1 Тесалоник 5 |
1 Thessaloniciens 5 |
1 Thessalonians 5 |
1-е Фессалоникийцам 5 |
1. Ах дүү нар аа, цаг хугацаа болон үеийн талаар та нар өөрсдөдөө юу ч бичүүлэх хэрэггүй. |
1. Pour ce qui est des temps et des moments, vous n`avez pas besoin, frères, qu`on vous en écrive.
|
1. But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you. |
1. О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, |
2. Учир нь Эзэний өдөр нь шөнөөр ирэх хулгайч мэт ирэхийг та нар өөрсдөө маш сайн мэддэг. |
2. Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
|
2. For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
2. ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придёт, как тать ночью. |
3. Хүмүүсийг "Амар тайван, аюулгүй байдал" гэж ярьж байх үед жирэмсэн эмэгтэйд төрөлтийн хүчтэй өвдөлт учрахын адил тэдэн дээр сүйрэл нь гэнэт ирэхэд, тэд зугтааж огт чадахгүй. |
3. Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l`enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n`échapperont point.
|
3. When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape. |
3. Ибо, когда будут говорить: "мир и безопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами [постигает] имеющую во чреве, и не избегнут. |
4. Гэвч ах дүү нар аа, та нар харанхуй дотор байдаггүй учраас тэр өдөр нь та нарыг хулгайч мэт бариад авахгүй. |
4. Mais vous, frères, vous n`êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
|
4. But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief: |
4. Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать. |
5. Учир нь та нар бүгдээрээ гэрлийн хөвгүүд бөгөөд өдрийн хөвгүүд юм. Бид шөнийнх биш, харанхуйнх ч биш. |
5. vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
|
5. for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness; |
5. Ибо все вы — сыны света и сыны дня: мы — не [сыны] ночи, ни тьмы. |
6. Тиймээс бид бусдын адил унталгүй, харин сэргэг бөгөөд эрүүл ухаантай байцгаая. |
6. Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
|
6. so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober. |
6. Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. |
7. Учир нь унтагсад шөнө унтдаг, согтуурагчид шөнө согтдог. |
7. Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s`enivrent s`enivrent la nuit.
|
7. For they that sleep sleep in the night: and they that are drunken are drunken in the night. |
7. Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью. |
8. Харин бид өдрийнх тул итгэлийн ба хайрын хуяг, дуулга болгон авралын найдварыг өмсөн, эрүүл ухаантай байцгаая. |
8. Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l`espérance du salut.
|
8. But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation. |
8. Мы же, будучи [сынами] дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, |
9. Яагаад гэвэл Бурхан биднийг уур хилэнгийн төлөө бус, харин бидний Эзэн Есүс Христээр дамжуулан авралыг олж авахын төлөө томилсон юм. |
9. Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l`acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
|
9. For God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ, |
9. потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа, |
10. Биднийг сэрүүн ч бай, унтсан ч бай, Өөртэйгөө хамт амьдруулахын тулд Тэр бидний төлөө үхсэн билээ. |
10. qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
|
10. who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
10. умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним. |
11. Тиймээс та нар одоо ч үйлдэж байгаа шигээ нэг нэгнийгээ тайтгаруулж, нэг нэгнийгээ барьж байгуулагтун. |
11. C`est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
|
11. Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do. |
11. Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. |
12. Ах дүү нар аа, дунд чинь ажилладаг ба Эзэний дотор та нарыг удирдаж, заавар өгдөг хүмүүсийг хүндлэхийг бид та нараас хүсэж байна. |
12. Nous vous prions, frères, d`avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
|
12. But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
12. Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас, |
13. Мөн тэдний ажил хөдөлмөрийнх нь төлөө та нар хайр дотор тэднийг үлэмж өндрөөр үнэлэхийг хүсэж байна. Нэг нэгэнтэйгээ эв найртай амьдар. |
13. Ayez pour eux beaucoup d`affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
|
13. and to esteem them exceeding highly in love for their works sake. Be at peace among yourselves. |
13. и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою. |
14. Ах дүү нар аа, эмх журамгүй хүмүүст сануулж, хулчгар хүмүүсийг зоригжуулж, дорой буурай хүмүүст тусалж, бүх хүнд тэвчээртэйгээр хандахыг бид та нараас гуйж байна. |
14. Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
|
14. And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all. |
14. Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. |
15. Хэн нь ч хэн нэгний хорон мууг муугаар хариулахгүй байхад анхаарагтун. Харин үргэлж нэг нэгэндээ болон бүх хүний төлөө сайн зүйл уруу тэмүүлдэг байгтун. |
15. Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
|
15. See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all. |
15. Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем. |
16. Үргэлж баяртай бай. |
16. Soyez toujours joyeux.
|
16. Rejoice always; |
16. Всегда радуйтесь. |
17. Тасралтгүй залбир. |
17. Priez sans cesse.
|
17. pray without ceasing; |
17. Непрестанно молитесь. |
18. Бүх зүйлд талархлаа илэрхийл. Учир нь энэ бол та нарын төлөөх Христ Есүс доторх Бурханы хүсэл мөн. |
18. Rendez grâces en toutes choses, car c`est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ.
|
18. in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward. |
18. За всё благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. |
19. Сүнсийг бүү бөхөө. |
19. N`éteignez pas l`Esprit.
|
19. Quench not the Spirit; |
19. Духа не угашайте. |
20. Эш үзүүллэгийг бүү басамжил. |
20. Ne méprisez pas les prophéties.
|
20. despise not prophesyings; |
20. Пророчества не уничижайте. |
21. Харин бүхнийг шалга, сайныг баригтун. |
21. Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
|
21. prove all things; hold fast that which is good; |
21. Всё испытывайте, хорошего держитесь. |
22. Бузар муугийн алив хэлбэрийг цээрлэгтүн. |
22. abstenez-vous de toute espèce de mal.
|
22. abstain from every form of evil. |
22. Удерживайтесь от всякого рода зла. |
23. Амар тайвны Бурхан Өөрөө та нарыг бүрэн ариусгаг. Сүнс, сэтгэл, бие тань бидний Эзэн Есүс Христийг ирэхэд бүрэн хамгаалагдсан бөгөөд гэм зэмгүй байх болтугай. |
23. Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l`esprit, l`âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l`avènement de notre Seigneur Jésus Christ!
|
23. And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ. |
23. Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа. |
24. Та нарыг Дуудагч нь итгэмжит бөгөөд Тэр мөн үүнийг биелүүлэх болно. |
24. Celui qui vous a appelés est fidèle, et c`est lui qui le fera.
|
24. Faithful is he that calleth you, who will also do it. |
24. Верен Призывающий вас, Который и сотворит [сие]. |
25. Ах дүү нар аа, бидний төлөө ч залбир. |
25. Frères, priez pour nous.
|
25. Brethren, pray for us. |
25. Братия! молитесь о нас. |
26. Бүх ах дүү нарт ариун үнсэлтээр мэнд хүргээрэй. |
26. Saluez tous les frères par un saint baiser.
|
26. Salute all the brethren with a holy kiss. |
26. Приветствуйте всех братьев лобзанием святым. |
27. Энэхүү захидлыг бүх ах дүү нарт уншиж өгөхийг би та нараас Эзэнээр гуйж байна. |
27. Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
|
27. I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren. |
27. Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям. |
28. Бидний Эзэн Есүс Христийн нигүүлсэл та нартай хамт байх болтугай. |
28. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
|
28. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
28. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь. |