Иохан 8 |
Jean 8 |
John 8 |
От Иоанна 8 |
1. Харин Есүс Чидун уул уруу явав. |
1. Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
|
1. but Jesus went unto the mount of Olives. |
1. Иисус же пошёл на гору Елеонскую. |
2. Өглөө эрт Түүнийг сүмд дахин ирэхэд, хүмүүс бүгд Түүн уруу ирцгээв. Тэр сууж, тэднийг сургаж эхлэв. |
2. Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S`étant assis, il les enseignait.
|
2. And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
2. А утром опять пришёл в храм, и весь народ шёл к Нему. Он сел и учил их. |
3. Хуулийн багш нар болон фарисайчууд завхайрч байгаад баригдсан нэгэн эмэгтэйг авчраад голдоо зогсоов. |
3. Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;
|
3. And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst, |
3. Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив её посреди, |
4. Тэд Есүст -Багш аа, энэ эмэгтэйг завхайрч байхад нь үйлдэл дээр нь барьсан юм. |
4. et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d`adultère.
|
4. they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act. |
4. сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; |
5. "Ийм эмэгтэйчүүд уруу чулуу шидэгтүн" гэж Мосегийн Хуульд тушаасан. Харин Та юу гэж хэлэх вэ? гэцгээв. |
5. Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
|
5. Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her? |
5. а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? |
6. Тэд Есүсийг буруутгах шалтаг хайхын тулд Түүнийг сорин ийнхүү асуужээ. Гэтэл Есүс бөхийж, хуруугаараа газарт бичив. |
6. Ils disaient cela pour l`éprouver, afin de pouvoir l`accuser. Mais Jésus, s`étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
|
6. And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. |
6. Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. |
7. Харин тэд зогсоо зайгүй асуусанд Есүс цэх зогсоод тэдэнд -Та нарын дундаас нүгэлгүй хүн нь эхлээд энэ эмэгтэй уруу чулуу шид гээд, |
7. Comme ils continuaient à l`interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
|
7. But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
7. Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на неё камень. |
8. Тэр дахин бөхийж, газарт бичив. |
8. Et s`étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
|
8. And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. |
8. И опять, наклонившись низко, писал на земле. |
9. Үүнийг сонсоод, тэд ахмадуудаасаа эхлэн нэг нэгээрээ гарч явсаар ганц Есүс л үлджээ. Өнөөх эмэгтэй тэндээ зогссоор л байв. |
9. Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu`aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
|
9. And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. |
9. Они же, услышав [то] и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. |
10. Есүс цэх зогсож, тэр эмэгтэйд -Эмэгтэй, тэд хаана байна? Чамайг хэн ч шийтгэсэнгүй юу? гэсэнд |
10. Alors s`étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t`accusaient? Personne ne t`a-t-il condamnée?
|
10. And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? |
10. Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? |
11. тэр -Эзэн, хэн ч шийтгэсэнгүй гэв. Есүс -Би ч чамайг шийтгэхгүй. Яв. Үүнээс хойш дахин нүгэл бүү үйлд гэлээ.] |
11. Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
|
11. And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more. |
11. Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. |
12. Тэгээд Есүс тэдэнд дахин -Би бол ертөнцийн гэрэл мөн. Намайг дагадаг хүн харанхуй дотор явахгүй, харин амийн гэрэлтэй болно гэж айлдав. |
12. Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
|
12. Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. |
12. Опять говорил Иисус [к народу] и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. |
13. Тэгтэл фарисайчууд Түүнд -Та Өөрийгөө гэрчилж байна. Таны гэрчлэл үнэн биш гэсэнд |
13. Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n`est pas vrai.
|
13. The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. |
13. Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твоё не истинно. |
14. Есүс хариуд нь тэдэнд -Хэдийгээр Би Өөрийнхөө тухай гэрчилж байгаа ч гэсэн, Миний гэрчлэл үнэн байна. Учир нь Би хаанаас ирснээ, хаашаа явахаа мэднэ. Харин та нар Миний хаанаас ирснийг, эсвэл хаашаа явахыг мэдэхгүй. |
14. Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d`où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d`où je viens ni où je vais.
|
14. Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. |
14. Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Моё истинно; потому что Я знаю, откуда пришёл и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. |
15. Хүмүүс та нар махан биеийн дагуу шүүдэг бол, Би хэнийг ч шүүхгүй. |
15. Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
|
15. Ye judge after the flesh; I judge no man. |
15. Вы судите по плоти; Я не сужу никого. |
16. Харин хэрвээ Би шүүвэл, Миний шүүлт үнэн байна. Учир нь шүүх үед Би ганцаараа биш, харин Намайг илгээсэн Эцэг Надтай хамт байдаг. |
16. Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m`a envoyé est avec moi.
|
16. Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
16. А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. |
17. "Хоёр хүний гэрчлэл нь үнэн" гэж танай хуульд ч бичигдсэн байдаг. |
17. Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;
|
17. Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. |
17. А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. |
18. Би Өөрийнхөө тухай Гэрчлэгч бөгөөд Намайг илгээсэн Эцэг Миний тухай гэрчилдэг гэв. |
18. je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m`a envoyé rend témoignage de moi.
|
18. I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
18. Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. |
19. Тэгтэл тэд -Таны Эцэг хаана байна? гэхэд Есүс -Та нар Намайг ч, Эцэгийг минь ч танихгүй. Хэрэв та нар Намайг таньсан бол, Миний Эцэгийг ч мөн таних байсан гэж хариулав. |
19. Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
|
19. They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. |
19. Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. |
20. Есүс сүмд зааж байхдаа эдгээр үгсийг эрдэнэсийн сан хөмрөг дотор айлджээ. Хэн ч Түүнийг барьсангүй. Учир нь Түүний цаг хараахан болоогүй байлаа. |
20. Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n`était pas encore venue.
|
20. These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come. |
20. Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что ещё не пришёл час Его. |
21. Есүс тэдэнд дахин -Би явна. Та нар Намайг эрсээр, нүглийнхээ дотор үхнэ. Би хаашаа явна, та нар тэнд очиж чадахгүй гэж айлдав. |
21. Jésus leur dit encore: Je m`en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
|
21. He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. |
21. Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрёте во грехе вашем. Куда Я иду, [туда] вы не можете придти. |
22. Тэгтэл иудейчүүд -"Би хаашаа явна, та нар тэнд очиж чадахгүй" гэж хэлж байгаа тул Тэр Өөрийгөө егүүтгэх гээгүй байлтай? гэв. |
22. Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu`il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
|
22. The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? |
22. Тут Иудеи говорили: неужели Он убьёт Сам Себя, что говорит: "куда Я иду, вы не можете придти?" |
23. Есүс тэдэнд -Та нар доороос, Би бол дээрээс юм. Та нар энэ ертөнцийнх, Би энэ ертөнцийнх биш. |
23. Et il leur dit: Vous êtes d`en bas; moi, je suis d`en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
|
23. And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
23. Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. |
24. Тиймээс Би "Та нар нүглийнхээ дотор үхнэ" гэж та нарт хэлсэн. Учир нь хэрэв та нар "Би байдаг" гэдэгт итгэхгүй бол та нар нүглийнхээ дотор үхнэ гэлээ. |
24. C`est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
|
24. I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins. |
24. Потому Я и сказал вам, что вы умрёте во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрёте во грехах ваших. |
25. Тэгээд тэд Түүнд -Та хэн юм бэ? гэхэд нь Есүс -Эхнээсээ та нарт өгүүлж байгаа Тэр байна. |
25. Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
|
25. They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning. |
25. Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. |
26. Та нарын тухай ярих, шүүх зүйл Надад олон бий. Харин Намайг Илгээгч нь үнэн мөн бөгөөд Түүнээс сонссон юмсаа Би ертөнцөд хэлдэг гэж айлдав. |
26. J`ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m`a envoyé est vrai, et ce que j`ai entendu de lui, je le dis au monde.
|
26. I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world. |
26. Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. |
27. Тэдэнд Эцэгийнхээ тухай Тэр хэлснийг тэд ойлгосонгүй. |
27. Ils ne comprirent point qu`il leur parlait du Père.
|
27. They perceived not that he spake to them of the Father. |
27. Не поняли, что Он говорил им об Отце. |
28. Тиймээс Есүс [тэдэнд] -Та нар Хүний Хүүг өргөвөл, "Би байдаг" гэдгийг, мөн Би Өөрийн санаагаар юуг ч хийдэггүй, харин Эцэгийн Надад зааснаар Би эдгээрийг ярьдаг гэдгийг мэдэх болно. |
28. Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l`homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m`a enseigné.
|
28. Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. |
28. Итак Иисус сказал им: когда вознесёте Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. |
29. Намайг Илгээгч нь Надтай хамт байгаа. Би үргэлж Түүнд тааламжтай зүйлсийг үйлддэг учир Тэр Намайг ганцааранг минь орхисонгүй гэв. |
29. Celui qui m`a envoyé est avec moi; il ne m`a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
|
29. And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him. |
29. Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно. |
30. Ийн айлдахад нь олон хүн Түүнд итгэх болов. |
30. Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
|
30. As he spake these things, many believed on him. |
30. Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. |
31. Есүс Өөрт нь итгэсэн иудейчүүдэд -Хэрэв та нар Миний үгэн дотор байвал үнэхээр Миний дагалдагчид байна. |
31. Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
|
31. Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples; |
31. Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моём, то вы истинно Мои ученики, |
32. Тэгээд та нар үнэнийг ойлгож, үнэн та нарыг чөлөөлнө гэсэнд |
32. vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
|
32. and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
32. и познаете истину, и истина сделает вас свободными. |
33. тэд Түүнд -Бид Абрахамын удам бөгөөд хэзээ ч хэнд ч боолчлогдож байгаагүй. "Та нар эрх чөлөөтэй болно" гэж Та юунд хэлнэ вэ? гэв. |
33. Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d`Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
|
33. They answered unto him, We are Abrahams seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
33. Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? |
34. Есүс тэдэнд -Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Нүгэл үйлдэгч бүр нүглийн боол мөн. |
34. En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
|
34. Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin. |
34. Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. |
35. Боол гэрт мөнхөд байдаггүй, харин хүү л мөнхөд байдаг. |
35. Or, l`esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
|
35. And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. |
35. Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. |
36. Иймээс хэрэв Хүү та нарыг чөлөөлбөл та нар үнэхээр эрх чөлөөтэй болно. |
36. Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
|
36. If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed. |
36. Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. |
37. Та нар бол Абрахамын үр удам мөн гэдгийг Би мэднэ. Гэвч та нарын дотор Миний үг байх зайгүй учир та нар Намайг алахыг оролдож байна. |
37. Je sais que vous êtes la postérité d`Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
|
37. I know that ye are Abrahams seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you. |
37. Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Моё не вмещается в вас. |
38. Эцэгтэйгээ байхдаа харсан зүйлсээ Би хэлдэг. Та нар ч гэсэн эцгээсээ сонссон зүйлсээ л хийдэг шүү дээ гэв. |
38. Je dis ce que j`ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
|
38. I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father. |
38. Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. |
39. Тэд Түүнд -Бидний эцэг бол Абрахам мөн гэсэнд Есүс тэдэнд -Хэрэв та нар Абрахамын хүүхдүүд байсан бол, Абрахамын хийснийг үйлдэхсэн. |
39. Ils lui répondirent: Notre père, c`est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d`Abraham, vous feriez les oeuvres d`Abraham.
|
39. They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abrahams children, ye would do the works of Abraham. |
39. Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. |
40. Гэтэл Бурханаас үнэнийг сонсоод, та нарт хэлсэн хүнийг буюу Намайг одоо та нар алах гэж оролдож байна. Абрахам ийм юм хийгээгүй. |
40. Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j`ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l`a point fait.
|
40. But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. |
40. А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. |
41. Та нар эцгийнхээ үйлсийг хийж байна гэж айлдсанд тэд Түүнд -Садар самуунаас бид төрөөгүй. Бидэнд Бурхан хэмээх нэг л Эцэг байгаа гэв. |
41. Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
|
41. Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God. |
41. Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. |
42. Есүс тэдэнд -Хэрэв Бурхан та нарын Эцэг байсан бол, та нар Намайг хайрлах байсан. Учир нь Би Бурханаас гарч ирсэн билээ. Өөрийн санаагаар ирээгүй, харин Тэр Намайг илгээсэн юм. |
42. Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m`aimeriez, car c`est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c`est lui qui m`a envoyé.
|
42. Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me. |
42. Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришёл; ибо Я не Сам от Себя пришёл, но Он послал Меня. |
43. Миний юу хэлж байгааг та нар яагаад ойлгохгүй байна вэ? Яагаад гэвэл та нар Миний үгийг сонсож чадахгүй байна. |
43. Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
|
43. Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word. |
43. Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. |
44. Та нар эцэг чинь болох диаволаас гаралтай. Та нар эцгийнхээ хүслийг хийхийг хүсдэг. Тэр чинь эхнээсээ алуурчин байсан бөгөөд үнэн дотор зогсдоггүй. Учир нь түүнд үнэн байдаггүй. Тэр худал хэлэхдээ, чухам өөрөөсөө хэлдэг. Учир нь тэр худалч бөгөөд худал хуурмагийн эцэг нь юм. |
44. Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu`il n`y a pas de vérité en lui. Lorsqu`il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
|
44. Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. |
44. Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нём истины. Когда говорит он ложь, говорит своё, ибо он лжец и отец лжи. |
45. Харин Би үнэнийг хэлдэг тул та нар Надад итгэхгүй байна. |
45. Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
|
45. But because I say the truth, ye believe me not. |
45. А как Я истину говорю, то не верите Мне. |
46. Намайг нүгэлтэй гэх хүн та нарын дотор байна уу? Хэрэв Би үнэнийг хэлдэг бол та нар яагаад Надад үл итгэнэ вэ? |
46. Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
|
46. Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? |
46. Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? |
47. Бурханы хүн нь Бурханы үгсийг сонсдог. Та нар Бурханых биш учир эдгээрийг сонсдоггүй гэлээ. |
47. Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n`écoutez pas, parce que vous n`êtes pas de Dieu.
|
47. He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God. |
47. Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. |
48. Иудейчүүд Түүнд -Та бол Самарийнх, Танд чөтгөр шүглэсэн гэж бидний хэлж байгаа нь зөв биз дээ? гэхэд |
48. Les Juifs lui répondirent: N`avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
|
48. The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? |
48. На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? |
49. Есүс -Надад чөтгөр шүглээгүй. Харин Би Өөрийн Эцэгийг хүндэтгэдэг. Та нар Намайг хүндэтгэдэггүй. |
49. Jésus répliqua: Je n`ai point de démon; mais j`honore mon Père, et vous m`outragez.
|
49. Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. |
49. Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. |
50. Гэвч Би Өөрийн алдрыг хайдаггүй. Харин түүнийг хайдаг, шүүдэг Нэгэн бий. |
50. Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
|
50. But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
50. Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. |
51. Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Миний үгийг сахидаг хүн үхлийг хэзээ ч үзэхгүй гэсэнд |
51. En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
|
51. Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. |
51. Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдёт слово Моё, тот не увидит смерти вовек. |
52. иудейчүүд Түүнд -Танд чөтгөр шүглэсэн гэдгийг бид одоо мэдлээ. Абрахам болон эш үзүүлэгчид ч мөн үхсэн. Та тэгэхэд "Хэрэв хүн Миний үгийг сахивал, үхлийг хэзээ ч амсахгүй" гэж хэлж байна. |
52. Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
|
52. The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. |
52. Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдёт слово Моё, тот не вкусит смерти вовек. |
53. Та бидний өвөг Абрахамаас ч агуу юм уу? Тэр үхсэн. Бас эш үзүүлэгчид ч үхсэн. Та Өөрийгөө хэн болгоод байна? гэв. |
53. Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
|
53. Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself? |
53. Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? |
54. Есүс -Хэрэв Би Өөрийгөө алдаршуулбал, Миний алдар юу ч биш. "Тэр бол бидний Бурхан" гэж та нарын хэлдэг, Миний Эцэг л Намайг алдаршуулдаг. |
54. Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n`est rien. C`est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
|
54. Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God; |
54. Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. |
55. Та нар Түүнийг таньсангүй. Харин Би Түүнийг мэднэ. Хэрэв Би Түүнийг мэдэхгүй гэж хэлбэл, Би та нартай адил худалч болно. Харин Би Түүнийг мэдэх бөгөөд Түүний үгийг сахидаг. |
55. et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
|
55. and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word. |
55. И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. |
56. Та нарын эцэг Абрахам Миний өдрийг харна гээд баясаж байсан. Үүнийг Тэр хараад, баяртай байсан гэв. |
56. Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu`il verrait mon jour: il l`a vu, et il s`est réjoui.
|
56. Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad. |
56. Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. |
57. Иудейчүүд Түүнд -Та тавин нас ч хүрээгүй байж, Абрахамыг харсан юм уу? гэхэд |
57. Les Juifs lui dirent: Tu n`as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
|
57. The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
57. На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет ещё пятидесяти лет, — и Ты видел Авраама? |
58. Есүс тэдэнд -Үнэнээр үнэнээр Би та нарт хэлье. Абрахамыг бий болохоос өмнө Би байдаг мөн гэж айлдав. |
58. Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu`Abraham fût, je suis.
|
58. Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am. |
58. Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. |
59. Тэгтэл тэд Түүн уруу чулуудахаар чулуу шүүрэн авахад Есүс Өөрийгөө халхлан, сүмээс гарлаа. [Тэдний дундаас гарч, Өөрийнхөө замаар яван өнгөрлөө]. |
59. Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
|
59. They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple. |
59. Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошёл далее. |