Ефес 3 |
Ephésiens 3 |
Ephesians 3 |
К Ефесянам 3 |
1. Үүний улмаас Паул би бол харь үндэстнүүд болох та нарын төлөөх Христ [Есүсийн] хоригдол мөн. |
1. A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
|
1. For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,-- |
1. Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников. |
2. Та нарын төлөө надад өгөгдсөн Бурханы нигүүлслийн нярвын үүргийн талаар та нар сонссон. |
2. si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m`a été donnée pour vous.
|
2. if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward; |
2. Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, |
3. Би урьд нь товчхон бичсэнчлэн тэрхүү нууц нь надад илчлэлтээр мэдэгдсэн юм. |
3. C`est par révélation que j`ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d`écrire en peu de mots.
|
3. how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words, |
3. потому что мне через откровение возвещена тайна (о чём я и выше писал кратко), |
4. Та нар түүнийг уншаад, Христийн нууцын талаар миний ойлголтыг мэдэж чадна. |
4. En les lisant, vous pouvez vous représenter l`intelligence que j`ai du mystère de Christ.
|
4. whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ; |
4. то вы, читая, можете усмотреть моё разумение тайны Христовой, |
5. Энэ нь өөр үеийнхэнд, хүний хөвгүүдэд мэдэгдээгүй боловч эдүгээ Сүнс дотор Түүний ариун элч нар ба эш үзүүлэгчдэд илчлэгдсэнээр |
5. Il n`a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l`Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
|
5. which in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit; |
5. которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым, |
6. харь үндэстнүүд энэхүү биеийн хамтран өв залгамжлагчид ба эрхтнүүд болох бөгөөд сайн мэдээгээр дамжуулан Христ Есүс дотор амлалтыг хамтран хуваалцагчид болжээ. |
6. Ce mystère, c`est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l`Évangile,
|
6. to wit, that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, |
6. чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, |
7. Бурхан хүчний үйлчлэлээрээ надад өгсөн Түүний нигүүлслийн бэлгийн дагуу би сайн мэдээний үйлчлэгч болсон. |
7. dont j`ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m`a été accordée par l`efficacité de sa puissance.
|
7. whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. |
7. которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. |
8. Бүх ариун хүмүүсээс хамгийн өчүүхэн нь болох надад энэхүү нигүүлсэл өгөгдсөний учир нь Христийн нэвтэршгүй баялгийг харь үндэстэнд тунхаглаж, |
8. A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d`annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
|
8. Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ; |
8. Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия — благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово |
9. бүх юмсыг бүтээсэн Бурханы дотор үеэс үед нууцлагдаж байсан нууцын үйлчлэлийн үүрэг нь юу болохыг [бүгдэд] мэдүүлэхийн тулд байлаа. |
9. et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
|
9. and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things; |
9. и открыть всем, в чём состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем всё Иисусом Христом, |
10. Ингэснээр эдүгээ чуулганаар дамжуулан Бурханы олон янзын мэргэн ухаан тэнгэрлэг газар дахь захирагчид болон эрх мэдэлтнүүдэд мэдэгдэх юм. |
10. afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd`hui par l`Église la sagesse infiniment variée de Dieu,
|
10. to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly places might be made known through the church the manifold wisdom of God, |
10. дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, |
11. Бидний Эзэн Христ Есүсийн дотор үйлдсэн мөнхийн зорилгын дагуу Тэр ингэсэн ажээ. |
11. selon le dessein éternel qu`il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur,
|
11. according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: |
11. по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, |
12. Бид Христэд итгэх итгэлээрээ дамжуулж Түүнд зоримог байдал ба бат итгэлтэйгээр очиж болно. |
12. en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
|
12. in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. |
12. в Котором мы имеем дерзновение и надёжный доступ через веру в Него. |
13. Тиймээс би та нараас гуйя. Та нарын төлөөх миний зовлон шаналлаас болж бүү зүрх алдаарай. Эдгээр нь та нарын алдар билээ. |
13. Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
|
13. Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory. |
13. Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. |
14. Иймд би Эцэгийн өмнө өвдөг сөгдөж, |
14. A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
|
14. For this cause I bow my knees unto the Father, |
14. Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, |
15. тэнгэр болон газар дахь бүхэл гэр бүлийг нэрлэдэг Түүнд залбирч байна. |
15. duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
|
15. from whom every family in heaven and on earth is named, |
15. от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, |
16. Тэр Өөрийн алдрын баялгийн дагуу Өөрийн Сүнсээр дамжуулан хүч чадлаар та нарын доторх хүнийг хүчтэй болгон соёрхох болтугай. |
16. afin qu`il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d`être puissamment fortifiés par son Esprit dans l`homme intérieur,
|
16. that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; |
16. да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, |
17. Ингэж итгэлээр Христ та нарын зүрхэнд нутаглаж, та нар хайр дотор үндэслэж суурилаад, |
17. en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu`étant enracinés et fondés dans l`amour,
|
17. that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love, |
17. верою вселиться Христу в сердца ваши, |
18. бүх ариун хүмүүсийн хамт тэр хайрын ямар өргөн, урт, өндөр хийгээд гүн болохыг ойлгох болтугай. |
18. vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
|
18. may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, |
18. чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, |
19. Мэдлэгийг давдаг Христийн хайрыг мэдсэнээр та нар Бурханы бүх дүүрэнд хүртэл бялхсан байх болтугай. |
19. et connaître l`amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu`à toute la plénitude de Dieu.
|
19. and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God. |
19. и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. |
20. Эдүгээ, бидний дотор ажилладаг хүчний дагуу гуйж, бодох бүхнээс минь илүү хэмжээлшгүй бялхлаар үйлдэх чадвартай Түүнд |
20. Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
|
20. Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
20. А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чём помышляем, |
21. алдар нь чуулган дотор, Христ Есүс дотор бүх үеийнхэнд үеийн үед байх болтугай. Амен. |
21. à lui soit la gloire dans l`Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
|
21. unto him be the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen. |
21. Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. |