Унших Хайх Тулсамж

Иохан 3 Jean 3 John 3 От Иоанна 3
1. Фарисайчуудын дотор Никодем гэгч хүн байлаа. Тэр иудейчүүдийн удирдагчдын нэгэн байв. 1. Mais il y eut un homme d`entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, 1. Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: 1. Между фарисеями был некто, именем Никодим, [один] из начальников Иудейских.
2. Тэр хүн Есүс дээр шөнөөр ирээд Түүнд -Рабби, Таныг Бурханаас ирсэн багш гэдгийг бид мэднэ. Учир нь Бурхантай хамт байхгүй л бол, хэн ч Таны үйлддэг тэмдгүүдийг үйлдэж чадахгүй гэв. 2. qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n`est avec lui. 2. the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him. 2. Он пришёл к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
3. Есүс хариуд нь -Үнэнээр, үнэнээр Би чамд хэлье. Хэн дээрээс эс төрнө, тэр хүн Бурханы хаанчлалыг үзэж чадахгүй гэхэд 3. Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. 3. Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God. 3. Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
4. Никодем Түүнд -Настай болсон атлаа хүн хэрхэн төрөх билээ? Хүн эхийн хэвлийд хоёр дахиа орж, төрж чадна гэж үү? гэлээ. 4. Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître? 4. Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mothers womb, and be born? 4. Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
5. Есүс -Үнэнээр, үнэнээр Би чамд хэлье. Хэн ус болон Сүнснээс эс төрнө, тэр хүн Бурханы хаанчлалд орж чадахгүй. 5. Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d`eau et d`Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. 5. Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God! 5. Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
6. Махан биеэс төрсөн нь махан бие, Сүнснээс төрсөн нь сүнс болой. 6. Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l`Esprit est Esprit. 6. That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 6. Рождённое от плоти есть плоть, а рождённое от Духа есть дух.
7. "Чи дээрээс төрөх ёстой" гэж Би чамд хэлсэнд бүү гайх. 7. Ne t`étonne pas que je t`aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. 7. Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew. 7. Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
8. Салхи дуртай газраараа үлээдэг. Чи дууг нь сонсовч, салхийг хаанаас ирж, хааш оддогийг мэддэггүй. Сүнснээс төрсөн хүн бүр үүнтэй адил байдаг гэж айлдав. 8. Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d`où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l`Esprit. 8. The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. 8. Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рождённым от Духа.
9. Никодем Түүнээс -Ийм юм яаж байх юм бэ? гэж асуулаа. 9. Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire? 9. Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? 9. Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
10. Есүс -Чи Израилийн багш атлаа үүнийг ойлгохгүй байна гэж үү? 10. Jésus lui répondit: Tu es le docteur d`Israël, et tu ne sais pas ces choses! 10. Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things? 10. Иисус отвечал и сказал ему: ты — учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
11. Үнэнээр, үнэнээр Би чамд хэлье. Бид мэдсэнээ ярьж, үзсэнээ гэрчилж байхад та нар бидний гэрчлэлийг хүлээн авдаггүй. 11. En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. 11. Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness. 11. Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
12. Хэрэв Би чамд газрын юмсыг ярихад чи итгэхгүй бол, тэнгэрийн юмсыг Би яривал, чи яаж итгэх юм бэ? 12. Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? 12. If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things? 12. Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, — как поверите, если буду говорить вам о небесном?
13. Тэнгэрээс доош бууж ирсэн Хүний Хүүгээс өөр тэнгэрт дээш гарсан хүн нэг ч байхгүй. 13. Personne n`est monté au ciel, si ce n`est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l`homme qui est dans le ciel. 13. And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven. 13. Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
14. Мосе цөлд тэр могойг өргөсөн шиг, Хүний Хүү ч бас өргөгдөх ёстой. 14. Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l`homme soit élevé, 14. And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up; 14. И как Моисей вознёс змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
15. Энэ нь Түүнд итгэгч хүн бүрийг мөнх амьтай байлгахын тулд билээ 15. afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. 15. that whosoever believeth may in him have eternal life. 15. дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
16. Бурхан ертөнцийг үнэхээр хайрласан тул цорын ганц Хүүгээ өгсөн. Ингэснээр Хүүд итгэгч хэн ч мөхөхгүй, харин мөнх амьтай болох юм. 16. Car Dieu a tant aimé le monde qu`il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu`il ait la vie éternelle. 16. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. 16. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
17. Бурхан Өөрийн Хүүгээ ертөнцийг яллахын тулд биш, харин Түүгээр дамжуулан ертөнцийг аврахын тулд ертөнц уруу илгээсэн билээ. 17. Dieu, en effet, n`a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu`il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. 17. For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him. 17. Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасён был чрез Него.
18. Түүнд итгэдэг хүн яллагдахгүй. Харин үл итгэдэг хүн аль хэдийн яллагдсан. Учир нь тэр хүн Бурханы цорын ганц Хүүгийн нэрэнд итгээгүй юм. 18. Celui qui croit en lui n`est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu`il n`a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. 18. He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. 18. Верующий в Него не судится, а неверующий уже осуждён, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
19. Тэрхүү яллалт ийм билээ. Гэрэл ертөнцөд ирэхэд хүмүүсийн үйлс бузар муу учир тэд харанхуйг гэрлээс илүү хайрласан юм. 19. Et ce jugement c`est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. 19. And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. 19. Суд же состоит в том, что свет пришёл в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
20. Учир нь өөрийнх нь үйлс ил гарчих вий гэж бузрыг үйлдэгч хүн бүр гэрлийг үзэн ядаж, гэрэл уруу гарч ирдэггүй. 20. Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées; 20. For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved. 20. ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идёт к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
21. Харин үйлс нь Бурханы дотор үйлдэгдсэн гэдгийг ил харуулахын тулд үнэнийг үйлдэгчид гэрэл уруу ирдэг гэлээ 21. mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu`elles sont faites en Dieu. 21. But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God. 21. а поступающий по правде идёт к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
22. Дараа нь Есүс шавь нартайгаа Иудей нутагт очиж, тэдэнтэй хамт тэнд байж, баптисм хүртээж байлаа. 22. Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait. 22. After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized. 22. После сего пришёл Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
23. Мөн Иохан Салимын ойролцоо Аенонд баптисм хүртээж байв. Учир нь тэнд ус ихтэй ажээ. Хүмүүс ирж баптисм хүртэж байлаа. 23. Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu`il y avait là beaucoup d`eau; et on y venait pour être baptisé. 23. And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 23. А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили [туда] и крестились,
24. Учир нь Иохан хараахан шоронд хоригдоогүй байв. 24. Car Jean n`avait pas encore été mis en prison. 24. For John was not yet cast into prison. 24. ибо Иоанн ещё не был заключён в темницу.
25. Тэр цагт Иоханы шавь нар болон нэгэн Иудей хүний хооронд ариусгалын талаар маргаан үүсжээ. 25. Or, il s`éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification. 25. There arose therefore a questioning on the part of Johns disciples with a Jew about purifying. 25. Тогда у Иоанновых учеников произошёл спор с Иудеями об очищении.
26. Тэд Иохан уруу ирж -Рабби, Иорданы тэртээ Тантай хамт байсан, таны гэрчилж байсан Тэр нь одоо баптисм хүртээж байна. Бүгд Түүн уруу очиж байна гэсэнд 26. Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. 26. And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. 26. И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
27. Иохан -Тэнгэрээс өөрт нь өгөгдөөгүй л бол хүн юуг ч хүлээн авч чадахгүй. 27. Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. 27. John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven. 27. Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать [на] [себя], если не будет дано ему с неба.
28. "Би бол Христ биш, харин Түүний урьд илгээгдсэн нэгэн мөн" гэж миний хэлснийг гэрчлэгч нь та нар өөрсдөө билээ. 28. Vous-mêmes m`êtes témoins que j`ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j`ai été envoyé devant lui. 28. Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him. 28. Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
29. Бэр авагч нь шинэ хүргэн мөн. Харин зогсоод чагнагч найз нь шинэ хүргэний дуунд үлэмж баясдаг. Миний энэ баяр хөөр ч дүүрэн болов. 29. Celui à qui appartient l`épouse, c`est l`époux; mais l`ami de l`époux, qui se tient là et qui l`entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l`époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite. 29. He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegrooms voice: this my joy therefore is made full. 29. Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
30. Тэр өсөж, харин би буурах ёстой гэж хэлэв 30. Il faut qu`il croisse, et que je diminue. 30. He must increase, but I must decrease. 30. Ему должно расти, а мне умаляться.
31. Дээрээс ирэгч нь бүхний дээр байдаг. Газраас ирэгч нь газрынх бөгөөд газрын тухай л ярьдаг. Тэнгэрээс ирэгч нь [бүхний дээр байдаг]. 31. Celui qui vient d`en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, 31. He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all. 31. Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
32. Тэр үзсэн, сонссоноо гэрчилдэг боловч хэн ч Түүний гэрчлэлийг хүлээн авдаггүй. 32. il rend témoignage de ce qu`il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. 32. What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness. 32. и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
33. Түүний гэрчлэлийг хүлээн авсан хүн Бурхан бол үнэн гэж батлан тамгалсан юм. 33. Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai; 33. He that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true. 33. Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
34. Бурханаас илгээгдсэн Тэр Бурханы үгийг айлддаг. Учир нь Бурхан Сүнсийг хэмжээлшгүйгээр өгдөг. 34. car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l`Esprit avec mesure. 34. For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure. 34. ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою даёт Бог Духа.
35. Эцэг нь Хүүгээ хайрлан, Түүний гарт бүх юмсыг өгсөн юм. 35. Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. 35. The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 35. Отец любит Сына и всё дал в руку Его.
36. Хүүд итгэдэг хүн мөнх амьтай. Харин Хүүд итгэдэггүй хүн мөнх амийг үзэхгүй. Харин Бурханы уур хилэн тэр хүн дээр байдаг. 36. Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. 36. He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him. 36. Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нём.