Унших Хайх Тулсамж

2 Тимот 4 2 Timothée 4 2 Timothy 4 2-е Тимофею 4
1. Би Бурханы болон амьд ба үхэгсдийг шүүгч Христ Есүсийн оршихуйд Түүний үзэгдэлт ба хаанчлалаар чамд чухалчлан захья. 1. Je t`en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume, 1. I charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom: 1. Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мёртвых в явление Его и Царствие Его:
2. Үгийг тунхагла. Цагаа олсон ч, олоогүй ч бэлэн байгтун. Уужим сэтгэлээр, сургаалаар зэмлэ, сануул, сэнхрүүл. 2. prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant. 2. preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. 2. проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием.
3. Цаг нь ирнэ. Хүмүүс эрүүл сургаалыг тэвчихгүй болж, харин хүсэл нь тэдний чихийг гижигдэн, өөрсдийн хүслийн дагуу өөрсдөдөө багш нарыг бөөгнөрүүлэх бөгөөд 3. Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d`entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires, 3. For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts; 3. Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху;
4. тэдний чих үнэнээс эргэж, үлгэр домгуудад хандах болно. 4. détourneront l`oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables. 4. and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables. 4. и от истины отвратят слух и обратятся к басням.
5. Харин чи бүхний дотор саруул ухаантай бай. Мууг тэвч, сайн мэдээг дэлгэрүүлэгчийн ажлыг хий, үйлчлэлээ гүйцээ. 5. Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l`oeuvre d`un évangéliste, remplis bien ton ministère. 5. But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. 5. Но ты будь бдителен во всём, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твоё.
6. Учир нь би хэдийн ундаан өргөл мэт асгагдсан бөгөөд миний явах цаг ирсэн байна. 6. Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche. 6. For I am already being offered, and the time of my departure is come. 6. Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало.
7. Би сайн тэмцлээр тэмцсэн. Би замаа дуусгасан, итгэлээ сахисан. 7. J`ai combattu le bon combat, j`ai achevé la course, j`ai gardé la foi. 7. I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: 7. Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил;
8. Ирээдүйд зөвт байдлын титэм нь надад зориулагдан зэхэгдсэн ажээ. Зөв шударга Шүүгч болох Эзэн намайг, зөвхөн намайг ч биш, Түүний үзэгдэхийг хүсэн хүлээгч бүх хүнийг бас түүгээр шагнах болно. 8. Désormais la couronne de justice m`est réservée; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. 8. henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing. 8. а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его.
9. Над уруу даруй ирэхийг хичээгээрэй. 9. Viens au plus tôt vers moi; 9. Give diligence to come shortly unto me: 9. Постарайся придти ко мне скоро.
10. Учир нь Дем энэ өнөө үеийг хайрлаж, намайг орхиод Тесалоник уруу явсан. Креск Галат уруу, Тит Далмат уруу явсан. 10. car Démas m`a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. 10. for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. 10. Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век, и пошёл в Фессалонику, Крискент в Галатию, Тит в Далматию; один Лука со мною.
11. Ганц Лук надтай хамт байна. Маркийг өөрийнхөө хамт аваад ирээрэй. Учир нь үйлчлэлд тэр надад хэрэгтэй байна. 11. Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m`est utile pour le ministère. 11. Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering. 11. Марка возьми и приведи с собою, ибо он мне нужен для служения.
12. Харин би Тухикийг Ефес уруу явуулсан. 12. J`ai envoyé Tychique à Éphèse. 12. But Tychicus I sent to Ephesus. 12. Тихика я послал в Ефес.
13. Чи ирэхдээ Тройд Карпынд орхисон миний дээл, номууд, ялангуяа илгэн арьсан дээрх бичгүүдийг авч ир. 13. Quand tu viendras, apporte le manteau que j`ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. 13. The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. 13. Когда пойдёшь, принеси фелонь, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно кожаные.
14. Зэсийн дархан Александр надад их гай тарьсан. Эзэн түүнд хийснийх нь хариуг өгөг. 14. Alexandre, le forgeron, m`a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. 14. Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works: 14. Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его!
15. Чи бас түүнээс сэрэмжил. Учир нь тэр бидний үгсийг маш их эсэргүүцсэн юм. 15. Garde-toi aussi de lui, car il s`est fortement opposé à nos paroles. 15. of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words. 15. Берегись его и ты, ибо он сильно противился нашим словам.
16. Миний анхны өмгөөлөл дээр хэн ч намайг дэмжсэнгүй. Харин бүгд намайг орхисон. Үүнийг нь тэдний эсрэг бүү тооцох болтугай. 16. Dans ma première défense, personne ne m`a assisté, mais tous m`ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé! 16. At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account. 16. При первом моём ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им!
17. Гэвч Эзэн надтай хамт зогссон бөгөөд тунхаглалыг надаар дамжуулан дэлгэрүүлж бүх харь үндэстэнд сонсгохын тулд намайг тэнхрүүлэв. Би арслангийн амнаас аврагдлаа. 17. C`est le Seigneur qui m`a assisté et qui m`a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l`entendissent. Et j`ai été délivré de la gueule du lion. 17. But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. 17. Господь же предстал мне и укрепил меня, дабы через меня утвердилось благовестие и услышали все язычники; и я избавился из львиных челюстей.
18. Эзэн намайг алив бузар муу үйлээс гэтэлгэж, Өөрийнхөө тэнгэрлэг хаанчлалд аваачих болно. Түүнд алдар нь үеийн үед байх болтугай. Амен. 18. Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! 18. The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory forever and ever. Amen. 18. И избавит меня Господь от всякого злого дела и сохранит для Своего Небесного Царства, Ему слава во веки веков. Аминь.
19. Приска, Акул болон Онесифорын гэрийнхэнд мэнд хүргээрэй. 19. Salue Prisca et Aquilas, et la famille d`Onésiphore. 19. Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. 19. Приветствуй Прискиллу и Акилу и дом Онисифоров.
20. Ераст Коринтод үлдсэн. Харин Трофимын бие нь өвдсөн учир би түүнийг Милетэд орхив. 20. Éraste est resté à Corinthe, et j`ai laissé Trophime malade à Milet. 20. Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick. 20. Ераст остался в Коринфе; Трофима же я оставил больного в Милите.
21. Өвлөөс өмнө ирэхийг хичээ. Юбул, Пуд, Лин, Клаудиа болон бүх ах дүү нар чамд мэнд хүргэж байна. 21. Tâche de venir avant l`hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent. 21. Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. 21. Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия.
22. Эзэн чиний сүнстэй хамт байг. Нигүүлсэл та нарт байх болтугай. 22. Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! 22. The Lord be with thy spirit. Grace be with you. 22. Господь Иисус Христос со духом твоим. Благодать с вами. Аминь.