайг хэзээ ч мартахгүй" гэж айлдсан. |
5. Ne vous livrez pas à l`amour de l`argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t`abandonnerai point.
|
5. Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. |
5. Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя, |
| 6. Тиймд бид зоригтойгоор "Эзэн миний туслагч мөн. Би айхгүй. Хүн намайг яах юм бэ?" |
6. C`est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?
|
6. So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? |
6. так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек? |
| 7. Та нарт Бурханы үгийг ярьж, та нарыг тэргүүлж явсан хүмүүсийг сана. Тэдний биеэ хэрхэн авч явсны үр дүнг санаж, итгэлийг нь дуурай. |
7. Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
|
7. Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith. |
7. Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их. |
| 8. Есүс Христ өчигдөр ч, өнөөдөр ч хэвээрээ бөгөөд мөнхөд хэвээрээ байна. |
8. Jésus Christ est le même hier, aujourd`hui, et éternellement.
|
8. Jesus Christ is the same yesterday and to-day, yea and for ever. |
8. Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же. |
| 9. Та нар янз бүрийн, хачин жигтэй сургаалуудад сэтгэл бүү татагд. Учир нь зүрх сэтгэл чинь хоолоор бус, нигүүлслээр тэнхрэх нь сайн. Хоол хүнсээр байгсад нь ямар ч ач тусыг олоогүй билээ. |
9. Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y sont attachés.
|
9. Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited. |
9. Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими. |
| 10. Бидэнд тахилын ширээ бий. Асарт үйлчилдэг хүмүүс түүнээс юм авч идэх эрхгүй байдаг. |
10. Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n`ont pas le pouvoir de manger.
|
10. We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle. |
10. Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии. |
| 11. Учир нь ариун газар уруу цусыг нь нүглийн төлөөх тахил болгон тэргүүн тахилчийн авчирдаг тэдгээр амьтдын бие нь буудлын гадна шатаагддаг юм. |
11. Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
|
11. For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned without the camp. |
11. Так как тела животных, которых кровь для [очищения] греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, — |
| 12. Тиймээс Есүс Өөрийнхөө цусаар хүмүүсийг ариусгахын тулд бас хаалганы гадна зовсон билээ. |
12. C`est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
|
12. Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. |
12. то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат. |
| 13. Иймээс Түүнийг доромжилсон доромжлолыг бид үүрэн, буудлын гадна гарч Түүн уруу очицгооё. |
13. Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
|
13. Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. |
13. Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание; |
| 14. Учир нь энд бидэнд мөнх хот алга. Харин бид ирэх хотыг эрж байна. |
14. Car nous n`avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
|
14. For we have not here an abiding city, but we seek after the city which is to come. |
14. ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего. |
| 15. [Тиймд] Түүгээр дамжуулан Бурханд Түүний нэрийг хүлээн зөвшөөрдөг уруулын үр жимс буюу магтаалын тахилыг үргэлж өргөцгөөе. |
15. Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c`est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
|
15. Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. |
15. Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его. |
| 16. Сайныг үйлдэхээ болон хуваалцахаа бүү март. Учир нь ийм тахилууд Бурханд тааламжтай. |
16. Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c`est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
|
16. But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
16. Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу. |
| 17. Удирдагчдаа дагаж, тэдэнд захирагдагтун. Учир нь тэд тооцоо хийгчид адил та нарын сэтгэлийг сэрэмжлэн харгалзаж байдаг. Тэд үүнийг санаа алдалгүйгээр, баяртайгаар хийг. Эс бөгөөс та нарт ямар ч ашиг болохгүй. |
17. Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu`il en soit ainsi, afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d`aucun avantage.
|
17. Obey them that have the rule over you, and submit to them: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this were unprofitable for you. |
17. Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчёт; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно. |
| 18. Бидний төлөө залбирагтун. Бид өөрсдийгөө аливаа зүйлд хүндлүүштэй авч явахыг хүсэн, сайн мөс чанартай гэдэгтээ бат итгэдэг. |
18. Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
|
18. Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. |
18. Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всём желаем вести себя честно. |
| 19. Намайг та нар уруу удахгүй очуулаасай гэж залбирахыг би хичээнгүйлэн гуйж байна. |
19. C`est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
|
19. And I exhort you the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. |
19. Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращён был вам. |
| 20. Хоньдын Хоньчин болох бидний Эзэн Есүсийг мөнх гэрээний цусаар дамжуулан үхэгсдээс амилуулсан амар амгалангийн Бурхан |
20. Que le Dieu de paix, qui a ramené d`entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d`une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
|
20. Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, even our Lord Jesus, |
20. Бог же мира, воздвигший из мёртвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса (Христа), |
| 21. Өөрийнх нь хүслийг гүйцэтгэх аливаа сайн хэрэгт та нарыг чадвартай болгож, Өөрийнхөө мэлмийд тааламжтай зүйлийг бидний дотор бүтээлгэхээр Есүс Христээр дамжуулан ажиллаж байна. Есүс Христэд алдар нь [үеийн] үед байх болтугай. Амен. |
21. vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
|
21. make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory for ever and ever. Amen. |
21. да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь. |
| 22. Ах дүү нар аа, энэхүү сургамжийн үгийг тэвчин байж хүлээн аваарай гэж би та нараас гуйя. Учир нь би та нарт товчхон бичлээ. |
22. Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
|
22. But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words. |
22. Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам. |
| 23. Бидний ах дүү болох Тимот суллагдсаныг дуулгая. Хэрэв тэр удахгүй ирвэл би түүнтэй хамт та нартай уулзана. |
23. Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s`il vient bientôt, j`irai vous voir avec lui.
|
23. Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
23. Знайте, что брат наш Тимофей освобождён, и я вместе с ним, если он скоро придёт, увижу вас. |
| 24. Бүх удирдагчиддаа болон ариун хүмүүст мэнд хүргээрэй. Италиас ирэгсэд та нарт мэнд хүргэж байна. |
24. Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d`Italie vous saluent.
|
24. Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
24. Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские. |
| 25. Нигүүлсэл нь та бүгдтэй байх болтугай. |
25. Que la grâce soit avec vous tous! Amen!
|
25. Grace be with you all. Amen. |
25. Благодать со всеми вами. Аминь. |