Унших Хайх Тулсамж

Еврей 10 Hébreux 10 Hebrews 10 К Евреям 10
1. Учир нь Хуульд ирэх сайн юмсын жинхэнэ дүр нь бус, харин сүүдэр нь байдаг тул Хууль жил бүр байнга өргөдөг өнөөх л тахилуудаар, ойртон ирэгчдийг хэзээ ч төгс болгож чадахгүй. 1. En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l`exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu`on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. 1. For the law having a shadow of the good things to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh. 1. Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними].
2. Эс бөгөөс, үйлчлэгчид нь нэгэнтээ цэвэршүүлэгдээд нүглийн мөс чанар нь цаашид байхгүй болсон тул тахилуудыг өргөхөө больсон байх байсан биш үү? 2. Autrement, n`aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n`auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés? 2. Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins. 2. Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.
3. Харин эдгээр тахил жилээс жилд нүглийн сануулга болдог. 3. Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices; 3. But in those sacrifices there is a remembrance made of sins year by year. 3. Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,
4. Учир нь бух, ямааны цусаар нүглийг авч хаях боломжгүй юм. 4. car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. 4. For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. 4. ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.
5. Тиймээс Тэр ертөнцөд ирэхдээ "Та өргөл ба тахилыг хүсээгүй, Харин Та Надад бие бэлдсэн. 5. C`est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n`as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m`as formé un corps; 5. Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; 5. Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
6. Нүглийн төлөөх бүх шатаалт тахил ба өргөлийг Та таалаагүй. 6. Tu n`as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. 6. In whole burnt offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure: 6. Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе.
7. Тэгээд Би "Үзэгтүн. Бурхан минь, Таны хүслийг үйлдэхээр Би ирлээ. Миний тухай хуйлмал номд бичигдсэн" гэж хэлсэн" 7. Alors j`ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté. 7. Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. 7. Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
8. Дээрхийг хэлэхдээ "Тахил ба өргөл, нүглийн төлөөх бүх шатаалт тахил ба өргөлийг Та хүсээгүй. Та тэднийг таалаагүй. (Эдгээр нь Хуулийн дагуу өргөгддөг)" гэсэн. 8. Après avoir dit d`abord: Tu n`as voulu et tu n`as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu`on offre selon la loi), 8. Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), 8. Сказав прежде, что "ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, — которые приносятся по закону, — Ты не восхотел и не благоизволил,
9. Дараа нь Тэр "Үзэгтүн. Таны хүслийг үйлдэхээр Би ирлээ" гэж айлдав. Тэр хоёрдахийг нь тогтоохын тулд анхныхыг нь зайлуулдаг. 9. il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. 9. then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. 9. потом прибавил: "вот, иду исполнить волю Твою, Боже. Отменяет первое, чтобы постановить второе.
10. Энэхүү хүслээр бид Есүс Христийн нэг удаа бүгдийн төлөө биеэ өргөсөн өргөлөөр дамжуулан ариусгагдсан юм. 10. C`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes. 10. By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 10. По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.
11. Тахилч болгон өдөр бүр үйлчлэн, нүглийг хэзээ ч зайлуулж үл чадах өнөөх л тахилуудаа дахин дахин өргөсөөр зогсдог. 11. Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, 11. And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins: 11. И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.
12. Харин Тэр үүрд нүглийн төлөө нэг тахилыг өргөөд, Бурханы баруун гарт заларсан бөгөөд 12. lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s`est assis pour toujours à la droite de Dieu, 12. but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; 12. Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
13. Өөрийнх нь дайснуудыг хөлийнх нь гишгүүр болгох хүртэл тэр үеэс хойш хүлээж байна. 13. attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. 13. henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. 13. ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
14. Учир нь Христ ариун болгогдогсдыг ганц тахилаар үүрд төгс болгожээ. 14. Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. 14. For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. 14. Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
15. Ариун Сүнс бидэнд мөн гэрчилдэг. Учир нь Тэр 15. C`est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit: 15. And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said, 15. [О сём] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано:
16. "Эзэн айлдаж байна. "Тэр өдрүүдийн дараа тэдэнтэй байгуулах Миний гэрээ энэ юм. Би Өөрийн хуулиудыг тэдний зүрхэнд тавина. Би тэдгээрийг тэдний ухаан санаанд бичнэ" 16. Voici l`alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute: 16. This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; then saith he, 16. Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
17. цааш нь "Би цаашид тэдний нүглүүд, Тэдний хууль бус явдлыг санахгүй"" 17. Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. 17. And their sins and their iniquities will I remember no more. 17. и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.
18. Эдгээр зүйлсийн уучлал байгаа газар нүглийн төлөөх тахил цаашид байхгүй болдог. 18. Or, là où il y a pardon des péchés, il n`y a plus d`offrande pour le péché. 18. Now where remission of these is, there is no more offering for sin. 18. А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
19. Иймд ах дүү нар аа, бидэнд Есүсийн цусаар, 19. Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire 19. Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, 19. Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путём новым и живым,
20. Өөрийн махан бие болох хөшгөөр дамжуулан Түүний нээсэн шинэ, амьд замаар ариун газарт нэвтрэн орох итгэл байгаа тул, 20. par la route nouvelle et vivante qu`il a inaugurée pour nous au travers du voile, c`est-à-dire, de sa chair, 20. by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; 20. который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
21. мөн бидэнд Бурханы гэр дэх аугаа Тахилч байгаа тул 21. et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu, 21. and having a great priest over the house of God; 21. и [имея] великого Священника над домом Божиим,
22. бузар мөс чанараас цэвэрлэгдэхийн тулд өөрсдийн зүрхэндээ цацуулж, биеэ ариун усаар угаалган, үнэн зүрхээрээ ойртон очицгооё. 22. approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d`une mauvaise conscience, et le corps lavé d`une eau pure. 22. let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water, 22. да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
23. Өөрсдийн найдварын хүлээн зөвшөөрлөө гуйвалгүй бат баримталцгаая. Учир нь Амлагч нь итгэмжит билээ. 23. Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. 23. let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised: 23. будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
24. Бие биеэ хайр болон сайн үйлсэд хөхүүлэн урамшуулахад анхааръя. 24. Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. 24. and let us consider one another to provoke unto love and good works; 24. Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
25. Ингэхдээ зарим хүмүүсийн зуршил болсон шиг хамтран цуглахаа болилгүй, харин нөгөө өдөр ойртож буйг харах тусам бие биеэ зоригжуулъя. 25. N`abandonnons pas notre assemblée, comme c`est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour. 25. not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as ye see the day drawing nigh. 25. Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
26. Хэрэв бид үнэний мэдлэгийг хүлээн авсны дараа санаатайгаар нүгэл үйлдвэл нүглийн төлөөх тахил цаашид үлдэхгүй. 26. Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, 26. For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins, 26. Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остаётся более жертвы за грехи,
27. Харин шүүлт хийгээд эсэргүүцэгчдийг шатаах галын хилэнг айн чичирч хүлээх нь үлдэнэ. 27. mais une attente terrible du jugement et l`ardeur d`un feu qui dévorera les rebelles. 27. but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. 27. но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
28. Мосегийн Хуулийг үл хэрэгсэгч хүн хоёр буюу гурван гэрчийн гэрчлэлээр өршөөлгүй үхдэг. 28. Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins; 28. A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on the word of two or three witnesses: 28. [Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трёх свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью,
29. Бурханы Хүүг уландаа гишгэж, өөрийг нь ариусгасан гэрээний цусыг бузар хэмээн үзээд нигүүлслийн Сүнсийг доромжилсон хүн хэр зэрэг илүү хүнд шийтгэл эдэлбэл зохино гэж та нар бодож байна? 29. de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l`alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l`Esprit de la grâce? 29. of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? 29. то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящён, и Духа благодати оскорбляет?
30. Учир нь "Өшөө авалт нь Минийх. Хариуг нь Би өгнө" гээд, дахиж "Эзэн Өөрийн хүмүүсийг шүүнэ" гэж айлдсан Түүнийг бид мэднэ. 30. Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple. 30. For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people. 30. Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И ещё: Господь будет судить народ Свой.
31. Амьд Бурханы гарт орох нь аймшигтай хэрэг мөн. 31. C`est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. 31. It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. 31. Страшно впасть в руки Бога живаго!
32. Та нар өнгөрсөн өдрүүдээ, гэгээрүүлэгдсэнийхээ дараа зовлонгийн үлэмж зөрчлийг тэвчсэнээ санагтун. 32. Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, 32. But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; 32. Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
33. Буруутгал болон цөхрөл дотор нийтийн үзмэр болж, тийнхүү ад үзэгдсэн тэдгээр хүмүүсийн хамсаатан болж байсан. 33. d`une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l`autre, vous associant à ceux dont la position était la même. 33. partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used. 33. то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии];
34. Учир нь илүү сайн мөнхийн өмч хөрөнгөтэйгөө та нар мэдэх тул хоригдогсдод энэрэнгүй хандаж, эд хөрөнгийг чинь булаан авахад ч баяр хөөртэй байсан. 34. En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l`enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. 34. For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one. 34. ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
35. Тиймд агуу шагнал бүхий итгэлээ бүү хаягтун. 35. N`abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération. 35. Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward. 35. Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
36. Та нар Бурханы хүслийг биелүүлээд амлагдсаныг хүлээж авахын тулд та нарт тэвчээр хэрэгтэй. 36. Car vous avez besoin de persévérance, afin qu`après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. 36. For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise. 36. Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
37. "Учир нь айсуй Нэгэн тун удалгүй ирнэ. Тэр саатахгүй. 37. Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. 37. For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. 37. ибо ещё немного, очень немного, и Грядущий придёт и не умедлит.
38. Харин Миний зөвт нэгэн итгэлээр амьдрах бөгөөд Хэрэв тэр ухрах аваас Миний сэтгэл түүнийг таалахгүй" 38. Et mon juste vivra par la foi; mais, s`il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. 38. But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. 38. Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
39. Харин бид сүйрэл уруу ухралт хийдэг хүмүүс бус, харин итгэж, амийг хадгалдаг хүмүүс билээ. 39. Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. 39. But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul. 39. Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души.