Унших Хайх Тулсамж

Иохан 6 Jean 6 John 6 От Иоанна 6
1. Үүний дараа Есүс Галил (буюу Тибер) нуурын нөгөө тал уруу явав. 1. Après cela, Jésus s`en alla de l`autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. 1. After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 1. После сего пошёл Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады.
2. Үй олон хүн Түүнийг дагаж байлаа. Учир нь тэд өвчтэй хүмүүст үйлдсэн Түүний тэмдгийг харсан ажээ. 2. Une grande foule le suivait, parce qu`elle voyait les miracles qu`il opérait sur les malades. 2. And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick. 2. За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
3. Есүс уулан дээр гарч, тэнд шавь нарынхаа хамт суув. 3. Jésus monta sur la montagne, et là il s`assit avec ses disciples. 3. And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples. 3. Иисус взошёл на гору и там сидел с учениками Своими.
4. Иудейчүүдийн баяр болох Дээгүүр Өнгөрөх баяр ойртсон байлаа. 4. Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs. 4. Now the passover, the feast of the Jews, was at hand. 4. Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
5. Есүс харцаа дээшлүүлэн, Өөр уруу нь үй олон хүн ирж буйг хараад, Филипт -Тэднийг хооллох талхыг бид хаанаас худалдаж авах вэ? гэлээ. 5. Ayant levé les yeux, et voyant qu`une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger? 5. Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat? 5. Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идёт к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
6. Есүс Филипийг сорихын тулд тийн асуужээ. Учир нь Есүс юу хийхээ Өөрөө мэдэж байлаа. 6. Il disait cela pour l`éprouver, car il savait ce qu`il allait faire. 6. And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 6. Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
7. Филип Түүнд -Хүн бүр жаахан авлаа ч гэсэн хоёр зуун денарын талх тэдэнд хүрэлцэхгүй шүү дээ гэв. 7. Philippe lui répondit: Les pains qu`on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. 7. Philip answered him, Two hundred shillings worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. 7. Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
8. Шавь нарын нэгэн болох Симон Петрийн дүү Андрей Есүст хандан 8. Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: 8. One of his disciples, Andrew, Simon Peters brother, saith unto him, 8. Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
9. -Энд таван арвайн талх, хоёр загастай хүүхэд байна. Гэвч тэр нь энэ олон хүнд юу болох вэ? гэсэнд 9. Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d`orge et deux poissons; mais qu`est-ce que cela pour tant de gens? 9. There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many? 9. здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
10. Есүс -Хүмүүсийг суулга гэв. Тэр газар нь их зүлэгтэй газар бөгөөд таван мянга орчим эрчүүд сууцгаасан байв. 10. Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d`herbe. Ils s`assirent donc, au nombre d`environ cinq mille hommes. 10. Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 10. Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
11. Тэгээд Есүс талхнуудыг авч, талархал өргөөд, сууцгаасан хүмүүст тарааж өгөв. Мөн загасыг ч тэдний хүссэнээр өгчээ. 11. Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu`ils en voulurent. 11. Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would. 11. Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
12. Хүмүүс цадсаны дараа Тэр шавь нартаа -Юу ч хаяхгүйн тулд үлдэгдлийг нь цуглуул гэв. 12. Lorsqu`ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. 12. And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost. 12. И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
13. Хүмүүсийг хооллосон таван арвайн талхны үлдэгдлийг тэд цуглуулахад арван хоёр сагс дүүрчээ. 13. Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d`orge, après que tous eurent mangé. 13. So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten. 13. И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
14. Хүмүүс Есүсийн үйлдсэн тэмдгийг үзээд -Ертөнцөд ирэх ёстой өнөөх Эш үзүүлэгч үнэхээр энэ мөн гэж ярилцах болжээ. 14. Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. 14. When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world. 14. Тогда люди, видевшие чудо, сотворённое Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
15. Тэд ирж, Өөрийг нь хүчлэн хаан болгохыг хүсэж байгааг Есүс мэдээд, зайлж ганцаараа дахин уул уруу явлаа. 15. Et Jésus, sachant qu`ils allaient venir l`enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. 15. Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone. 15. Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царём, опять удалился на гору один.
16. Орой болоход шавь нар нь нуурын зүг буугаад, 16. Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. 16. And when evening came, his disciples went down unto the sea; 16. Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
17. завинд сууцгаасны дараа, нуурыг гатлан Капернаумыг зүглэв. Хэдийн харанхуй болсон авч Есүс тэдэн уруу ирээгүй л байлаа. 17. Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. 17. and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them. 17. и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
18. Хүчтэй салхинаас болж нуур давалгаалж эхлэв. 18. Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. 18. And the sea was rising by reason of a great wind that blew. 18. Дул сильный ветер, и море волновалось.
19. Шавь нар нь хорин тав эсвэл гучин стадиа орчим газар сэлүүрдээд байтал Есүс нууран дээгүүр алхан, завь уруу нь дөхөхийг хараад тэд айцгаалаа. 19. Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s`approchant de la barque. Et ils eurent peur. 19. When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid. 19. Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
20. Гэвч Есүс тэдэнд -Би байна. Бүү ай! гэж айлдав. 20. Mais Jésus leur dit: C`est moi; n`ayez pas peur! 20. But he saith unto them, It is I; be not afraid. 20. Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
21. Тэд Есүсийг завиндаа оруулахыг хүсжээ. Тэр даруй завь нь очих газартаа хүрсэн байлаа. 21. Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. 21. They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going. 21. Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
22. Тэнд ганц завинаас өөр завь байхгүй байсныг, Есүс шавь нарынхаа хамт завинд суугаагүйг, харин шавь нар нь явсныг нуурын нөгөө талд зогссон хурсан олон дараа өдөр нь харжээ. 22. La foule qui était restée de l`autre côté de la mer avait remarqué qu`il ne se trouvait là qu`une seule barque, et que Jésus n`était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu`ils étaient partis seuls. 22. On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone 22. На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
23. Эзэн талархал өргөсний дараа хүмүүс талх идэж байсан тэр газрын ойролцоо өөр завинууд Тиберээс иржээ. 23. Le lendemain, comme d`autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, 23. (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks): 23. Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
24. Тэгээд Есүс ч, шавь нар нь ч тэнд байхгүйг хараад, хурсан олон өөрсдөө завинуудад сууж, Есүсийг хайн Капернаумд иржээ. 24. les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n`étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. 24. when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. 24. Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
25. Тэд Түүнийг нуурын нөгөө талд олоод, Түүнээс -Рабби, Та хэзээ энд ирсэн бэ? гэж асуув. 25. Et l`ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? 25. And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? 25. И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришёл?
26. Есүс тэдэнд -Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Та нар тэмдгүүдийг үзсэндээ Намайг хайгаагүй, харин талх идэж цадсан учраас хайж байна. 26. Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. 26. Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled. 26. Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
27. Та нар мөхөж устах хоолны төлөө бус, харин мөнх аминд хүргэх хоолны төлөө ажилла. Үүнийг Хүний Хүү та нарт өгөх болно. Учир нь Түүний дээр Эцэг Бурхан Өөрийн тамгаа дарсан юм гэлээ. 27. Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l`homme vous donnera; car c`est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. 27. Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed. 27. Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нём положил печать [Свою] Отец, Бог.
28. Тэгтэл тэд Түүнээс -Бид Бурханы ажлуудыг хийхийн тулд юу хийх вэ? гэсэнд 28. Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu? 28. They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God? 28. Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
29. Есүс тэдэнд -Та нар Бурханы илгээсэн Нэгэнд итгэх нь Түүний ажил мөн гэж хариулав. 29. Jésus leur répondit: L`oeuvre de Dieu, c`est que vous croyiez en celui qu`il a envoyé. 29. Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. 29. Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
30. Тэд Түүнд -Тийм бол бид хараад Танд итгэх ямар тэмдгийг Та үйлддэг вэ? Та одоо ямар ажил хийж байна? 30. Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu? 30. They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou? 30. На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
31. "Тэр тэнгэрээс тэдэнд идэх талх өгөв" гэж бичигдсэнчлэн бидний өвөг дээдэс цөлд манна идсэн гэцгээхэд 31. Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger. 31. Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat. 31. Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
32. Есүс тэдэнд -Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Тэнгэрээс буух талхыг та нарт Мосе өгөөгүй, харин тэнгэрээс буух жинхэнэ талхыг өгөгч нь Миний Эцэг мөн. 32. Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel; 32. Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven. 32. Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой даёт вам истинный хлеб с небес.
33. Учир нь тэнгэрээс буун ирж, ертөнцөд амийг өгдөг нь Бурханы талх юм гэлээ. 33. car le pain de Dieu, c`est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. 33. For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world. 33. Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и даёт жизнь миру.
34. Тэгтэл тэд -Эзэн, энэ талхаа бидэнд үргэлж өгч байгаач гэв. 34. Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain. 34. They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread. 34. На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
35. Есүс тэдэнд -Би бол амийн талх байна. Над уруу ирдэг хүн өлсөхгүй, Надад итгэдэг хүн хэзээ ч цангахгүй. 35. Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n`aura jamais faim, et celui qui croit en moi n`aura jamais soif. 35. Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst. 35. Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
36. Харин "Та нар Намайг үзсэн боловч итгэхгүй" гэж Би та нарт хэлсэн. 36. Mais, je vous l`ai dit, vous m`avez vu, et vous ne croyez point. 36. But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not. 36. Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
37. Эцэгийн Надад өгдөг бүхэн Над уруу ирнэ. Над уруу ирэх хүнийг Би огт хөөж гаргахгүй. 37. Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi; 37. All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. 37. Всё, что даёт Мне Отец, ко Мне придёт; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
38. Яагаад гэвэл Би Өөрийнхөө хүслийг хийхийн тулд бус, харин Намайг Илгээгчийн хүслийг хийхийн тулд тэнгэрээс бууж ирсэн юм. 38. car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé. 38. For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. 38. ибо Я сошёл с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
39. Түүний Надад өгсөн бүгдээс Би юу ч алдалгүй, харин эцсийн өдөрт тэднийг амилуулах нь Намайг Илгээгчийн хүсэл мөн. 39. Or, la volonté de celui qui m`a envoyé, c`est que je ne perde rien de tout ce qu`il m`a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. 39. And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. 39. Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но всё то воскресить в последний день.
40. Учир нь Хүүг харж, Түүнд итгэгч бүр мөнх амьтай байх нь Миний Эцэгийн хүсэл юм. Эцсийн өдөрт Би Өөрөө Түүнийг амилуулна гэж айлдлаа. 40. La volonté de mon Père, c`est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 40. For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day. 40. Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
41. Тэгтэл Есүсийн -Би бол тэнгэрээс бууж ирсэн талх байна гэж айлдсанаас болж, Түүний тухай иудейчүүд дургүйцэн шивнэлдэж байлаа. 41. Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu`il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. 41. The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven. 41. Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
42. Тэд -Энэ чинь Иосефын хүү Есүс биш билүү? Бид эцэг, эхийг нь мэднэ шүү дээ. Одоо болохлоор "Би бол тэнгэрээс бууж ирсэн" гэж Тэр яаж ярина вэ? гэлцэв. 42. Et ils disaient: N`est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? 42. And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven? 42. И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
43. Есүс тэдэнд -Та нар дотроо бүү дургүйцэн шивнэлд. 43. Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous. 43. Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves. 43. Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
44. Намайг илгээсэн Эцэг хэн нэгнийг татахгүй л бол хэн ч Над уруу ирж чадахгүй. Би тэр хүнийг эцсийн өдөрт амилуулна. 44. Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m`a envoyé ne l`attire; et je le ressusciterai au dernier jour. 44. No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day. 44. Никто не может придти ко Мне, если не привлечёт его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
45. "Тэд бүгд Бурханаар сургагдах болно" гэж эш үзүүлэгчдийн номд бичигджээ. Эцэгээс сонсож, сурсан хүн бүр Над уруу ирдэг. 45. Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. 45. It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me. 45. У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
46. Бурханаас ирсэн Нэгэнээс өөр хэн ч Эцэгийг хараагүй бөгөөд Тэр л Эцэгийг харсан юм. 46. C`est que nul n`a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. 46. Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father. 46. Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
47. Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Итгэдэг хүн мөнх амьтай. 47. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. 47. Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life. 47. Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
48. Би бол амийн талх байна. 48. Je suis le pain de vie. 48. I am the bread of life. 48. Я есмь хлеб жизни.
49. Та нарын өвөг дээдэс цөлд манна идсэн бөгөөд тэд нас барцгаасан. 49. Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. 49. Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. 49. Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
50. Энэ нь тэнгэрээс бууж ирэх талх бөгөөд үүнээс идэгч нь үхэхгүй. 50. C`est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. 50. This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die. 50. хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрёт.
51. Би бол тэнгэрээс бууж ирсэн амьд талх байна. Хэрэв хэн нэгэн энэ талхнаас идвэл, тэр мөнхөд амьдарна. Ертөнцийн амийн төлөө Миний өгөх талх бол Миний махан бие юм гэж айлдлаа. 51. Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu`un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c`est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. 51. I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world. 51. Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
52. Тэгтэл иудейчүүд хоорондоо -Энэ хүн Өөрийнхөө махан биеийг бидэнд идүүлэхээр яаж өгч чадах юм бэ? гээд л маргалдаж эхлэв. 52. Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger? 52. The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? 52. Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
53. Есүс тэдэнд -Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Хэрэв та нар Хүний Хүүгийн махыг идэхгүй, цусыг нь уухгүй л бол та нарын дотор амь байхгүй. 53. Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l`homme, et si vous ne buvez son sang, vous n`avez point la vie en vous-mêmes. 53. Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. 53. Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54. Миний махыг идэж, цусыг уусан хүн мөнх амьтай бөгөөд Би түүнийг эцсийн өдөрт амилуулна. 54. Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 54. He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day. 54. Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
55. Учир нь Миний мах бол жинхэнэ хоол, Миний цус бол жинхэнэ ундаа мөн. 55. Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. 55. For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 55. Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
56. Миний махыг идэж, цусыг уусан хүн Миний дотор байж, Би ч түүний дотор оршин байна. 56. Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. 56. He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. 56. Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нём.
57. Амьд Эцэг маань Намайг илгээсэн бөгөөд Би Эцэгээр амьдрахын адил Намайг идэгч хүн мөн Надаар амьдарна. 57. Comme le Père qui est vivant m`a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. 57. As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me. 57. Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною.
58. Тэнгэрээс бууж ирсэн талх бол энэ мөн. Гэхдээ та нарын өвөг дээдэс идсэн, нас барсантай нь адилгүй, энэ талхыг идсэн хүн мөнхөд амьдарна гэлээ. 58. C`est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n`en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. 58. This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever. 58. Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
59. Есүс Капернаумын синагогт заахдаа энэ бүхнийг айлджээ. 59. Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. 59. These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 59. Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
60. Тэд үүнийг сонсоод, дагалдагчдаас олонх нь -Энэ чинь хэцүү үг байна. Үүнийг хэн сонсож чадах вэ? гэцгээв. 60. Plusieurs de ses disciples, après l`avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l`écouter? 60. Many therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard saying; who can hear it? 60. Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
61. Харин Есүс үүний тухай дагалдагчдынхаа дургүйцэн шивнэлдэхийг мэдээд, тэдэнд -Энэ нь та нарыг бүдрүүлчихэв үү? 61. Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? 61. But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble? 61. Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
62. Хэрэв та нар Хүний Хүү өмнө нь байсан газар уруугаа дээш гарахыг харвал яах вэ? 62. Et si vous voyez le Fils de l`homme monter où il était auparavant?... 62. What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before? 62. Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде?
63. Сүнс бол амь өгдөг, мах бол ашиггүй юм. Миний та нарт хэлсэн үгс бол сүнс ба амь билээ. 63. C`est l`esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. 63. It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life. 63. Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
64. Харин та нарын зарим чинь итгэхгүй гэв. Учир нь хэн итгэхгүйг болон хэн Түүнийг барьж өгөхийг Есүс анхнаасаа мэдэж байсан юм. 64. Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. 64. But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him. 64. Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
65. Есүс -Тиймээс Би та нарт "Энэ нь Эцэгээс түүнд өгөгдөөгүй л бол хэн ч Над уруу ирж чадахгүй" гэж хэлсэн хэмээн айлдлаа. 65. Et il ajouta: C`est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. 65. And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father. 65. И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
66. Үүнээс болж Түүний дагалдагчдаас олон хүн зайлан явж, цаашид Түүнтэй хамт явсангүй. 66. Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n`allaient plus avec lui. 66. Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him. 66. С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
67. Тэгээд Есүс арван хоёртоо -Та нар бас явахыг хүсэж байна уу? гэхэд, 67. Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? 67. Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away? 67. Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
68. Симон Петр Түүнд -Эзэн, бид хэн уруу явах юм бэ? Мөнх амийн үгс Танд байна. 68. Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. 68. Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 68. Симон Пётр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
69. Та бол Бурханы Ариун Нэгэн мөн гэдэгт бид итгэцгээсэн, мөн таньж мэдэцгээсэн гэсэнд 69. Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. 69. And we have believed and know that thou art the Holy One of God. 69. и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
70. Есүс тэдэнд -Би Өөрөө та нарыг, арван хоёуланг чинь сонгосон биш үү? Гэтэл та нарын нэг нь диавол байна гэлээ. 70. Jésus leur répondit: N`est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l`un de vous est un démon! 70. Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil? 70. Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
71. Есүс Искариотын Симоны хүү Иудасыг хэлжээ. Учир нь тэр арван хоёрын нэг бөгөөд Есүсийг барьж өгөх гэж байв. 71. Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c`était lui qui devait le livrer, lui, l`un des douze. 71. Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve. 71. Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.