Колоссай 3 |
Colossiens 3 |
Colossians 3 |
К Колоссянам 3 |
1. Тиймээс хэрэв та нар Христтэй хамт амилуулагдсан л юм бол дээгүүрх зүйлсийг эрсээр бай. Тэнд Христ Бурханы баруун талд заларч байгаа. |
1. Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d`en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
|
1. If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. |
1. Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; |
2. Та нар оюун ухаанаа газар дахь зүйлс дээр биш, харин дээгүүрх зүйлс дээр төвлөрүүл. |
2. Affectionnez-vous aux choses d`en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
|
2. Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth. |
2. о горнем помышляйте, а не о земном. |
3. Учир нь та нар үхсэн бөгөөд та нарын амь Христтэй хамт Бурхан дотор нууцлагдсан. |
3. Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
|
3. For ye died, and your life is hid with Christ in God. |
3. Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. |
4. Бидний амь болох Христ илчлэгдэх үед та нар ч бас яруу алдар дотор Түүний хамт илчлэгдэх болно. |
4. Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
|
4. When Christ, who is our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory. |
4. Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. |
5. Тиймд та нар газар дээрх эрхтнүүдийг үхүүл. Энэ нь садар самуун, бузар байдал, тачаал, муу хүсэл, шунахайрал болох шүтээн шүтэх явдал юм. |
5. Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l`impudicité, l`impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
|
5. Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; |
5. Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, |
6. Эдгээрээс болж Бурханы уур хилэн [дуулгаваргүй хөвгүүд дээр] ирэх болно. |
6. C`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
|
6. for which things sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience: |
6. за которые гнев Божий грядёт на сынов противления, |
7. Та нар тэдгээрийн дотор амьдарч байхдаа үнэндээ тэдгээрийн дотор алхаж л явсан. |
7. parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
|
7. wherein ye also once walked, when ye lived in these things; |
7. в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. |
8. Харин эдүгээ та нар бас уур, хилэн, хорон санаа, гүтгэлэг болон амнаас гарах жигшүүрт үгс бүгдийг нь зайлуулж хаягтун. |
8. Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l`animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
|
8. but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: |
8. А теперь вы отложите всё: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; |
9. Бие биедээ худал бүү ярь. Яагаад гэвэл та нар хуучин хүнээ бузар муу зуршилтай нь тайлж, |
9. Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
|
9. lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings, |
9. не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его |
10. шинэ хүнийг өмссөн. Энэ нь өөрийг нь бүтээсэн Түүний дүр төрхийн дагуу үнэн мэдлэгт шинэчлэгдсэн хүн юм. |
10. et ayant revêtu l`homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l`image de celui qui l`a créé.
|
10. and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him: |
10. и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, |
11. Энд Грек ба Иудей, хөвч хөндүүлсэн ба хөвч хөндүүлээгүй, зэрлэгүүд, скутчууд, боол ба чөлөөт хүн гэж байхгүй. Харин Христ бол бүгд бөгөөд бүгдийн дотор байна. |
11. Il n`y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
|
11. where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all. |
11. где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но всё и во всём Христос. |
12. Тиймээс Бурханаар сонгогдсон, ариун хийгээд хайрлагдсан хүмүүсийнхээ хувьд та нар өрөвч зүрх, энэрэл, даруу байдал, дөлгөөн зан, тэвчээрийг өмс. |
12. Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d`entrailles de miséricorde, de bonté, d`humilité, de douceur, de patience.
|
12. Put on therefore, as Gods elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering; |
12. Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, |
13. Ингэхдээ нэг нэгнээ хүлцэж, бие биеэ уучилж, хэрэв хэн нэгэнд чинь нөгөөгийнхөө эсрэг гомдол байвал та нарыг Эзэн уучилсны адил та нар бас уучил. |
13. Supportez-vous les uns les autres, et, si l`un a sujet de se plaindre de l`autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
|
13. forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye: |
13. снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. |
14. Энэ бүгдийн дээр хайрыг өмс. Хайр бол эв нэгдлийн төгс холбоос юм. |
14. Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
|
14. and above all these things put on love, which is the bond of perfectness. |
14. Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства. |
15. Христийн амар тайван та нарын зүрх сэтгэлийг захираг. Үүний тулд л та нар нэгэн бие дотор дуудагдсан юм. Талархагтун. |
15. Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
|
15. And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful. |
15. И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. |
16. Бурханд хандаж зүрхэндээ баяртайгаар дуулах сүнслэг дуу, магтуу, дууллууд хийгээд бүх мэргэн ухаанаар та нар бие биедээ заан, бие биеэ сэнхрүүлэн Христийн үг та нарын дотор бялхам орших болтугай. |
16. Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l`inspiration de la grâce.
|
16. Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God. |
16. Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. |
17. Та нар үг ба үйлсээрээ юу ч хийсэн, Түүгээр дамжуулан Эцэг Бурханд талархал өргөн, бүгдийг Эзэн Есүсийн нэрээр хийгтүн. |
17. Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
|
17. And whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. |
17. И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. |
18. Эхнэрүүд ээ, Эзэний таалалд нийцүүлж нөхөртөө захирагдагтун. |
18. Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
|
18. Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. |
18. Жёны, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. |
19. Нөхрүүд ээ, эхнэрээ хайрлагтун. Тэдэнд бүү хатуу ханд. |
19. Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
|
19. Husbands, love your wives, and be not bitter against them. |
19. Мужья, любите своих жён и не будьте к ним суровы. |
20. Хүүхдүүд ээ, бүх талаар эцэг эхдээ дуулгавартай байгтун. Ингэх нь Эзэнд таалагдана. |
20. Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
|
20. Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. |
20. Дети, будьте послушны родителям вашим во всём, ибо это благоугодно Господу. |
21. Эцгүүд ээ, хүүхдийнхээ сэтгэлийг мохоохгүйн тулд тэднийг бүү уурлуул. |
21. Pères, n`irritez pas vos enfants, de peur qu`ils ne se découragent.
|
21. Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. |
21. Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. |
22. Боолууд аа, махан биеийнхээ эзнийг бүх талаар дагагтун. Хүнд таалагдах гэж нүд хууралгүй, харин Эзэнээс эмээн, чин сэтгэлээсээ үйлчил. |
22. Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
|
22. Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: |
22. Рабы, во всём повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. |
23. Та нар юу ч хийсэн, хүмүүсийн төлөө бус, Эзэний төлөө үйлддэг шиг чин сэтгэлээсээ хийгтүн. |
23. Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
|
23. whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men; |
23. И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, |
24. Учир нь та нар Эзэнээс өв залгамжлалын шагналыг хүлээн авна гэдгээ мэддэг. Чи Эзэн Христэд үйлчилж байгаа юм. |
24. sachant que vous recevrez du Seigneur l`héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
|
24. knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ. |
24. зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. |
25. Учир нь буруу юм хийсэн хүн, хэн ч бай ялгаагүй, хийсэн буруу зүйлийнхээ уршгийг хүртэнэ. |
25. Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n`y a point d`acception de personnes.
|
25. For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons. |
25. А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у Него] нет лицеприятия. |