Унших Хайх Тулсамж

Галат 5 Galates 5 Galatians 5 К Галатам 5
1. Христ биднийг эрх чөлөөтэй болгохын тулд чөлөөлсөн юм. Иймд бат зогс, дахиж боолчлолын буулганд бүү орогтун. 1. C`est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. 1. For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. 1. Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
2. Харагтун. Хэрэв та нар хөвч хөндөх ёслолыг хүлээн авбал, Христ та нарт ямар ч тус болохгүйг Паул би хэлж байна. 2. Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. 2. Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. 2. Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.
3. Хөвч хөндөх ёслолыг хүлээн авсан хүн бүрд би дахин гэрчилье. Тэр хүн бол бүх Хуулийг биелүүлэх өртөн мөн. 3. Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu`il est tenu de pratiquer la loi tout entière. 3. Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. 3. Ещё свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.
4. Хуулиар зөвтгөгдөхийг оролдож буй та нар Христээс тусгаарлагдсан ажээ. Та нар нигүүлслээс салан унажээ. 4. Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. 4. Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace. 4. Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
5. Учир нь бид Сүнсээр дамжуулан итгэлээр зөвт байдлын найдварыг хүлээж байна. 5. Pour nous, c`est de la foi que nous attendons, par l`Esprit, l`espérance de la justice. 5. For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. 5. а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
6. Христ Есүс дотор хөвч хөндүүлэх ба хөвч хөндүүлэхгүйн аль аль нь ямар ч ашиг тусгүй. Харин хайраар дамжуулан ажиллаж буй итгэл л чухал юм. 6. Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l`incirconcision n`a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. 6. For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. 6. Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
7. Та нар сайн гүйж байсан. Хэн та нарыг үнэнд дуулгавартай байхад чинь саад болсон бэ? 7. Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d`obéir à la vérité? 7. Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth? 7. Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?
8. Та нарыг дууддаг Түүнээс энэ үзэл бодол ирээгүй. 8. Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. 8. This persuasion came not of him that calleth you. 8. Такое убеждение не от Призывающего вас.
9. Өчүүхэн хөрөнгө зуурсан гурилыг бүхэлд нь исгэдэг. 9. Un peu de levain fait lever toute la pâte. 9. A little leaven leaveneth the whole lump. 9. Малая закваска заквашивает всё тесто.
10. Та нарыг өөр юуг ч бодохгүй гэдэгт би Эзэн дотор та нарт итгэж байна. Харин та нарыг үймүүлэгч хэн боловч шийтгэлээ хүртэх болно. 10. J`ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu`il soit, en portera la peine. 10. I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. 10. Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесёт на себе осуждение.
11. Гэвч ах дүү нар аа, хэрэв би хөвч хөндөх ёслолыг тунхагласаар байвал юунд би мөшгөгдөн хавчигдсаар байх билээ? Тэгвэл загалмайн бүдрүүлэх саад нь алга болсон хэрэг. 11. Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu! 11. But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away. 11. За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы.
12. Хэрэв болдогсон бол та нарыг үймүүлэгчид өөрсдийгөө агтлаасай. 12. Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous! 12. I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. 12. О, если бы удалены были возмущающие вас!
13. Ах дүү нар аа, та нар эрх чөлөө уруу дуудагдсан юм. Гэхдээ та нар эрх чөлөөгөө махан биеийн төлөөх таатай боломж болгож бүү ашигла. Харин бие биедээ хайраар үйлчил. 13. Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. 13. For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. 13. К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу.
14. Учир нь Хууль бүхэлдээ нэг үгэнд л багтдаг юм. Энэ нь "Чи хөршөө өөрийн адил хайрла" гэсэн нь мөн. 14. Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 14. For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. 14. Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя.
15. Хэрэв та нар нэг нэгнээ зуудаг, цөлмөдөг бол, та нар бие биеэ хөнөөх вий гэж болгоомжлогтун. 15. Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. 15. But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. 15. Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.
16. Харин Сүнсээр яв, тэгвэл та нар махан биеийн хүслээ гүйцэлдүүлэхгүй гэж би та нарт хэлнэ. 16. Je dis donc: Marchez selon l`Esprit, et vous n`accomplirez pas les désirs de la chair. 16. But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. 16. Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,
17. Учир нь махан бие Сүнсний эсрэг хүсдэг, Сүнс махан биеийн эсрэг хүсдэг юм. Яагаад гэвэл хүссэн юмсыг чинь хийлгэхгүйн тулд махан бие ба Сүнс нь нэг нэгнээ эсэргүүцдэг ажээ. 17. Car la chair a des désirs contraires à ceux de l`Esprit, et l`Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. 17. For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. 17. ибо плоть желает противного духу, а дух — противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы.
18. Хэрэв та нар Сүнсээр удирдуулдаг бол Хуулийн дор байхгүй байна. 18. Si vous êtes conduits par l`Esprit, vous n`êtes point sous la loi. 18. But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. 18. Если же вы духом водитесь, то вы не под законом.
19. Эдүгээ махан биеийн үйлс нь илэрхий юм. Эдгээр нь завхайрал, бузар байдал, тачаангуй байдал, 19. Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l`impudicité, l`impureté, la dissolution, 19. Now the works of the flesh are manifest, which are these: fornication, uncleanness, lasciviousness, 19. Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство,
20. шүтээн шүтэх, ид шид, дайсагнал, маргаан, хардалт, уур хилэн, өрсөлдөөн, хагарал, тэрс үзэл санаа, 20. l`idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, 20. idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, 20. идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси,
21. атаархал, архидалт, утга учиргүй наргиж цэнгэх зэрэг нь юм. Би урьд нь та нарт сануулж байсанчлан урьдчилан сануулъя. Ийм зүйлсийг үйлдэгчид нь Бурханы хаанчлалыг өвлөхгүй. 21. l`envie, l`ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d`avance, comme je l`ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n`hériteront point le royaume de Dieu. 21. envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. 21. ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.
22. Харин Сүнсний үр жимс нь хайр, баяр баясгалан, амар тайван, тэвчээр, энэрэл, сайхан сэтгэл, итгэлтэй байдал, 22. Mais le fruit de l`Esprit, c`est l`amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance; 22. But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, 22. Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
23. дөлгөөн зан, өөрийгөө захирах байдал нь юм. Эдгээрийн эсрэг хууль гэж байдаггүй юм. 23. la loi n`est pas contre ces choses. 23. meekness, self-control; against such there is no law. 23. кротость, воздержание. На таковых нет закона.
24. Христ [Есүст] хамаатай хүмүүс өөрсдийн махан биеэ бузар хүсэл, тачаалынх нь хамт загалмайд цовдолсон ажээ. 24. Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. 24. And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. 24. Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
25. Хэрэв бид Сүнс дотор амьд байгаа юм бол, мөн Сүнс дотор явцгаая. 25. Si nous vivons par l`Esprit, marchons aussi selon l`Esprit. 25. If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. 25. Если мы живём духом, то по духу и поступать должны.
26. Бид нэг нэгнээ өдөөн сөрж, өөр зуураа атаархан, сайрхахгүй байцгаая. 26. Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. 26. Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another. 26. Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.