2 Тимот 4 |
2 Timothée 4 |
2 Timothy 4 |
2-е Тимофею 4 |
1. Би Бурханы болон амьд ба үхэгсдийг шүүгч Христ Есүсийн оршихуйд Түүний үзэгдэлт ба хаанчлалаар чамд чухалчлан захья. |
1. Je t`en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,
|
1. I charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom: |
1. Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мёртвых в явление Его и Царствие Его: |
2. Үгийг тунхагла. Цагаа олсон ч, олоогүй ч бэлэн байгтун. Уужим сэтгэлээр, сургаалаар зэмлэ, сануул, сэнхрүүл. |
2. prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
|
2. preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. |
2. проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием. |
3. Цаг нь ирнэ. Хүмүүс эрүүл сургаалыг тэвчихгүй болж, харин хүсэл нь тэдний чихийг гижигдэн, өөрсдийн хүслийн дагуу өөрсдөдөө багш нарыг бөөгнөрүүлэх бөгөөд |
3. Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d`entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires,
|
3. For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts; |
3. Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху; |
4. тэдний чих үнэнээс эргэж, үлгэр домгуудад хандах болно. |
4. détourneront l`oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
|
4. and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables. |
4. и от истины отвратят слух и обратятся к басням. |
5. Харин чи бүхний дотор саруул ухаантай бай. Мууг тэвч, сайн мэдээг дэлгэрүүлэгчийн ажлыг хий, үйлчлэлээ гүйцээ. |
5. Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l`oeuvre d`un évangéliste, remplis bien ton ministère.
|
5. But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. |
5. Но ты будь бдителен во всём, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твоё. |
6. Учир нь би хэдийн ундаан өргөл мэт асгагдсан бөгөөд миний явах цаг ирсэн байна. |
6. Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
|
6. For I am already being offered, and the time of my departure is come. |
6. Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало. |
7. Би сайн тэмцлээр тэмцсэн. Би замаа дуусгасан, итгэлээ сахисан. |
7. J`ai combattu le bon combat, j`ai achevé la course, j`ai gardé la foi.
|
7. I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: |
7. Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил; |
8. Ирээдүйд зөвт байдлын титэм нь надад зориулагдан зэхэгдсэн ажээ. Зөв шударга Шүүгч болох Эзэн намайг, зөвхөн намайг ч биш, Түүний үзэгдэхийг хүсэн хүлээгч бүх хүнийг бас түүгээр шагнах болно. |
8. Désormais la couronne de justice m`est réservée; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
|
8. henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing. |
8. а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его. |
9. Над уруу даруй ирэхийг хичээгээрэй. |
9. Viens au plus tôt vers moi;
|
9. Give diligence to come shortly unto me: |
9. Постарайся придти ко мне скоро. |
10. Учир нь Дем энэ өнөө үеийг хайрлаж, намайг орхиод Тесалоник уруу явсан. Креск Галат уруу, Тит Далмат уруу явсан. |
10. car Démas m`a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
|
10. for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. |
10. Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век, и пошёл в Фессалонику, Крискент в Галатию, Тит в Далматию; один Лука со мною. |
11. Ганц Лук надтай хамт байна. Маркийг өөрийнхөө хамт аваад ирээрэй. Учир нь үйлчлэлд тэр надад хэрэгтэй байна. |
11. Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m`est utile pour le ministère.
|
11. Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering. |
11. Марка возьми и приведи с собою, ибо он мне нужен для служения. |
12. Харин би Тухикийг Ефес уруу явуулсан. |
12. J`ai envoyé Tychique à Éphèse.
|
12. But Tychicus I sent to Ephesus. |
12. Тихика я послал в Ефес. |
13. Чи ирэхдээ Тройд Карпынд орхисон миний дээл, номууд, ялангуяа илгэн арьсан дээрх бичгүүдийг авч ир. |
13. Quand tu viendras, apporte le manteau que j`ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
|
13. The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. |
13. Когда пойдёшь, принеси фелонь, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно кожаные. |
14. Зэсийн дархан Александр надад их гай тарьсан. Эзэн түүнд хийснийх нь хариуг өгөг. |
14. Alexandre, le forgeron, m`a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
|
14. Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works: |
14. Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его! |
15. Чи бас түүнээс сэрэмжил. Учир нь тэр бидний үгсийг маш их эсэргүүцсэн юм. |
15. Garde-toi aussi de lui, car il s`est fortement opposé à nos paroles.
|
15. of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words. |
15. Берегись его и ты, ибо он сильно противился нашим словам. |
16. Миний анхны өмгөөлөл дээр хэн ч намайг дэмжсэнгүй. Харин бүгд намайг орхисон. Үүнийг нь тэдний эсрэг бүү тооцох болтугай. |
16. Dans ma première défense, personne ne m`a assisté, mais tous m`ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
|
16. At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account. |
16. При первом моём ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им! |
17. Гэвч Эзэн надтай хамт зогссон бөгөөд тунхаглалыг надаар дамжуулан дэлгэрүүлж бүх харь үндэстэнд сонсгохын тулд намайг тэнхрүүлэв. Би арслангийн амнаас аврагдлаа. |
17. C`est le Seigneur qui m`a assisté et qui m`a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l`entendissent. Et j`ai été délivré de la gueule du lion.
|
17. But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
17. Господь же предстал мне и укрепил меня, дабы через меня утвердилось благовестие и услышали все язычники; и я избавился из львиных челюстей. |
18. Эзэн намайг алив бузар муу үйлээс гэтэлгэж, Өөрийнхөө тэнгэрлэг хаанчлалд аваачих болно. Түүнд алдар нь үеийн үед байх болтугай. Амен. |
18. Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
|
18. The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory forever and ever. Amen. |
18. И избавит меня Господь от всякого злого дела и сохранит для Своего Небесного Царства, Ему слава во веки веков. Аминь. |
19. Приска, Акул болон Онесифорын гэрийнхэнд мэнд хүргээрэй. |
19. Salue Prisca et Aquilas, et la famille d`Onésiphore.
|
19. Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. |
19. Приветствуй Прискиллу и Акилу и дом Онисифоров. |
20. Ераст Коринтод үлдсэн. Харин Трофимын бие нь өвдсөн учир би түүнийг Милетэд орхив. |
20. Éraste est resté à Corinthe, et j`ai laissé Trophime malade à Milet.
|
20. Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick. |
20. Ераст остался в Коринфе; Трофима же я оставил больного в Милите. |
21. Өвлөөс өмнө ирэхийг хичээ. Юбул, Пуд, Лин, Клаудиа болон бүх ах дүү нар чамд мэнд хүргэж байна. |
21. Tâche de venir avant l`hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.
|
21. Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. |
21. Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия. |
22. Эзэн чиний сүнстэй хамт байг. Нигүүлсэл та нарт байх болтугай. |
22. Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
|
22. The Lord be with thy spirit. Grace be with you. |
22. Господь Иисус Христос со духом твоим. Благодать с вами. Аминь. |