Унших Хайх Тулсамж

Галат 6 Galates 6 Galatians 6 К Галатам 6
1. Ах дүү нар аа, хэрэв хүн ямар нэгэн буруу юманд эзэмдүүлсэн бол, сүнслэг та нар түүнийг дөлгөөн байдлын сүнс дотор шинэчлэн засагтун. Ингэхдээ өөрийгөө ч хянаж бай. Эс тэгвэл чи ч мөн соригдох вий. 1. Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. 1. Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted. 1. Братия! если и впадёт человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушённым.
2. Нэг нэгнийхээ ачаанаас үүрэлц. Тийнхүү Христийн хуулийг хэрэгжүүлэгтүн. 2. Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ. 2. Bear ye one anothers burdens, and so fulfil the law of Christ. 2. Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.
3. Учир нь хэрэв хэн нэг нь юу ч биш атлаа өөрийгөө эрхэм хэмээн боддог бол тэр хүн өөрийгөө мэхэлж байна. 3. Si quelqu`un pense être quelque chose, quoiqu`il ne soit rien, il s`abuse lui-même. 3. For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself. 3. Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.
4. Харин хүн бүр өөрийн үйл хэргийг шалга. Тэгвэл уг хүн өөрийгөө бусадтай харьцуулалгүй, өөрөөрөө сайрхах болно. 4. Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui; 4. But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor. 4. Каждый да испытывает своё дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,
5. Учир нь хүн бүр өөрийн ачааг үүрнэ. 5. car chacun portera son propre fardeau. 5. For each man shall bear his own burden. 5. ибо каждый понесёт своё бремя.
6. Үгэнд суралцагч нь сургагчтайгаа сайн бүхнээ хуваалцаг. 6. Que celui à qui l`on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l`enseigne. 6. But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. 6. Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.
7. Бүү мэхлэгд. Бурхан элэг доог болохгүй. Юу гэвэл хүн юу тарьснаа л хурааж авдаг. 7. Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu`un homme aura semé, il le moissonnera aussi. 7. Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. 7. Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнёт:
8. Яагаад гэвэл өөрийнхөө махан биед таригч нь махан биеэсээ ялзралыг хурааж авна. Харин Сүнсэнд таригч нь Сүнснээс мөнх амийг хурааж авна. 8. Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l`Esprit moissonnera de l`Esprit la vie éternelle. 8. For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life. 8. сеющий в плоть свою от плоти пожнёт тление, а сеющий в дух от духа пожнёт жизнь вечную.
9. Сайныг үйлдэхдээ зүрхшээхгүй байцгаая. Учир нь хэрэв бид шантрахгүй байвал цаг нь болохоор хурааж авна. 9. Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. 9. And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not. 9. Делая добро, да не унываем, ибо в своё время пожнём, если не ослабеем.
10. Тиймээс бид боломж завшаантай байх үедээ бүх хүнд, юуны түрүүнд итгэлийн гэр бүлийн гишүүдэд сайныг үйлдэцгээе. 10. Ainsi donc, pendant que nous en avons l`occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi. 10. So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith. 10. Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.
11. Би өөрийнхөө гараар ямаршуу том үсгээр та нарт бичиж байгааг минь үз. 11. Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main. 11. See with how large letters I write unto you with mine own hand. 11. Видите, как много написал я вам своею рукою.
12. Махан бие дотроо сайхан харагдахыг хүсдэг хүмүүс Христийн загалмайн төлөө хавчигдахгүй байхын тулд та нарыг хөвч хөндөх ёслол үйлд хэмээн албадаж байгаа юм. 12. Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n`être pas persécutés pour la croix de Christ. 12. As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. 12. Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,
13. Учир нь хөвч хөндүүлсэн тэдгээр хүмүүс өөрсдөө хуулийг үл сахидаг. Харин тэд та нарын махан биеэр сайрхахын тулд та нарыг хөвч хөндөх ёслол үйлд хэмээн хүсдэг аж. 13. Car les circoncis eux-mêmes n`observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair. 13. For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. 13. ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.
14. Харин бидний Эзэн Есүс Христийн загалмайгаар сайрхахаас өөр нь надад бүү байг. Түүгээр дамжуулан надад ертөнц, би ертөнцөд цовдлогдсон юм. 14. Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d`autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde! 14. But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world. 14. А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.
15. Учир нь хөвч хөндөх ба хөвч хөндүүлэхгүйн аль аль нь юу ч биш, харин шинэ бүтээл нь л чухал юм. 15. Car ce n`est rien que d`être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c`est d`être une nouvelle créature. 15. For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature. 15. Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь.
16. Энэ зарчмаар явагч хүмүүс болон Бурханы Израилийн дээр амар тайван, өршөөл нь байх болтугай. 16. Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l`Israël de Dieu! 16. And as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God. 16. Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.
17. Үүнээс хойш надад хэн ч гай зовлон бүү авчраг. Учир нь би биедээ Есүсийн оромнуудтай билээ. 17. Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. 17. Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus. 17. Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моём.
18. Ах дүү нар аа, бидний Эзэн Есүс Христийн нигүүлсэл та нарын сүнстэй хамт байх болтугай. Амен. 18. Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen! 18. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. 18. Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.