Унших Хайх Тулсамж

1 Коринт 11 1 Corinthiens 11 1 Corinthians 11 1-е Коринфянам 11
1. Би Христийг дуурайдаг шиг намайг дуурайцгаа. 1. Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ. 1. Be ye imitators of me, even as I also am of Christ. 1. Будьте подражателями мне, как я Христу.
2. Та нар бүх зүйл дээр намайг санаж, та нарт би хэрхэн дамжуулж өгсөнчлөн тэдгээр уламжлалыг чанд сахидаг тул та нарыг би магтдаг. 2. Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. 2. Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you. 2. Хвалю вас, братия, что вы всё моё помните и держите предания так, как я передал вам.
3. Гэвч Христ бол эр хүн бүрийн тэргүүн, эр хүн бол эмэгтэй хүний тэргүүн, Бурхан бол Христийн тэргүүн мөн гэдгийг та нар ойлгоосой гэж би хүсэж байна. 3. Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l`homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. 3. But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. 3. Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу Христос, жене глава — муж, а Христу глава — Бог.
4. Залбирах эсвэл эш үзүүлэх үедээ толгой дээрээ өмсгөлтэй эр хүн бүр өөрийн толгойгоо гутааж байгаа юм. 4. Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. 4. Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head. 4. Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
5. Харин залбирах эсвэл эш үзүүлэх үедээ толгойгоо бүтээгээгүй эмэгтэй хүн бүр өөрийн толгойгоо гутааж буй хэрэг. Энэ нь тэр эмэгтэй үсээ хусуулсантай адил юм. 5. Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c`est comme si elle était rasée. 5. But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven. 5. И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо [это] то же, как если бы она была обритая.
6. Хэрэв эмэгтэй хүн толгойгоо бүтээхгүй бол үсээ бас хяргаг. Гэвч үсээ хяргах, хусуулах нь эмэгтэй хүнд ичгэвтэр байвал тэр өөрийн толгойгоо бүтээг. 6. Car si une femme n`est pas voilée, qu`elle se coupe aussi les cheveux. Or, s`il est honteux pour une femme d`avoir les cheveux coupés ou d`être rasée, qu`elle se voile. 6. For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled. 6. Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижётся; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
7. Эр хүн толгойгоо бүтээх ёсгүй. Учир нь эр хүн нь Бурханы дүр ба алдар мөн. Харин эмэгтэй хүн эр хүний алдар юм. 7. L`homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu`il est l`image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l`homme. 7. For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. 7. Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
8. Учир нь эр хүн эмэгтэй хүнээс бус, харин эмэгтэй хүн эр хүнээс бий болсон. 8. En effet, l`homme n`a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l`homme; 8. For the man is not of the woman; but the woman of the man: 8. Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
9. Үнэндээ эр хүн эмэгтэй хүний төлөө бүтээгдсэн бус, харин эмэгтэй хүн эр хүний төлөө бүтээгдсэн юм. 9. et l`homme n`a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l`homme. 9. for neither was the man created for the woman; but the woman for the man: 9. и не муж создан для жены, но жена для мужа.
10. Тиймээс тэнгэр элч нарын улмаас эмэгтэй хүн толгой дээрээ эрх мэдлийн тэмдэг байлгах ёстой. 10. C`est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l`autorité dont elle dépend. 10. for this cause ought the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels. 10. Посему жена и должна иметь на голове своей [знак] власти [над] [нею], для Ангелов.
11. Гэвч Эзэн дотор эр хүнгүйгээр эмэгтэй хүн гэж үгүй бөгөөд эмэгтэй хүнгүйгээр эр хүн гэж үгүй юм. 11. Toutefois, dans le Seigneur, la femme n`est point sans l`homme, ni l`homme sans la femme. 11. Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord. 11. Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
12. Учир нь эмэгтэй хүн эр хүнээс бий болсончлон эр хүн эмэгтэй хүнээс төрдөг. Бүх юмс Бурханаас бий болсон. 12. Car, de même que la femme a été tirée de l`homme, de même l`homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. 12. For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God. 12. Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же — от Бога.
13. Эмэгтэй хүн толгойгоо бүтээхгүй Бурханд залбирах нь зохистой юу? Өөрсдөө шүүцгээ. 13. Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu`une femme prie Dieu sans être voilée? 13. Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled? 13. Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою [головою]?
14. Хэрэв эр хүн урт үстэй байвал энэ нь түүнийг гутаадаг гэдгийг төрөлх байдал өөрөө та нарт сургадаг бус уу? 14. La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c`est une honte pour l`homme de porter de longs cheveux, 14. Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him? 14. Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
15. Харин хэрэв эмэгтэй хүн урт үстэй байвал энэ нь түүнд алдар юм. Тийм биш гэж үү? Яагаад гэвэл түүний үс нь түүнд өмсгөл болон өгөгджээ. 15. mais que c`est une gloire pour la femme d`en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile? 15. But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. 15. но если жена растит волосы, для неё это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
16. Хэрэв хэн нэг нь маргаантай байхыг боддог бол тийм ёс заншил бидэнд ч, Бурханы чуулгануудад ч байхгүй билээ. 16. Si quelqu`un se plaît à contester, nous n`avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu. 16. But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. 16. А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
17. Харин энэ зааврыг өгөхдөө би та нарыг магтахгүй. Яагаад гэвэл та нар хамтдаа цуглахдаа сайжраагүй, харин ч мууджээ. 17. En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c`est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. 17. But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse. 17. Но, предлагая сие, не хвалю [вас], что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
18. Учир нь нэгдүгээрт, та нар чуулган дотор цуглах үедээ дундаа хагаралтай байгааг чинь би сонсов. Зарим талаар би үүнд итгэж байна. 18. Et d`abord, j`apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie, 18. For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it. 18. Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
19. Учир нь та нарын дунд шалгарсан хүмүүс тодорсон байхын тулд та нарын дунд бүлэглэлүүд гарч ирэх ёстой юм. 19. car il faut qu`il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. - 19. For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you. 19. Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
20. Тиймээс та нар хамтдаа цуглах нь Эзэний Зоогийг идэхийн тулд биш юм. 20. Lors donc que vous vous réunissez, ce n`est pas pour manger le repas du Seigneur; 20. When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lords supper: 20. Далее, вы собираетесь, [так, что это] не значит вкушать вечерю Господню;
21. Учир нь хүн бүр өөрийнхөө хоолноос урьтаж иддэг бөгөөд нэг нь өлсгөлөн байхад нөгөө нь согтуурч байна. 21. car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l`un a faim, tandis que l`autre est ivre. 21. for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken. 21. ибо всякий поспешает прежде [других] есть свою пищу, [так] [что] иной бывает голоден, а иной упивается.
22. Та нарт идэх уух гэр орон байхгүй гэж үү? Эсвэл та нар Бурханы чуулганыг басамжлан, хоосон нэгнийгээ ичээх гэдэг юм уу? Та нарт би юу гэж хэлэх вэ? Та нарыг би магтах уу? Үүний чинь төлөө би та нарыг магтахгүй. 22. N`avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l`Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n`ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point. 22. What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not. 22. Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
23. Учир нь Эзэнээс юу авсныгаа та нарт би дамжуулж өгсөн. Чухамхүү Түүний баригдсан тэр шөнө Эзэн Есүс талх аваад, 23. Car j`ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c`est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, 23. For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread; 23. Ибо я от [Самого] Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
24. талархлаа өргөж, хуваагаад "Энэ бол та нарын төлөөх Миний бие мөн. Намайг дурсан үүнийг үйлд" гэв. 24. et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. 24. and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me. 24. и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Моё, за вас ломимое; сие творите в Моё воспоминание.
25. Тэрчлэн зоогийн дараа мөн аяга авч "Энэ аяга бол Миний цусаар тогтоогдох шинэ гэрээ мөн. Үүнээс та нар уух болгондоо Намайг дурсан үүнийг үйлд" гэсэн юм. 25. De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez. 25. In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink it, in remembrance of me. 25. Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Моё воспоминание.
26. Учир нь энэ талхыг идэж, энэ аяганаас уух бүрдээ та нар Түүнийг ирэх хүртэл Эзэний үхлийг тунхагладаг. 26. Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu`à ce qu`il vienne. 26. For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lords death till he come. 26. Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьёте чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придёт.
27. Тиймд хэн нэгэн хүн зохисгүйгээр Эзэний талхыг идэж, аяганаас уух аваас Эзэний бие ба цусны буруутан болно. 27. C`est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. 27. Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord. 27. Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
28. Харин хүн өөрийгөө шалгаж байгаад талхыг идэг, аяганаас ууг. 28. Que chacun donc s`éprouve soi-même, et qu`ainsi il mange du pain et boive de la coupe; 28. But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup. 28. Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьёт из чаши сей.
29. Учир нь идэж буй хүн хэрэв биеийг зөв шүүлгүй идэж, уувал өөртөө шийтгэл авчирна. 29. car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. 29. For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body. 29. Ибо, кто ест и пьёт недостойно, тот ест и пьёт осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
30. Үүнээс болж та нарын дунд мөхөс, өвчтэй хүн олон байгаа бөгөөд мөн цөөнгүй хүн нойрсож байна. 30. C`est pour cela qu`il y a parmi vous beaucoup d`infirmes et de malades, et qu`un grand nombre sont morts. 30. For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep. 30. Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
31. Хэрэв бид өөрсдийгөө зөв шүүсэн бол шийтгэгдэхгүй байх байсан. 31. Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. 31. But if we discerned ourselves, we should not be judged. 31. Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
32. Харин бид шийтгэгдэхдээ Эзэнээр сахилгажуулагддаг. Ингэснээр бид ертөнцтэй хамт яллагдахгүй юм. 32. Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. 32. But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world. 32. Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осуждёнными с миром.
33. Тиймд ах дүүс минь, та нар идэхийн тулд цуглавал нэг нэгнийгээ хүлээ. 33. Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. 33. Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another. 33. Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
34. Та нар хамтдаа шийтгэлд унахгүйн тулд хэрэв өлссөн хүн байвал тэр хүн гэртээ идэг. Бусад хэргүүдийг би очихдоо зохицуулъя. 34. Si quelqu`un a faim, qu`il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé. 34. If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come. 34. А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.