Унших Хайх Тулсамж

Колоссай 1 Colossiens 1 Colossians 1 К Колоссянам 1
1. Бурханы хүслээр Есүс Христийн элч болсон Паул би болон дүү Тимот 1. Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, 1. Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, 1. Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат,
2. Колоссайд байгаа ариун хүмүүст буюу Христ доторх итгэлт ах дүү нарт илгээв. Бидний Эцэг Бурханаас амар тайван, нигүүлсэл нь та нарт байх болтугай. 2. aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père! 2. To the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. 2. находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:
3. Бидний Эзэн Есүс Христийн Эцэг Бурханд бид та нарын төлөө үргэлж залбиран талархал өргөдөг нь 3. Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, 3. We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 3. благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,
4. бид Христ Есүст итгэх та нарын итгэл болоод бүх ариун хүний төлөөх та нарын хайрыг сонссоны учир бөгөөд 4. ayant été informés de votre foi en Jésus Christ et de votre charité pour tous les saints, 4. having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, 4. услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
5. тэнгэрт та нарт зориулж хадгалагдсан найдварын учир юм. Энэ найдварыг та нар урьд нь сайн мэдээ болох үнэний үгнээс сонссон. 5. à cause de l`espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l`Évangile vous a précédemment fait connaître. 5. because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel, 5. в надежде на уготованное вам на небесах, о чём вы прежде слышали в истинном слове благовествования,
6. Сайн мэдээ нь та нарт хүрчээ. Бурханы нигүүлслийг үнэн дотор сонсоод ухаарсан тэр өдрөөс эхлээд энэ нь та нарын дунд хэрхэн байгаачлан мөн бүх дэлхийд байнга үр жимс ургуулж өсгөж байна. 6. Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c`est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité, 6. which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; 6. которое пребывает у вас, как и во всём мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,
7. Түүнчлэн бидний өмнөөс үйлчилдэг Христийн итгэлт үйлчлэгч, бидэнтэй хамт боол болсон хайрт Епафраас та нар суралцсан. 7. d`après les instructions que vous avez reçues d`Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, 7. even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, 7. как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,
8. Тэр бас Сүнс доторх та нарын хайрын тухай бидэнд мэдэгдсэн юм. 8. et qui nous a appris de quelle charité l`Esprit vous anime. 8. who also declared unto us your love in the Spirit. 8. который и известил нас о вашей любви в духе.
9. Тиймээс бид сонссон өдрөөсөө хойш та нарын төлөө зогсолтгүй залбирч, гуйхдаа та нарыг бүх сүнслэг мэргэн ухаан хийгээд ойлголт дотор Түүний хүслийн жинхэнэ мэдлэгээр бялхаасай, 9. C`est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, 9. For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, 9. Посему и мы с того дня, как [о сём] услышали, не перестаём молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,
10. мөн та нар Эзэнд зохистойгоор явж, бүх талаар Түүнд таалагдаасай, аливаа сайн үйлсэд үр дүн гарган, Бурханы жинхэнэ мэдлэгээр өсөж, 10. pour marcher d`une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu, 10. to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; 10. чтобы поступали достойно Бога, во всём угождая [Ему], принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,
11. Түүний цог жавхлант чадлын дагуу бүх хүчээр хүчтэй болгогдон, баяр хөөртэйгөөр бүхий л тэсвэр, тэвчээрт хүрч, 11. fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients. 11. strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy; 11. укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,
12. гэрэл дотор ариун хүмүүсийн өвийг хуваалцахад биднийг зохистой болгосон Эцэгт талархал өргөөсэй хэмээн хүсэж байна. 12. Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d`avoir part à l`héritage des saints dans la lumière, 12. giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light; 12. благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,
13. Учир нь Тэр биднийг харанхуйн эрх мэдлээс авраад, Өөрийн хайрт Хүүгийнхээ хаанчлалд шилжүүлсэн юм. 13. qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, 13. who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love; 13. избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,
14. Хүүгийнх нь дотор бидэнд нүглийн уучлал болох золилт байна. 14. en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. 14. in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: 14. в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
15. Тэр бол үл үзэгдэгч Бурханы дүр мөн бөгөөд бүх бүтээлийн Ууган нь мөн. 15. Il est l`image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. 15. who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; 15. Который есть образ Бога невидимого, рождённый прежде всякой твари;
16. Учир нь Түүн дотор тэнгэр ба газар дахь бүх юмс, үзэгдэх ба үл үзэгдэх юмс, хаан ширээнүүд, эсвэл ноёрхлууд, удирдлагууд, эсвэл эрх мэдлүүд ч бүтээгдсэн. Бүх юмс Түүгээр болон Түүний төлөө бүтээгдсэн байна. 16. Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. 16. for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him; 16. ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — всё Им и для Него создано;
17. Тэр бүх юмсын урьд байна. Бүх юмс Түүний дотор оршин тогтнодог. 17. Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. 17. and he is before all things, and in him all things consist. 17. и Он есть прежде всего, и всё Им стоит.
18. Тэр мөн бие болох чуулганы тэргүүн мөн. Тэр бол эхлэл мөн, үхэгсдээс анх төрсөн нь мөн. Энэ нь Тэр Өөрөө бүх юмсын тэргүүн болохын тулд юм. 18. Il est la tête du corps de l`Église; il est le commencement, le premier-né d`entre les morts, afin d`être en tout le premier. 18. And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 18. И Он есть глава тела Церкви; Он — начаток, первенец из мёртвых, дабы иметь Ему во всём первенство,
19. Яагаад гэвэл Бурхан Түүний дотор Өөрийн төгс дүүрэн нь оршдогийг болон 19. Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui; 19. For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell; 19. ибо благоугодно было [Отцу], чтобы в Нём обитала всякая полнота,
20. Түүний загалмайн цусаар энх тайвныг тогтоон, Түүгээр дамжуулан газар дээрх, эсвэл тэнгэр дэх юмсыг, бүх юмсыг Өөртэйгөө эвлэрүүлснийг таалдаг. 20. il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. 20. and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens. 20. и чтобы посредством Его примирить с Собою всё, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.
21. Хэдийгээр та нар урьд нь холдуулагдсан бөгөөд бузар үйлсээрээ сэтгэлдээ дайсан болсон байсан боловч 21. Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair, 21. And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, 21. И вас, бывших некогда отчуждёнными и врагами, по расположению к злым делам,
22. одоо бол Түүний махан биеийн үхлээр эвлэрүүлж, Өөрийнхөө өмнө та нарыг ариун, өө сэвгүй бөгөөд гэм зэмгүй болгосон. 22. pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche, 22. yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him: 22. ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, [чтобы] представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,
23. Хэрэв та нар үнэхээр итгэл дотроо үргэлжид байж, суурилагдсан бөгөөд бат тогтон, өөрсдийн сонссон сайн мэдээний найдвараас хөдлөхгүй бол тийм байх болно. Энэхүү сайн мэдээ нь тэнгэрийн доорх бүх бүтээлд тунхаглагдаж, Паул би үүний үйлчлэгч болсон билээ. 23. si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l`espérance de l`Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j`ai été fait ministre. 23. if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister. 23. если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.
24. Одоо би та нарын төлөө зовохдоо баярлаж байна. Би махан биедээ Түүний бие болох чуулганы төлөө Христийн зовлон дотор юу дутагдаж буйг нөхдөг. 24. Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l`achève en ma chair, pour son corps, qui est l`Église. 24. Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his bodys sake, which is the church; 24. Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,
25. Бурханы үгийг биелүүлэхийн тулд та нарын тусын тулд Бурханаас надад соёрхсон үүргийн дагуу би энэхүү чуулганы үйлчлэгч болсон юм. 25. C`est d`elle que j`ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m`a donnée auprès de vous, afin que j`annonçasse pleinement la parole de Dieu, 25. whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God, 25. которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, [чтобы] исполнить слово Божие,
26. Тэрхүү нууц нь өнгөрсөн үеүдээс, үр удмуудаас нууцлагдаж байсан боловч одоо Өөрийнх нь ариун хүмүүст илэрхийлэгджээ. 26. le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints, 26. even the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints, 26. тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,
27. Бурхан харь үндэстнүүдийн дунд энэхүү нууцын алдрын баялаг гэж юу болохыг тэдэнд мэдүүлэхийг хүссэн юм. Энэ нь та нарын дотор байгаа алдрын найдвар болох Христ мөн. 27. à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l`espérance de la gloire. 27. to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: 27. Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы,
28. Бид хүн бүрийг Христ дотор төгс болгохын тулд бүх мэргэн ухаан дотор хүн бүрд сануулж, хүн бүрд заан Түүнийг тунхаглаж байна. 28. C`est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ. 28. whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; 28. Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе;
29. Миний дотор хүчтэй ажиллаж байгаа Түүний хүч чадлаар зүтгэн би мөн энэ зорилгын төлөө ажилладаг. 29. C`est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi. 29. whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily. 29. для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.