Унших Хайх Тулсамж

1 Коринт 15 1 Corinthiens 15 1 Corinthians 15 1-е Коринфянам 15
1. Ах дүү нар аа! Та нарт тунхагласан сайн мэдээгээ би та нарт мэдүүлье. Та нар түүнийг хүлээн аваад түүн дотроо зогссон. 1. Je vous rappelle, frères, l`Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, 1. Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand, 1. Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
2. Хэрэв миний тунхагласан үгийг та нар баримталбал, дэмий хоосон итгээгүй л бол, та нар түүгээр ч мөн аврагдсан. 2. et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l`ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. 2. by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain. 2. которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
3. Учир нь би хүлээн авсан дараах зүйлийг та нарт дамжуулсан юм. Энэ бол хамгийн чухал хэрэг байлаа. Судрын дагуу Христ бидний нүглийн төлөө үхсэн бөгөөд 3. Je vous ai enseigné avant tout, comme je l`avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures; 3. For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures; 3. Ибо я первоначально преподал вам, что и [сам] принял, [то] [есть], что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
4. оршуулагдан, Судрын дагуу гурав дахь өдөртөө амилуулагджээ. 4. qu`il a été enseveli, et qu`il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures; 4. and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures; 4. и что Он погребён был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
5. Тэрээр Кефт, дараа нь өнөөх арван хоёрт үзэгдэв. 5. et qu`il est apparu à Céphas, puis aux douze. 5. and that he appeared to Cephas; then to the twelve; 5. и что явился Кифе, потом двенадцати;
6. Үүний дараа Тэр таван зуу гаруй ах дүү нарт нэг мөчид үзэгдсэн бөгөөд одоо болтол тэдний олонх нь амьд байна. Харин зарим нь нойрсжээ. 6. Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. 6. then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep; 6. потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
7. Дараа нь Тэр Иаковд, тэгээд бүх элч нарт үзэгдсэн. 7. Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. 7. then he appeared to James; then to all the apostles; 7. потом явился Иакову, также всем Апостолам;
8. Бүгдийн эцэст дутуу төрсөн мэт надад ч Тэр бас үзэгдсэн билээ. 8. Après eux tous, il m`est aussi apparu à moi, comme à l`avorton; 8. and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also. 8. а после всех явился и мне, как некоему извергу.
9. Учир нь би элч нараас хамгийн бага нь бөгөөд Бурханы чуулганыг хавчиж байсан тул элч гэж нэрлэгдэх зохисгүй хүн юм. 9. car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d`être appelé apôtre, parce que j`ai persécuté l`Église de Dieu. 9. For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. 9. Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
10. Харин Бурханы нигүүлслээр би одоогийн би болсон. Түүний надад үзүүлсэн нигүүлсэл хоосон байгаагүй. Харин ч би тэд бүгдээс илүү их хөдөлмөрлөсөн юм. Гэхдээ би биш бөгөөд харин надтай хамт байдаг Бурханы нигүүлсэл болой. 10. Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n`a pas été vaine; loin de là, j`ai travaillé plus qu`eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. 10. But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. 10. Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
11. Иймд би эсвэл тэд байсан эсэх нь хамаагүй, бид тийнхүү тунхаглаж та нар түүнчлэн итгэсэн билээ. 11. Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c`est ce que vous avez cru. 11. Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed. 11. Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
12. Хэрэв Христ үхэгсдээс амилуулагдсан гэж тунхаглагдсан юм бол та нарын дотор зарим хүн үхэгсдийн амилалт байхгүй гэж юунд ярина вэ? 12. Or, si l`on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu`il n`y a point de résurrection des morts? 12. Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? 12. Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мёртвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мёртвых?
13. Хэрэв үхэгсдийн амилалт байхгүй бол Христ ч амилуулагдаагүй болно. 13. S`il n`y a point de résurrection des morts, Christ non plus n`est pas ressuscité. 13. But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised: 13. Если нет воскресения мёртвых, то и Христос не воскрес;
14. Хэрэв Христ амилуулагдаагүй бол бидний тунхаглал хоосон, та нарын итгэл ч хоосон болох юм. 14. Et si Christ n`est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. 14. and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain. 14. а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
15. Хэрэв үнэндээ үхэгсэд амилуулагддаггүй бол Түүний амилуулаагүй Христийг Тэр амилуулсан гэж бид Бурханы эсрэг гэрчилснээрээ бид Бурханы тухай хуурамч гэрчлэгчид болно. 15. Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l`égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu`il a ressuscité Christ, tandis qu`il ne l`aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. 15. Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised. 15. Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, [то есть], мёртвые не воскресают;
16. Учир нь хэрэв үхэгсэд амилуулагддаггүй бол Христ ч гэсэн амилуулагдаагүй болно. 16. Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n`est pas ressuscité. 16. For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised: 16. ибо если мёртвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
17. Хэрэв Христ амилуулагдаагүй бол та нарын итгэл хэрэггүй ажээ. Та нар ч нүгэл дотроо байсаар байна. 17. Et si Christ n`est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, 17. and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. 17. А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы ещё во грехах ваших.
18. Тэгвэл Христ дотор нойрсогсод ч мөн мөхсөн болно. 18. et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus. 18. Then they also that are fallen asleep in Christ have perished. 18. Поэтому и умершие во Христе погибли.
19. Хэрэв бид зөвхөн энэ амьдралдаа Христ дотор найдсан бол бид бүх хүмүүсээс хамгийн өрөвдөлтэй нь болно. 19. Si c`est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. 19. If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable. 19. И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
20. Харин чухамдаа Христ үхэгсдээс амилуулагдсан бөгөөд нойрсогсдоос анхны үр жимс мөн. 20. Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts. 20. But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep. 20. Но Христос воскрес из мёртвых, первенец из умерших.
21. Учир нь үхэл нь нэг хүнээр ирсэн тул үхэгсдийн амилалт нь мөн нэг хүнээр иржээ. 21. Car, puisque la mort est venue par un homme, c`est aussi par un homme qu`est venue la résurrection des morts. 21. For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. 21. Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мёртвых.
22. Адам дотор бүгд үхдэгчлэн Христ дотор бүгд амьдруулагдах болно. 22. Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ, 22. For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive. 22. Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
23. Харин тус бүр өөрийн дараалал дотор байна. Христ бол анхны үр жимс юм. Дараа нь Христийн хүмүүс Түүнийг ирэхэд амилуулагдана. 23. mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement. 23. But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christs, at his coming. 23. каждый в своём порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
24. Тэр бүх удирдлага, эрх мэдэл, хүчийг хүчингүй болгон, Бурхан ба Эцэгт хаанчлалыг тушаах үед төгсгөл ирнэ. 24. Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance. 24. Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power. 24. А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
25. Учир нь Тэр бүх дайснуудаа Өөрийн хөл дороо оруулах хүртэл ноёрхох ёстой. 25. Car il faut qu`il règne jusqu`à ce qu`il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. 25. For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet. 25. Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
26. Эцэст нь устгагдах дайсан бол үхэл мөн. 26. Le dernier ennemi qui sera détruit, c`est la mort. 26. The last enemy that shall be abolished is death. 26. Последний же враг истребится — смерть,
27. Учир нь Тэр бүх юмсыг Түүний хөл дор эрхшээлд оруулав. Харин Тэр "Бүгд эрхшээлд орсон" гэж айлдах үед бүхнийг Түүний эрхшээл дор Тавигч ангид байсан нь мэдээж. 27. Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu`il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. 27. For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him. 27. потому что всё покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] всё покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему всё.
28. Бүх юмс Өөрийнх нь эрхшээлд орох үед Өөрт нь бүх юмсыг захируулагч Нэгэний эрхшээлд Хүү Өөрөө ч мөн орох болно. Энэ нь Бурхан бүгдэд бүх юм болохын тулд юм. 28. Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. 28. And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all. 28. Когда же всё покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему всё Ему, да будет Бог всё во всём.
29. Тийм биш бол үхэгсдийн төлөө баптисм хүртэгч нь юу хийж байгаа хэрэг вэ? Хэрэв үхэгсэд амилуулагдахгүй юм бол юунд тэдний төлөө хүмүүс баптисм хүртдэг вэ? 29. Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? 29. Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them? 29. Иначе, что делают крестящиеся для мёртвых? Если мёртвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мёртвых?
30. Яагаад бид ч цаг үргэлж аюул дотор байна вэ? 30. Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril? 30. Why do we also stand in jeopardy every hour? 30. Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
31. [Ах дүү нар аа,] би өдөр бүр үхдэгээ бидний Эзэн Христ Есүс дотор та нарын талаарх өөрийнхөө бахархлаар баталъя. 31. Chaque jour je suis exposé à la mort, je l`atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur. 31. I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 31. Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
32. Хэрэв би хүний ёсоор Ефест зэрлэг араатнуудтай тэмцэлдсэн бол надад ямар ашиг байсан бэ? Хэрэв үхэгсэд амилуулагдахгүй юм бол "Маргааш бид үхэх учраас цөмөөрөө идэж ууцгаая". 32. Si c`est dans des vues humaines que j`ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m`en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. 32. If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die. 32. По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мёртвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрём!
33. Бүү мэхлэгд. "Муу нөхөр сайн зуршлуудыг эвддэг". 33. Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. 33. Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals. 33. Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
34. Та нар ямар байх ёстой шиг эрүүл ухаантай бай. Нүгэл үйлдэхээ боль. Учир нь заримд нь Бурханы тухай мэдлэг байхгүй байна. Би та нарыг ичээх гэж үүнийг хэлж байна. 34. Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte. 34. Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame. 34. Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
35. Гэхдээ хэн нэгэн хүн "Үхэгсэд яаж амилуулагддаг вэ? Тэд ямар төрлийн биетэй ирэх вэ?" гэж асууж магадгүй юм. 35. Mais quelqu`un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils? 35. But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come? 35. Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мёртвые? и в каком теле придут?
36. Мунхаг аа, чиний тарьдаг нь хэрэв үхэхгүй бол амилахгүй. 36. Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s`il ne meurt. 36. Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die: 36. Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживёт, если не умрёт.
37. Чиний тарьдаг нь, ирээдүйн бие бус, харин нүцгэн үр юм. Магадгүй улаан буудайн ч үр юм уу, эсвэл ямар нэгэн өөр үр байж болох юм. 37. Et ce que tu sèmes, ce n`est pas le corps qui naîtra; c`est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence; 37. and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind; 37. И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
38. Харин Бурхан Өөрийн хүссэнчлэн түүнд бие өгдөг. Үр бүр өөрийн биетэй аж. 38. puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre. 38. but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own. 38. но Бог даёт ему тело, как хочет, и каждому семени своё тело.
39. Бүх махан бие адилгүй. Хүний махан бие нэг байхад амьтдын махан бие өөр, шувуудын махан бие өөр, загаснуудын махан бие өөр аж. 39. Toute chair n`est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. 39. All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes. 39. Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
40. Мөн тэнгэрлэг биес ба газрын биес гэж байдаг. Харин тэнгэрлэг биесийн алдар өөр, газрын биесийн алдар өөр юм. 40. Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l`éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. 40. There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. 40. Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
41. Нарны алдар өөр, сарны алдар өөр, одны алдар өөр байдаг. Од одноосоо алдраараа ялгардаг. 41. Autre est l`éclat du soleil, autre l`éclat de la lune, et autre l`éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d`une autre étoile. 41. There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory. 41. Иная слава солнца, иная слава луны, иная звёзд; и звезда от звезды разнится в славе.
42. Үхэгсдийн амилалт нь тийм байна. Энэ нь муудах байдал дотор таригдаж, үл муудах байдал дотор амилуулагдана. 42. Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible; 42. So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: 42. Так и при воскресении мёртвых: сеется в тлении, восстаёт в нетлении;
43. Энэ нь үл хүндлэл дотор таригдаж, алдар дотор амилуулагдана. Энэ нь мөхөс байдал дотор таригдаж, хүч дотор амилуулагдана. 43. il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force; 43. it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: 43. сеется в уничижении, восстаёт в славе; сеется в немощи, восстаёт в силе;
44. Энэ нь төрөлх биеэр таригдаж, сүнслэг биеэр амилуулагдана. Хэрэв төрөлх бие байдаг бол сүнслэг бие ч мөн байгаа. 44. il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S`il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. 44. it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body. 44. сеется тело душевное, восстаёт тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
45. Тийнхүү "Анхны хүн Адам амьд сэтгэл болсон" гэж бичигджээ. Сүүлчийн Адам нь амь өгөгч сүнс болов. 45. C`est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant. 45. So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit. 45. Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
46. Харин эхлээд сүнслэг нь бус, төрөлх нь байдаг. Дараа нь сүнслэг нь байдаг. 46. Mais ce qui est spirituel n`est pas le premier, c`est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite. 46. Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual. 46. Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
47. Анхны хүн нь газрын хөрснөөс, хоёр дахь хүн нь тэнгэрээс юм. 47. Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel. 47. The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven. 47. Первый человек — из земли, перстный; второй человек — Господь с неба.
48. Хөрснөөс буй нь ямар байдагчлан хөрснөөс буй тэд тийм байх бөгөөд тэнгэрээс буй нь ямар байдагчлан тэнгэрээс буй тэд тийм байна. 48. Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. 48. As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. 48. Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
49. Хөрсөн хүний дүрийг бид өмсдөг шиг тэнгэрлэг хүний дүрийг бид өмсөх болно. 49. Et de même que nous avons porté l`image du terrestre, nous porterons aussi l`image du céleste. 49. And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. 49. И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
50. Ах дүү нар аа, үүнийг би та нарт хэлье. Юу гэвэл махан бие ба цус Бурханы хаанчлалыг өвлөж чадахгүй. Муудах нь үл муудахыг өвлөхгүй юм. 50. Ce que je dis, frères, c`est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n`hérite pas l`incorruptibilité. 50. Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. 50. Но то скажу [вам], братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
51. Харагтун, би та нарт нэгэн нууцыг хэлье. Бид бүгдээрээ нойрсохгүй, харин бүгдээрээ өөрчлөгдөх болно. 51. Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés, 51. Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed, 51. Говорю вам тайну: не все мы умрём, но все изменимся
52. Ингэхдээ нүд ирмэхийн зуур, нэг агшинд, бүрээн эцсийн дуугаар тийм болно. Учир нь бүрээ дуугарч, үхэгсэд үл муудах уруу амилуулагдаж, бид ч өөрчлөгдөнө. 52. en un instant, en un clin d`oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. 52. in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. 52. вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мёртвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
53. Учир нь муудах нь үл муудахыг өмсөх ёстой бөгөөд энэ үхлийн бие нь үхэшгүйг өмсөх ёстой. 53. Car il faut que ce corps corruptible revête l`incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l`immortalité. 53. For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. 53. Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
54. Энэхүү муудах нь үл муудахыг өмсөж, энэ үхлийн бие нь үхэшгүйг өмсөх үед "Үхэл ялалтад залгигдсан" гэж бичигдсэн үг биелнэ. 54. Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l`incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l`immortalité, alors s`accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire. 54. But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. 54. Когда же тленное сие облечётся в нетление и смертное сие облечётся в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
55. "Үхэл ээ, чиний ялалт хаана байна вэ? Үхэл ээ, чиний хатгуур хаана байна вэ?" 55. O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? 55. O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? 55. Смерть! где твоё жало? ад! где твоя победа?
56. Үхлийн хатгуур нь нүгэл. Нүглийн хүч нь хууль юм. 56. L`aiguillon de la mort, c`est le péché; et la puissance du péché, c`est la loi. 56. The sting of death is sin; and the power of sin is the law: 56. Жало же смерти — грех; а сила греха — закон.
57. Харин бидний Эзэн Есүс Христээр бидэнд ялалтыг өгдөг Бурханд талархал нь байх болтугай. 57. Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ! 57. but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. 57. Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
58. Тиймээс хайрт ах дүү нар минь, та нарын нөр их хөдөлмөр Эзэн дотор хоосон зүйл биш гэдгийг мэдэж, тууштай байж, гуйвж дайвалгүй, Эзэний үйл хэрэгт үргэлж бялхсан бай. 58. Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l`oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur. 58. Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord. 58. Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.