Унших Хайх Тулсамж

2 Коринт 3 2 Corinthiens 3 2 Corinthians 3 2-е Коринфянам 3
1. Бид өөрсдийгөө дахин магтаж эхлэх үү? Эсвэл зарим хүмүүсийн адил та нарт үзүүлэх эсвэл та нараас бичсэн итгэмжлэлийн захиа бидэнд хэрэгтэй юу? 1. Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part? 1. Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you? 1. Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас?
2. Та нар бол бидний зүрхэнд бичигдэж, бүх хүнээр уншигдаж, мэдэгддэг захиа минь шүү дээ. 2. C`est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes. 2. Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men; 2. Вы — наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;
3. Та нар бол бидний үйлчлэлээр Христийн захиа хэмээн танигдсан билээ. Энэхүү захиа бэхээр бус, харин амьд Бурханы Сүнсээр, чулуун самбарт бус, харин махан биеийн зүрхний самбарт бичигдсэн юм. 3. Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l`encre, mais avec l`Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs. 3. being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh. 3. вы показываете собою, что вы — письмо Христово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца.
4. Бидэнд Христээр дамжуулан Бурханд хандах тийм бат итгэл байдаг. 4. Cette assurance-là, nous l`avons par Christ auprès de Dieu. 4. And such confidence have we through Christ to God-ward: 4. Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,
5. Бид ямар нэгэн юмыг өөрсдөөсөө гаргадаг юм шиг шаардаж чадахгүй. Харин бидний чадвар Бурханаас гардаг юм. 5. Ce n`est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu. 5. not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God; 5. не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.
6. Тэр биднийг үсгээр бус, харин Сүнсээр шинэ гэрээний үйлчлэгчид байх чадвартай болгожээ. Учир нь үсэг бол хөнөөдөг, харин Сүнс бол амь өгдөг аж. 6. Il nous a aussi rendus capables d`être ministres d`une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l`esprit; car la lettre tue, mais l`esprit vivifie. 6. who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. 6. Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.
7. Хэрэв хадан дээр үсгээр сийлэгдсэн үхлийн үйлчлэл ч гэсэн алдартайгаар ирж, Израилийн хөвгүүд Мосегийн нүүрэн дэх түр зуурын цог жавхлангийн улмаас түүний царайг харж чадахгүй байсан юм бол, 7. Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d`Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère, 7. But if the ministration of death, written, and engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which glory was passing away: 7. Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, —
8. Сүнсний үйлчлэл нь илүү алдартай байх бус уу? 8. combien le ministère de l`esprit ne sera-t-il pas plus glorieux! 8. how shall not rather the ministration of the spirit be with glory? 8. то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?
9. Учир нь хэрэв ял зэмлэлийн үйлчлэл нь алдартай байх аваас зөвт байдлын үйлчлэл нь алдар дотор үлэмж их бялхсан байна. 9. Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire. 9. For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory. 9. Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания.
10. Учир нь урьд алдартай байсан зүйл нь давамгай алдраас болж хэдийн алдаргүй болжээ. 10. Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l`a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure. 10. For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth. 10. То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы [последующего].
11. Хэрэв түр зуурынх нь алдартай байсан бол мөнх үлдэх нь үлэмж их алдартай байна. 11. En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux. 11. For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory. 11. Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.
12. Иймээс бид тийм найдвартай байж, үнэнхүү зоригтойгоор хэлдэг. 12. Ayant donc cette espérance, nous usons d`une grande liberté, 12. Having therefore such a hope, we use great boldness of speech, 12. Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением,
13. Бид Мосе шиг биш юм. Аажимдаа байхгүй болох зүйлийнхээ төгсгөлийг Израилийн хөвгүүдэд харуулахгүйн тулд тэр нүүрээ бүтээлгээр халхалсан. 13. et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d`Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager. 13. and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away: 13. а не так, как Моисей, [который] полагал покрывало на лице своё, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.
14. Харин тэдний ухаан санаа хатуурсан ажээ. Тэгээд яг энэ өдрийг хүртэл хуучин гэрээг уншихад нь ч өнөөх бүтээлэг авагдалгүй үлджээ. Яагаад гэвэл тэр нь Христ дотор л зайлуулагдана. 14. Mais ils sont devenus durs d`entendement. Car jusqu`à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l`Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c`est en Christ qu`il disparaît. 14. but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed to them that it is done away in Christ. 14. Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остаётся неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.
15. Энэ өдрийг хүртэл Мосег унших бүрд тэдний зүрхэн дээр бүтээлэг тавиастай байдаг. 15. Jusqu`à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs; 15. But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart. 15. Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
16. Гэвч хүн Эзэнд хандаж эргэх бүрд бүтээлэг авагддаг. 16. mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté. 16. But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away. 16. но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
17. Эзэн бол Сүнс мөн. Эзэний Сүнс хаана байна, тэнд эрх чөлөө байдаг. 17. Or, le Seigneur c`est l`Esprit; et là où est l`Esprit du Seigneur, là est la liberté. 17. Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. 17. Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.
18. Харин бид бүгд бүтээлэггүй нүүрээр Эзэний алдрын тусгалыг хардаг. Бид энэхүү Түүний дүрд алдраас алдарт өөрчлөгддөг. Энэ нь Эзэний Сүнсээр болдог. 18. Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l`Esprit. 18. But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit. 18. Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.