| Галат 5 |
Galates 5 |
Galatians 5 |
К Галатам 5 |
| 1. Христ биднийг эрх чөлөөтэй болгохын тулд чөлөөлсөн юм. Иймд бат зогс, дахиж боолчлолын буулганд бүү орогтун. |
1. C`est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
|
1. For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. |
1. Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. |
| 2. Харагтун. Хэрэв та нар хөвч хөндөх ёслолыг хүлээн авбал, Христ та нарт ямар ч тус болохгүйг Паул би хэлж байна. |
2. Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
|
2. Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. |
2. Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. |
| 3. Хөвч хөндөх ёслолыг хүлээн авсан хүн бүрд би дахин гэрчилье. Тэр хүн бол бүх Хуулийг биелүүлэх өртөн мөн. |
3. Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu`il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
|
3. Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. |
3. Ещё свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. |
| 4. Хуулиар зөвтгөгдөхийг оролдож буй та нар Христээс тусгаарлагдсан ажээ. Та нар нигүүлслээс салан унажээ. |
4. Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
|
4. Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace. |
4. Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, |
| 5. Учир нь бид Сүнсээр дамжуулан итгэлээр зөвт байдлын найдварыг хүлээж байна. |
5. Pour nous, c`est de la foi que nous attendons, par l`Esprit, l`espérance de la justice.
|
5. For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. |
5. а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. |
| 6. Христ Есүс дотор хөвч хөндүүлэх ба хөвч хөндүүлэхгүйн аль аль нь ямар ч ашиг тусгүй. Харин хайраар дамжуулан ажиллаж буй итгэл л чухал юм. |
6. Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l`incirconcision n`a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
|
6. For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. |
6. Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. |
| 7. Та нар сайн гүйж байсан. Хэн та нарыг үнэнд дуулгавартай байхад чинь саад болсон бэ? |
7. Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d`obéir à la vérité?
|
7. Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth? |
7. Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? |
| 8. Та нарыг дууддаг Түүнээс энэ үзэл бодол ирээгүй. |
8. Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
|
8. This persuasion came not of him that calleth you. |
8. Такое убеждение не от Призывающего вас. |
| 9. Өчүүхэн хөрөнгө зуурсан гурилыг бүхэлд нь исгэдэг. |
9. Un peu de levain fait lever toute la pâte.
|
9. A little leaven leaveneth the whole lump. |
9. Малая закваска заквашивает всё тесто. |
| 10. Та нарыг өөр юуг ч бодохгүй гэдэгт би Эзэн дотор та нарт итгэж байна. Харин та нарыг үймүүлэгч хэн боловч шийтгэлээ хүртэх болно. |
10. J`ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu`il soit, en portera la peine.
|
10. I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
10. Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесёт на себе осуждение. |
| 11. Гэвч ах дүү нар аа, хэрэв би хөвч хөндөх ёслолыг тунхагласаар байвал юунд би мөшгөгдөн хавчигдсаар байх билээ? Тэгвэл загалмайн бүдрүүлэх саад нь алга болсон хэрэг. |
11. Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
|
11. But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away. |
11. За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. |
| 12. Хэрэв болдогсон бол та нарыг үймүүлэгчид өөрсдийгөө агтлаасай. |
12. Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
|
12. I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. |
12. О, если бы удалены были возмущающие вас! |
| 13. Ах дүү нар аа, та нар эрх чөлөө уруу дуудагдсан юм. Гэхдээ та нар эрх чөлөөгөө махан биеийн төлөөх таатай боломж болгож бүү ашигла. Харин бие биедээ хайраар үйлчил. |
13. Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
|
13. For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. |
13. К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу. |
| 14. Учир нь Хууль бүхэлдээ нэг үгэнд л багтдаг юм. Энэ нь "Чи хөршөө өөрийн адил хайрла" гэсэн нь мөн. |
14. Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
|
14. For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
14. Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. |
| 15. Хэрэв та нар нэг нэгнээ зуудаг, цөлмөдөг бол, та нар бие биеэ хөнөөх вий гэж болгоомжлогтун. |
15. Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
|
15. But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
15. Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. |
| 16. Харин Сүнсээр яв, тэгвэл та нар махан биеийн хүслээ гүйцэлдүүлэхгүй гэж би та нарт хэлнэ. |
16. Je dis donc: Marchez selon l`Esprit, et vous n`accomplirez pas les désirs de la chair.
|
16. But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
16. Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, |
| 17. Учир нь махан бие Сүнсний эсрэг хүсдэг, Сүнс махан биеийн эсрэг хүсдэг юм. Яагаад гэвэл хүссэн юмсыг чинь хийлгэхгүйн тулд махан бие ба Сүнс нь нэг нэгнээ эсэргүүцдэг ажээ. |
17. Car la chair a des désirs contraires à ceux de l`Esprit, et l`Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
|
17. For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. |
17. ибо плоть желает противного духу, а дух — противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. |
| 18. Хэрэв та нар Сүнсээр удирдуулдаг бол Хуулийн дор байхгүй байна. |
18. Si vous êtes conduits par l`Esprit, vous n`êtes point sous la loi.
|
18. But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. |
18. Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. |
| 19. Эдүгээ махан биеийн үйлс нь илэрхий юм. Эдгээр нь завхайрал, бузар байдал, тачаангуй байдал, |
19. Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l`impudicité, l`impureté, la dissolution,
|
19. Now the works of the flesh are manifest, which are these: fornication, uncleanness, lasciviousness, |
19. Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, |
| 20. шүтээн шүтэх, ид шид, дайсагнал, маргаан, хардалт, уур хилэн, өрсөлдөөн, хагарал, тэрс үзэл санаа, |
20. l`idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
|
20. idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, |
20. идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси, |
| 21. атаархал, архидалт, утга учиргүй наргиж цэнгэх зэрэг нь юм. Би урьд нь та нарт сануулж байсанчлан урьдчилан сануулъя. Ийм зүйлсийг үйлдэгчид нь Бурханы хаанчлалыг өвлөхгүй. |
21. l`envie, l`ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d`avance, comme je l`ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n`hériteront point le royaume de Dieu.
|
21. envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. |
21. ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. |
| 22. Харин Сүнсний үр жимс нь хайр, баяр баясгалан, амар тайван, тэвчээр, энэрэл, сайхан сэтгэл, итгэлтэй байдал, |
22. Mais le fruit de l`Esprit, c`est l`amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;
|
22. But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, |
22. Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, |
| 23. дөлгөөн зан, өөрийгөө захирах байдал нь юм. Эдгээрийн эсрэг хууль гэж байдаггүй юм. |
23. la loi n`est pas contre ces choses.
|
23. meekness, self-control; against such there is no law. |
23. кротость, воздержание. На таковых нет закона. |
| 24. Христ [Есүст] хамаатай хүмүүс өөрсдийн махан биеэ бузар хүсэл, тачаалынх нь хамт загалмайд цовдолсон ажээ. |
24. Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
|
24. And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. |
24. Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. |
| 25. Хэрэв бид Сүнс дотор амьд байгаа юм бол, мөн Сүнс дотор явцгаая. |
25. Si nous vivons par l`Esprit, marchons aussi selon l`Esprit.
|
25. If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. |
25. Если мы живём духом, то по духу и поступать должны. |
| 26. Бид нэг нэгнээ өдөөн сөрж, өөр зуураа атаархан, сайрхахгүй байцгаая. |
26. Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
|
26. Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another. |
26. Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. |