Унших Хайх Тулсамж

Иохан 13 Jean 13 John 13 От Иоанна 13
1. Дээгүүр Өнгөрөх Баяраас өмнө Есүс энэ ертөнцөөс салж Эцэг уруугаа очих цаг нь болсныг мэдээд, дэлхийд байгаа Өөрийн хүмүүсийг хайрлан, тэднийг эцэст нь хүртэл хайрлав. 1. Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. 1. Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end. 1. Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришёл час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что], возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
2. Оройн зоогийн үеэр Есүсийг бариулах санааг Симоны хүү Искариотын Иудасын зүрхэнд диавол хэдийн хийсэн байлаа. 2. Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, 2. And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simons son, to betray him, 2. И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
3. Эцэг нь бүх юмаа Өөрийнх нь мутарт өгснийг болон Бурханаас ирээд Бурхан уруу буцан явж байгаагаа Есүс мэдээд, 3. Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu`il était venu de Dieu, et qu`il s`en allait à Dieu, 3. Jesus, knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God, 3. Иисус, зная, что Отец всё отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
4. зоогийн ширээнээс босож, гадуур хувцсаа тайлаад, алчуур авч бүслэв. 4. se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. 4. riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself. 4. встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался.
5. Тэгээд саванд ус хийж, шавь нарынхаа хөлийг угаагаад, бүсэлсэн алчуураараа арчиж эхлэв. 5. Ensuite il versa de l`eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. 5. Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 5. Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
6. Есүс Симон Петр уруу ирэхэд Петр Түүнд -Эзэн, Та миний хөлийг угаах гэж үү? гэв. 6. Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds! 6. So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 6. Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
7. Есүс түүнд хариулан -Чи Миний юу хийж байгааг одоо мэдэхгүй. Харин чи хожим ойлгоно гэлээ. 7. Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. 7. Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. 7. Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
8. Петр Түүнд -Та миний хөлийг хэзээ ч угаахгүй шүү гэсэнд Есүс -Хэрэв Би чамайг угаахгүй бол чи Надад хамаагүй болно гэлээ. 8. Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n`auras point de part avec moi. 8. Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 8. Пётр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
9. Тэгтэл Симон Петр Түүнд -Эзэн, зөвхөн хөлийг минь ч биш, бас гар, толгойг минь угаагаач гэж хэлэв. 9. Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. 9. Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 9. Симон Пётр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
10. Есүс -Биеэ угаасан хүн хөлөө л угаах хэрэгтэй. Тэгвэл гүйцэд цэвэрхэн байна. Та нар цэвэр байна. Гэхдээ та нар бүгдээрээ биш шүү гэлээ. 10. Jésus lui dit: Celui qui est lavé n`a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous. 10. Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. 10. Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
11. Учир нь Есүс Өөрийг нь барьж өгөх нэгнийг мэдэж байсан тул "Та нар бүгдээрээ цэвэр биш шүү" гэж айлджээ. 11. Car il connaissait celui qui le livrait; c`est pourquoi il dit: Vous n`êtes pas tous purs. 11. For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. 11. Ибо знал Он предателя Своего, потому [и] сказал: не все вы чисты.
12. Тэгээд Тэр тэдний хөлийг угаасны дараа гадуур хувцсаа авч, дахин тухлан суугаад тэдэнд -Та нарт Би юу хийж өгснийг мэдэж байна уу? 12. Après qu`il leur eut lavé les pieds, et qu`il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? 12. So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 12. Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлёгши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
13. Та нар Намайг Багш, Эзэн гэж дууддаг. Та нар зөв ярьж байна. Учир нь Би үнэхээр мөн. 13. Vous m`appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis. 13. Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am. 13. Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
14. Тэгвэл Би Эзэн, Багш байтлаа та нарын хөлийг угаасан бол та нар мөн нэг нэгнийхээ хөлийг угаах ёстой. 14. Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; 14. If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one anothers feet. 14. Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
15. Учир нь Миний та нарт юу хийснийг та нар бас хийх хэрэгтэй гэж Би ийм жишээ үзүүлсэн юм. 15. car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. 15. For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 15. Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
16. Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Боол нь эзнээсээ агуу биш, мөн илгээгдэгч нь илгээгчээсээ агуу биш юм. 16. En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n`est pas plus grand que son seigneur, ni l`apôtre plus grand que celui qui l`a envoyé. 16. Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. 16. Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
17. Хэрэв та нар эдгээрийг мэдэж, үйлдвэл ерөөлтэй. 17. Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. 17. If ye know these things, blessed are ye if ye do them. 17. Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
18. Би та нарын бүгдийн чинь тухай яриагүй. Сонгосон нэгнээ Би мэднэ. Харин энэ нь "Миний талхыг идэгч нь Миний эсрэг өсгийгөө өргөв" гэж бичигдсэн Судрыг биелүүлэхийн тулд юм. 18. Ce n`est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j`ai choisis. Mais il faut que l`Écriture s`accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi. 18. I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me. 18. Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
19. Үүнийг биелэхээс өмнө Би одооноос та нарт ярьж байна. Энэ нь биелэх үед "Би байдаг" гэдэгт та нарыг итгүүлэхийн тулд билээ. 19. Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu`elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis. 19. From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. 19. Теперь сказываю вам, прежде нежели [то] сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
20. Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Миний илгээдэг хэнийг боловч хүлээн авч буй хүн Намайг хүлээн авдаг. Намайг хүлээн авдаг хүн Намайг Илгээгчийг хүлээн авдаг гэж айлдлаа. 20. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j`aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé. 20. Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. 20. Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
21. Есүс эдгээрийг хэлээд, сүнс нь шаналж эхлэн, гэрчилж -Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Та нарын нэг Намайг барьж өгнө гэлээ. 21. Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l`un de vous me livrera. 21. When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. 21. Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22. Түүний хэний тухай ярьж буйг мэдэх гэж гайхшран, шавь нар нь бие бие уруугаа харж эхлэв. 22. Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. 22. The disciples looked one on another, doubting of whom he spake. 22. Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
23. Түүний шавь нарын нэг болох Есүсийн хайрласан хүн Есүсийн цээжийг налаад сууж байлаа. 23. Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. 23. There was at the table reclining in Jesus bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 23. Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
24. Тэгтэл Симон Петр түүн уруу дохиж, -Түүний хэний тухай хэлж байгааг бидэнд хэлээч гэв. 24. Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. 24. Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh. 24. Ему Симон Пётр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
25. Тэр Есүсийн цээжийг налсан хэвээр -Эзэн, тэр хэн юм бэ? гэсэнд 25. Et ce disciple, s`étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? 25. He leaning back, as he was, on Jesus breast saith unto him, Lord, who is it? 25. Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
26. Есүс -Энэ талхыг Би дүрээд хэнд өгнө, тэр хүн нь мөн гэж айлдаад, талхны хэлтэрхийг дүрж [аваад] Искариотын Симоны хүү Иудаст өгчээ. 26. Jésus répondit: C`est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l`Iscariot. 26. Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot. 26. Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
27. Дараа нь түүнд Сатан шүглэв. Тэгтэл Есүс Иудаст -Чи хийх гэж байгаа юмаа түргэн хий гэлээ. 27. Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. 27. And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly. 27. И после сего куска вошёл в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
28. Харин тухлан суугчдын хэн нь ч Есүсийн юуны улмаас тэгж хэлснийг мэдсэнгүй. 28. Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; 28. Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. 28. Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
29. Зарим нь Иудаст мөнгөний хүүдий байсан тул Есүс түүнд "Баярт зориулан бидэнд хэрэгтэй юмыг худалдан ав" эсвэл, "Ядууст ямар нэгэн юм өг" гэсэн байх гэж боджээ. 29. car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu`il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. 29. For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. 29. А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим.
30. Тэгээд Иудас талхны хэлтэрхийг аваад тэр даруй гарч явлаа. Тэгэхэд шөнө байв. 30. Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit. 30. He then having received the sop went out straightway: and it was night. 30. Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
31. Иудасыг гарсны дараа Есүс -Одоо Хүний Хүү алдаршлаа. Бурхан Түүгээр алдаршлаа. 31. Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l`homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. 31. When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him; 31. Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нём.
32. [Хэрэв Бурхан Түүгээр алдаршсан бол] Бурхан Өөрийнхөө дотор Түүнийг бас алдаршуулна. Даруй Түүнийг алдаршуулна. 32. Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. 32. and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him. 32. Если Бог прославился в Нём, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
33. Бяцхан хүүхдүүд ээ, Би та нартай хамт хоромхон зуур байна. Та нар Намайг хайх болно. Би иудейчүүдэд "Би хаашаа явна, тийшээ та нар ирж чадахгүй" гэж хэлснийхээ адил одоо мөн та нарт хэлж байна. 33. Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j`ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. 33. Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you. 33. Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, [так] и вам говорю теперь.
34. Би та нарт бие биеэ хайрлагтун, Би та нарыг яаж хайрласны адил та нар мөн бие биеэ хайрлагтун гэсэн шинэ тушаал өгч байна. 34. Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. 34. A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another. 34. Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга.
35. Хэрэв та нар бие биеэ хайрлах юм бол үүгээр чинь бүх хүн та нарыг Миний шавь нар мөн гэдгийг мэдэх болно гэж хэллээ. 35. A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l`amour les uns pour les autres. 35. By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. 35. По тому узнают всё, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
36. Симон Петр Түүнд -Эзэн, Та хаашаа явах юм бэ? гэхэд Есүс -Миний явах газар уруу чи одоо Намайг дагаж чадахгүй. Харин чи хожим дагана гэлээ. 36. Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. 36. Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards. 36. Симон Пётр сказал Ему: Господи! куда Ты идёшь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдёшь за Мною.
37. Петр Түүнд -Эзэн, би Таныг яагаад одоо дагаж чадахгүй гэж? Би Таны төлөө амиа зориулъя гэж хэлэхэд 37. Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. 37. Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee. 37. Пётр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
38. Есүс -Миний төлөө чи амиа зориулна гэж үү? Үнэнээр, үнэнээр Би чамд хэлье. Тахиа донгодохоос өмнө чи Намайг гурван удаа үгүйсгэх болно. 38. Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m`aies renié trois fois. 38. Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. 38. Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоёт петух, как отречёшься от Меня трижды.