Унших Хайх Тулсамж

1 Коринт 13 1 Corinthiens 13 1 Corinthians 13 1-е Коринфянам 13
1. Хэрэв би хүмүүсийн болон тэнгэр элч нарын хэлээр ярьсан ч надад хайр байхгүй бол би нүргэлэх харанга, хангинах цан болох байсан. 1. Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n`ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. 1. If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal. 1. Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал звучащий.
2. Хэрэв би эш үзүүлэх чадвартай, мөн бүх нууцууд болон бүх мэдлэгийг мэддэг байгаад, уулыг нүүлгэх бүрэн итгэлтэй байлаа ч, надад хайр байхгүй бол би юу ч биш. 2. Et quand j`aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j`aurais même toute la foi jusqu`à transporter des montagnes, si je n`ai pas la charité, je ne suis rien. 2. And if I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. 2. Если имею [дар] пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что [могу] и горы переставлять, а не имею любви, — то я ничто.
3. Хэрэв би өөрийн бүх л өмч хөрөнгөө тараан өгч, өөрийн биеийг шатаахаар тушаасан ч надад хайр байхгүй бол энэ нь надад ямар ч ашиггүй юм. 3. Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n`ai pas la charité, cela ne me sert de rien. 3. And if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing. 3. И если я раздам всё имение моё и отдам тело моё на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
4. Хайр бол тэвчээртэй, энэрэнгүй юм. Хайр атаархдаггүй, бардам зан гаргадаггүй, ихэрхдэггүй, 4. La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n`est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s`enfle point d`orgueil, 4. Love suffereth long, and is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up, 4. Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
5. зохисгүй авирладаггүй, өөрийнхийг эрдэггүй, уурладаггүй, муутай тооцоо хийдэггүй, 5. elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s`irrite point, elle ne soupçonne point le mal, 5. doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil; 5. не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
6. зөвт бус байдалд баярладаггүй, харин үнэнд баярладаг, 6. elle ne se réjouit point de l`injustice, mais elle se réjouit de la vérité; 6. rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth; 6. не радуется неправде, а сорадуется истине;
7. бүгдийг далдалдаг, бүгдэд итгэдэг, бүгдэд найддаг, бүгдийг тэсвэрлэдэг. 7. elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout. 7. beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. 7. всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит.
8. Хайр хэзээ ч дуусдаггүй. Харин эш үзүүлж байгаа бол, тэдгээр нь үгүй болно. Хэрэв олон янзын хэлүүд байгаа бол тэд болих болно. Хэрэв мэдлэг байгаа бол энэ ч үгүй болно. 8. La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra. 8. Love never faileth: but whether there be prophecies, they shall be done away; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall be done away. 8. Любовь никогда не перестаёт, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
9. Учир нь бид хэсэгхэнийг мэддэг, хэсэгхэнийг эш үзүүлдэг. 9. Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie, 9. For we know in part, and we prophesy in part; 9. Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
10. Харин төгс юм нь ирэх үед хэсэгхэн гэдэг нь үгүй болно. 10. mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra. 10. but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away. 10. когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
11. Би хүүхэд байхдаа хүүхэд шиг ярьж, хүүхэд шиг боддог, сэтгэдэг байлаа. Би эрийн цээнд хүрээд хүүхэд насныхаа занг орхисон юм. 11. Lorsque j`étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j`ai fait disparaître ce qui était de l`enfant. 11. When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things. 11. Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
12. Учир нь бид одоо толинд бүдэг бадаг хардаг ч, харин дараа нь нүүр нүүрээ харна. Би одоо хэсэгхэнийг мэддэг ч, би өөрөө бүрэн мэдэгдсэн шигээ харин дараа нь би бүрэн мэдэх болно. 12. Aujourd`hui nous voyons au moyen d`un miroir, d`une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd`hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j`ai été connu. 12. For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known. 12. Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
13. Эдүгээ итгэл, найдвар, хайр гурав үлддэг боловч хамгийн агуу нь хайр мөн. 13. Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l`espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c`est la charité. 13. But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love. 13. А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.