Унших Хайх Тулсамж

Иохан 12 Jean 12 John 12 От Иоанна 12
1. Тэгээд Дээгүүр Өнгөрөх баяраас зургаан өдрийн өмнө Есүс Бетанд иржээ. Тэнд Есүсийн үхлээс амилуулсан Лазар байлаа. 1. Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu`il avait ressuscité des morts. 1. Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. 1. За шесть дней до Пасхи пришёл Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мёртвых.
2. Тэд тэнд Есүст зоог бэлдэж, Марта үйлчилж байв. Харин Есүстэй хамт тухлан сууж байсан хүмүүсийн нэг нь Лазар байв. 2. Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. 2. So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. 2. Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
3. Тэгтэл Мариа маш үнэтэй цэвэр нардын нэг литра үнэрт тос аваад, Есүсийн хөлийг тослож, үсээрээ хөлийг нь арчив. Гэр нь тосны анхилам үнэрээр дүүрлээ. 3. Marie, ayant pris une livre d`un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l`odeur du parfum. 3. Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. 3. Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отёрла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
4. Харин Есүсийн шавь нарын нэг буюу Түүнийг барьж өгөхийг бодож байсан Искариотын Иудас 4. Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit: 4. But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith, 4. Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
5. -Яагаад энэ тосыг гурван зуун денараар зарж, ядууст өгсөнгүй вэ? гэв. 5. Pourquoi n`a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres? 5. Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? 5. Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
6. Тэрээр ядуусын талаар санаа тавьсандаа бус, харин хулгайч байсан болохоор тэгж хэлжээ. Тэр мөнгөний хүүдийг барьж, дотор нь хийснийг нь авчихдаг байжээ. 6. Il disait cela, non qu`il se mît en peine des pauvres, mais parce qu`il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu`on y mettait. 6. Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. 6. Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали.
7. Тэгтэл Есүс -Түүнийг орхи. Миний оршуулгын өдөрт зориулж Мариа үүнийг хадгалаг. 7. Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. 7. Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. 7. Иисус же сказал: оставьте её; она сберегла это на день погребения Моего.
8. Учир нь та нар үргэлж ядуустай цуг байна. Харин та нар Надтай үргэлж цуг байхгүй гэж айлдав. 8. Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m`avez pas toujours. 8. For the poor ye have always with you; but me ye have not always. 8. Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
9. Үй олон иудейчүүд Есүсийг тэнд байгааг мэдээд зөвхөн Есүсийн төлөө биш, харин Түүний үхлээс амилуулсан Лазарыг бас үзэхээр иржээ. 9. Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu`il avait ressuscité des morts. 9. The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 9. Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мёртвых.
10. Харин ахлах тахилч нар мөн Лазарыг алахаар зөвлөлдөв. 10. Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, 10. But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; 10. Первосвященники же положили убить и Лазаря,
11. Учир нь Лазараас болж иудейчүүдээс олон хүн явж, Есүст итгэж байлаа. 11. parce que beaucoup de Juifs se retiraient d`eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. 11. because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. 11. потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
12. Маргааш нь баярт ирсэн үй олон хүн Есүсийг Иерусалим уруу ирж явааг сонсоод, 12. Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, 12. On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 12. На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идёт в Иерусалим,
13. далдуу модны мөчрийг барьж, Түүнийг угтахаар гарч, -Хосанна! Эзэний нэрээр Ирэгч, Израилийн Хаан ерөөлтэй еэ! гэж хашхиралдаж байлаа. 13. prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d`Israël! 13. took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel. 13. взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
14. Есүс залуу илжиг олж унасан байв. Энэ нь 14. Jésus trouva un ânon, et s`assit dessus, selon ce qui est écrit: 14. And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, 14. Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
15. "Сионы охин оо, бүү ай! Харагтун, Хаан чинь илжигний дудран унаад ирж байна" гэж бичигдсэнчлэн болов. 15. Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d`une ânesse. 15. Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an asss colt. 15. Не бойся, дщерь Сионова! сё, Царь твой грядёт, сидя на молодом осле.
16. Шавь нар нь эдгээр зүйлсийг анхандаа ойлгоогүй ажээ. Харин Есүсийг алдарших үед эдгээр нь Түүний тухай бичсэн байсныг, мөн хүмүүс Түүнд эдгээрийг үйлдсэн гэдгийг нь санажээ. 16. Ses disciples ne comprirent pas d`abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu`elles étaient écrites de lui, et qu`il les avaient été accomplies à son égard. 16. These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 16. Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нём написано, и это сделали Ему.
17. Есүс Лазарыг булшнаас дуудаж, үхэгсдээс амилуулахад нь Түүнтэй хамт байсан олон түмэн Есүсийг гэрчилж байлаа. 17. Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage; 17. The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. 17. Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мёртвых.
18. Тиймээс олон түмэн Есүсийн эдгээр тэмдгийг үйлдсэнийг сонссон тул Түүнийг угтав. 18. et la foule vint au-devant de lui, parce qu`elle avait appris qu`il avait fait ce miracle. 18. For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. 18. Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
19. Тэгтэл фарисайчууд өөр хоорондоо -Хараач, та нарын үйлс ямар ч ашиг алга. Харцгаа, Түүний араас бүгд дагалаа гэцгээв. 19. Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. 19. The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him. 19. Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идёт за Ним.
20. Баяраар Бурханд мөргөхөөр ирсэн хүмүүсийн дунд хэдэн Грек хүн байлаа. 20. Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, 20. Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: 20. Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
21. Тэд Галилын Бетсайдын Филип уруу очиж, түүнээс -Эзэнтэн, бид Есүсийг хармаар байна гэж гуйсанд 21. s`adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. 21. these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. 21. Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
22. Филип явж Андрейд хэлэв. Андрей, Филип нар явж Есүст дуулгав. 22. Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. 22. Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus. 22. Филипп идёт и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
23. Есүс тэдэнд -Хүний Хүүгийн алдарших цаг нь ирлээ. 23. Jésus leur répondit: L`heure est venue où le Fils de l`homme doit être glorifié. 23. And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. 23. Иисус же сказал им в ответ: пришёл час прославиться Сыну Человеческому.
24. Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Хэрэв улаан буудайн үр газар унаад үхэхгүй бол тэр ганцаараа үлдэнэ. Харин хэрвээ тэр үхвэл олон үр бий болгоно. 24. En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s`il meurt, il porte beaucoup de fruit. 24. Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. 24. Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесёт много плода.
25. Өөрийн амийг хайрлагч хүн түүнийгээ алдана. Энэ ертөнцөд өөрийн амийг үзэн яддаг хүн түүнийгээ мөнх аминд хүртэл хамгаалах болно. 25. Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. 25. He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. 25. Любящий душу свою погубит её; а ненавидящий душу свою в мире сём сохранит её в жизнь вечную.
26. Хэрэв Надад үйлчлэх хүн байвал, Намайг дага. Хаана Би байна, тэнд бас Миний зарц байх болно. Хэрэв хүн Надад үйлчилбэл, тэр хүнийг Эцэг минь хүндэлнэ. 26. Si quelqu`un me sert, qu`il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu`un me sert, le Père l`honorera. 26. If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor. 26. Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
27. Одоо сэтгэл минь шаналж байна. Би юу гэж хэлэх юм бэ? "Аав аа, энэ цагаас Намайг авраач" гэх үү? Гэвч Би энэ зорилгын төлөө энэ цагт л ирсэн. 27. Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c`est pour cela que je suis venu jusqu`à cette heure. 27. Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. 27. Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришёл.
28. Аав аа, нэрээ алдаршуулаач гэв. Тэгтэл тэнгэрээс -Би нэрээ алдаршуулсан. Дахин алдаршуулна гэсэн дуу гарлаа. 28. Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l`ai glorifié, et je le glorifierai encore. 28. Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 28. Отче! прославь имя Твоё. Тогда пришёл с неба глас: и прославил и ещё прославлю.
29. Тэнд зогсож байсан хүмүүс үүнийг сонсоод -Тэнгэр дуугарлаа гэхэд зарим нь -Тэнгэр элч Түүнтэй ярилаа гэцгээв. 29. La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c`était un tonnerre. D`autres disaient: Un ange lui a parlé. 29. The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. 29. Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
30. Есүс -Энэ дуу Миний төлөө биш, харин та нарын төлөө гарсан. 30. Jésus dit: Ce n`est pas à cause de moi que cette voix s`est fait entendre; c`est à cause de vous. 30. Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. 30. Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
31. Одоо энэ ертөнц шүүгдэх гэж байна. Одоо энэ ертөнцийн захирагч зайлуулагдах болно. 31. Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. 31. Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 31. Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
32. Хэрэв Би газраас өргөгдвөл, бүх хүнийг Өөртөө татна хэмээн айлдлаа. 32. Et moi, quand j`aurai été élevé de la terre, j`attirerai tous les hommes à moi. 32. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. 32. И когда Я вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе.
33. Тэр Өөрөө ямар үхлээр үхэхээ онцолж үүнийг хэлжээ. 33. En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. - 33. But this he said, signifying by what manner of death he should die. 33. Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт.
34. Хурсан олон Түүнд -Христ мөнхөд байна гэж бид хуулиас сонссон атал Та "Хүний Хүү өргөгдөх ёстой" гэж яаж ярьж чадна вэ? Энэ Хүний Хүү нь хэн бэ? гэв. 34. La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l`homme soit élevé? Qui est ce Fils de l`homme? 34. The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 34. Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
35. Есүс тэдэнд -Хоромхон хугацаанд гэрэл нь та нарын дунд байна. Та нарыг харанхуй нөмрөн авахгүйн тулд гэрэлтэй байх зуураа явагтун. Харанхуйд явагч хүн хаашаа яваагаа мэдэхгүй. 35. Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. 35. Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. 35. Тогда Иисус сказал им: ещё на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идёт.
36. Гэрэлтэй байх зуураа та нар гэрэлд итгэгтүн. Тэгвэл та нар гэрлийн хөвгүүд болно гэлээ. Есүс ийн айлдсаны дараа тэднээс салан явж нуугдав. 36. Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s`en alla, et se cacha loin d`eux. 36. While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. 36. Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошёл и скрылся от них.
37. Хэдийгээр Есүс тэдний өмнө өдий олон тэмдгийг үйлдсэн боловч тэд Түүнд итгэхгүй байлаа. 37. Malgré tant de miracles qu`il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, 37. But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: 37. Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
38. Энэ нь эш үзүүлэгч Исаиагийн "Эзэн, бидний мэдээнд хэн итгэсэн бэ? Эзэний мутар хэнд илчлэгдсэн бэ?" гэж хэлсэн үг биелэгдэхийн тулд ажээ. 38. afin que s`accomplît la parole qu`Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? 38. that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? 38. да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
39. Тиймээс ч тэд итгэж чадаагүй юм. Учир нь Исаиа бас 39. Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu`Ésaïe a dit encore: 39. For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, 39. Потому не могли они веровать, что, как ещё сказал Исаия,
40. "Тэр тэдний нүдийг сохолж, зүрхийг нь хатуу болгосон. Ингэснээр тэд нүдээрээ харж, зүрхээрээ ухаарч, эргэж буцахгүй бөгөөд Би тэднийг эдгээхгүй юм" гэсэн. 40. Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu`ils ne voient des yeux, Qu`ils ne comprennent du coeur, Qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. 40. He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. 40. народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце своё, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
41. Исаиа Түүний цог жавхланг харж, Түүний тухай ярьсан учраас эдгээрийг хэлсэн ажээ. 41. Ésaïe dit ces choses, lorsqu`il vit sa gloire, et qu`il parla de lui. 41. These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him. 41. Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нём.
42. Хэдий тийм боловч захирагчдаас олон хүн Есүст итгэсэн билээ. Гэвч тэд фарисайчуудаас болж Түүнийг илээр хүлээн зөвшөөрсөнгүй. Тэд синагогаас хөөгдөх вий гэсэндээ тэгжээ. 42. Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n`en faisaient pas l`aveu, dans la crainte d`être exclus de la synagogue. 42. Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue: 42. Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлучёнными от синагоги,
43. Учир нь тэд хүний алдрыг Бурханы алдраас илүү таалсан юм. 43. Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. 43. for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God. 43. ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
44. Есүс хашхиран -Надад итгэгч хүн Надад итгэж байгаа биш, харин Намайг Илгээгчид итгэж байгаа юм. 44. Or, Jésus s`était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m`a envoyé; 44. And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 44. Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
45. Намайг харагч хүн Намайг илгээсэн Нэгэнийг харж байна. 45. et celui qui me voit voit celui qui m`a envoyé. 45. And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. 45. И видящий Меня видит Пославшего Меня.
46. Надад итгэдэг хүн бүрийг харанхуйд байлгахгүйн тулд Би ертөнцөд гэрэл болон ирсэн. 46. Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. 46. I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. 46. Я свет пришёл в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
47. Хэрэв Миний үгийг сонсоод үл сахидаг хүн байвал, Би түүнийг шүүхгүй. Учир нь Би ертөнцийг шүүхийн тулд бус, харин ертөнцийг аврахын тулд ирсэн юм. 47. Si quelqu`un entend mes paroles et ne les garde point, ce n`est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. 47. And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. 47. И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришёл не судить мир, но спасти мир.
48. Намайг голж, Миний үгийг хүлээж авдаггүй хүнийг шүүх шүүгч бий. Миний хэлсэн үг эцсийн өдөрт түүнийг шүүнэ. 48. Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j`ai annoncée, c`est elle qui le jugera au dernier jour. 48. He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. 48. Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
49. Яагаад гэвэл Би Өөрийн санаагаар яриагүй, харин юу хэлж, юу ярих тушаалыг Намайг илгээсэн Эцэг Өөрөө Надад өгсөн юм. 49. Car je n`ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m`a envoyé, m`a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. 49. For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. 49. Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
50. Түүний тушаал бол мөнх амь мөн гэдгийг Би мэднэ. Тиймээс Миний хэлж байгаа зүйлс нь Эцэгийн Надад хэлж байгааг Би хэлж байгаа юм гэж айлдлаа. 50. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C`est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. 50. And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. 50. И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.