Унших Хайх Тулсамж

Еврей 13 Hébreux 13 Hebrews 13 К Евреям 13
1. Ах дүүсийн хайраар хайрлахаа үргэлжлүүлье. 1. Persévérez dans l`amour fraternel. 1. Let love of the brethren continue. 1. Братолюбие [между вами] да пребывает.
2. Харь хүмүүст зочломтгой хандахаа бүү март. Учир нь зарим хүмүүс үүгээрээ тэнгэр элч нарыг мэдэлгүй зочилсон юм. 2. N`oubliez pas l`hospitalité; car, en l`exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. 2. Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. 2. Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам.
3. Тэдэнтэй хамт хоригдсон юм шиг хоригдогсдыг санаж явагтун. Та нар өөрсдөө ч гэсэн бие дотор байгаа тул ад үзэгдсэн хүмүүсийг санаж яв. 3. Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. 3. Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body. 3. Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле.
4. Бүгд гэрлэлтийг хүндлэгтүн. Ор дэр нь ч бузартаагүй байг. Учир нь янхан эрчүүдийг болон завхайрагчдыг Бурхан шүүнэ. 4. Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. 4. Let marriage be had in honor among all, and let the bed be undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. 4. Брак у всех [да будет] честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог.
5. Байгаа юмандаа сэтгэл хангалуун байж, амьдрал чинь мөнгийг хайрлахаас чөлөөтэй байг. Учир нь Тэр Өөрөө "Би чамайг хэзээ ч орхихгүй. Би чамайг хэзээ ч мартахгүй" гэж айлдсан. 5. Ne vous livrez pas à l`amour de l`argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t`abandonnerai point. 5. Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. 5. Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя,
6. Тиймд бид зоригтойгоор "Эзэн миний туслагч мөн. Би айхгүй. Хүн намайг яах юм бэ?" 6. C`est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme? 6. So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? 6. так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?
7. Та нарт Бурханы үгийг ярьж, та нарыг тэргүүлж явсан хүмүүсийг сана. Тэдний биеэ хэрхэн авч явсны үр дүнг санаж, итгэлийг нь дуурай. 7. Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. 7. Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith. 7. Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их.
8. Есүс Христ өчигдөр ч, өнөөдөр ч хэвээрээ бөгөөд мөнхөд хэвээрээ байна. 8. Jésus Christ est le même hier, aujourd`hui, et éternellement. 8. Jesus Christ is the same yesterday and to-day, yea and for ever. 8. Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же.
9. Та нар янз бүрийн, хачин жигтэй сургаалуудад сэтгэл бүү татагд. Учир нь зүрх сэтгэл чинь хоолоор бус, нигүүлслээр тэнхрэх нь сайн. Хоол хүнсээр байгсад нь ямар ч ач тусыг олоогүй билээ. 9. Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y sont attachés. 9. Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited. 9. Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими.
10. Бидэнд тахилын ширээ бий. Асарт үйлчилдэг хүмүүс түүнээс юм авч идэх эрхгүй байдаг. 10. Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n`ont pas le pouvoir de manger. 10. We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle. 10. Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии.
11. Учир нь ариун газар уруу цусыг нь нүглийн төлөөх тахил болгон тэргүүн тахилчийн авчирдаг тэдгээр амьтдын бие нь буудлын гадна шатаагддаг юм. 11. Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. 11. For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned without the camp. 11. Так как тела животных, которых кровь для [очищения] греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, —
12. Тиймээс Есүс Өөрийнхөө цусаар хүмүүсийг ариусгахын тулд бас хаалганы гадна зовсон билээ. 12. C`est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. 12. Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. 12. то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.
13. Иймээс Түүнийг доромжилсон доромжлолыг бид үүрэн, буудлын гадна гарч Түүн уруу очицгооё. 13. Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre. 13. Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. 13. Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание;
14. Учир нь энд бидэнд мөнх хот алга. Харин бид ирэх хотыг эрж байна. 14. Car nous n`avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. 14. For we have not here an abiding city, but we seek after the city which is to come. 14. ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего.
15. [Тиймд] Түүгээр дамжуулан Бурханд Түүний нэрийг хүлээн зөвшөөрдөг уруулын үр жимс буюу магтаалын тахилыг үргэлж өргөцгөөе. 15. Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c`est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. 15. Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. 15. Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его.
16. Сайныг үйлдэхээ болон хуваалцахаа бүү март. Учир нь ийм тахилууд Бурханд тааламжтай. 16. Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c`est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. 16. But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. 16. Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу.
17. Удирдагчдаа дагаж, тэдэнд захирагдагтун. Учир нь тэд тооцоо хийгчид адил та нарын сэтгэлийг сэрэмжлэн харгалзаж байдаг. Тэд үүнийг санаа алдалгүйгээр, баяртайгаар хийг. Эс бөгөөс та нарт ямар ч ашиг болохгүй. 17. Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu`il en soit ainsi, afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d`aucun avantage. 17. Obey them that have the rule over you, and submit to them: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this were unprofitable for you. 17. Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчёт; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно.
18. Бидний төлөө залбирагтун. Бид өөрсдийгөө аливаа зүйлд хүндлүүштэй авч явахыг хүсэн, сайн мөс чанартай гэдэгтээ бат итгэдэг. 18. Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. 18. Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. 18. Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всём желаем вести себя честно.
19. Намайг та нар уруу удахгүй очуулаасай гэж залбирахыг би хичээнгүйлэн гуйж байна. 19. C`est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. 19. And I exhort you the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. 19. Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращён был вам.
20. Хоньдын Хоньчин болох бидний Эзэн Есүсийг мөнх гэрээний цусаар дамжуулан үхэгсдээс амилуулсан амар амгалангийн Бурхан 20. Que le Dieu de paix, qui a ramené d`entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d`une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, 20. Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, even our Lord Jesus, 20. Бог же мира, воздвигший из мёртвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса (Христа),
21. Өөрийнх нь хүслийг гүйцэтгэх аливаа сайн хэрэгт та нарыг чадвартай болгож, Өөрийнхөө мэлмийд тааламжтай зүйлийг бидний дотор бүтээлгэхээр Есүс Христээр дамжуулан ажиллаж байна. Есүс Христэд алдар нь [үеийн] үед байх болтугай. Амен. 21. vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! 21. make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory for ever and ever. Amen. 21. да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь.
22. Ах дүү нар аа, энэхүү сургамжийн үгийг тэвчин байж хүлээн аваарай гэж би та нараас гуйя. Учир нь би та нарт товчхон бичлээ. 22. Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement. 22. But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words. 22. Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.
23. Бидний ах дүү болох Тимот суллагдсаныг дуулгая. Хэрэв тэр удахгүй ирвэл би түүнтэй хамт та нартай уулзана. 23. Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s`il vient bientôt, j`irai vous voir avec lui. 23. Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. 23. Знайте, что брат наш Тимофей освобождён, и я вместе с ним, если он скоро придёт, увижу вас.
24. Бүх удирдагчиддаа болон ариун хүмүүст мэнд хүргээрэй. Италиас ирэгсэд та нарт мэнд хүргэж байна. 24. Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d`Italie vous saluent. 24. Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. 24. Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские.
25. Нигүүлсэл нь та бүгдтэй байх болтугай. 25. Que la grâce soit avec vous tous! Amen! 25. Grace be with you all. Amen. 25. Благодать со всеми вами. Аминь.