Иохан 12 |
Jean 12 |
John 12 |
От Иоанна 12 |
1. Тэгээд Дээгүүр Өнгөрөх баяраас зургаан өдрийн өмнө Есүс Бетанд иржээ. Тэнд Есүсийн үхлээс амилуулсан Лазар байлаа. |
1. Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu`il avait ressuscité des morts.
|
1. Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. |
1. За шесть дней до Пасхи пришёл Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мёртвых. |
2. Тэд тэнд Есүст зоог бэлдэж, Марта үйлчилж байв. Харин Есүстэй хамт тухлан сууж байсан хүмүүсийн нэг нь Лазар байв. |
2. Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
|
2. So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. |
2. Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. |
3. Тэгтэл Мариа маш үнэтэй цэвэр нардын нэг литра үнэрт тос аваад, Есүсийн хөлийг тослож, үсээрээ хөлийг нь арчив. Гэр нь тосны анхилам үнэрээр дүүрлээ. |
3. Marie, ayant pris une livre d`un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l`odeur du parfum.
|
3. Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. |
3. Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отёрла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. |
4. Харин Есүсийн шавь нарын нэг буюу Түүнийг барьж өгөхийг бодож байсан Искариотын Иудас |
4. Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:
|
4. But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith, |
4. Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: |
5. -Яагаад энэ тосыг гурван зуун денараар зарж, ядууст өгсөнгүй вэ? гэв. |
5. Pourquoi n`a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres?
|
5. Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? |
5. Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? |
6. Тэрээр ядуусын талаар санаа тавьсандаа бус, харин хулгайч байсан болохоор тэгж хэлжээ. Тэр мөнгөний хүүдийг барьж, дотор нь хийснийг нь авчихдаг байжээ. |
6. Il disait cela, non qu`il se mît en peine des pauvres, mais parce qu`il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu`on y mettait.
|
6. Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. |
6. Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали. |
7. Тэгтэл Есүс -Түүнийг орхи. Миний оршуулгын өдөрт зориулж Мариа үүнийг хадгалаг. |
7. Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
|
7. Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. |
7. Иисус же сказал: оставьте её; она сберегла это на день погребения Моего. |
8. Учир нь та нар үргэлж ядуустай цуг байна. Харин та нар Надтай үргэлж цуг байхгүй гэж айлдав. |
8. Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m`avez pas toujours.
|
8. For the poor ye have always with you; but me ye have not always. |
8. Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. |
9. Үй олон иудейчүүд Есүсийг тэнд байгааг мэдээд зөвхөн Есүсийн төлөө биш, харин Түүний үхлээс амилуулсан Лазарыг бас үзэхээр иржээ. |
9. Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu`il avait ressuscité des morts.
|
9. The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
9. Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мёртвых. |
10. Харин ахлах тахилч нар мөн Лазарыг алахаар зөвлөлдөв. |
10. Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
|
10. But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; |
10. Первосвященники же положили убить и Лазаря, |
11. Учир нь Лазараас болж иудейчүүдээс олон хүн явж, Есүст итгэж байлаа. |
11. parce que beaucoup de Juifs se retiraient d`eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
|
11. because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
11. потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. |
12. Маргааш нь баярт ирсэн үй олон хүн Есүсийг Иерусалим уруу ирж явааг сонсоод, |
12. Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
|
12. On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
12. На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идёт в Иерусалим, |
13. далдуу модны мөчрийг барьж, Түүнийг угтахаар гарч, -Хосанна! Эзэний нэрээр Ирэгч, Израилийн Хаан ерөөлтэй еэ! гэж хашхиралдаж байлаа. |
13. prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d`Israël!
|
13. took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel. |
13. взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! |
14. Есүс залуу илжиг олж унасан байв. Энэ нь |
14. Jésus trouva un ânon, et s`assit dessus, selon ce qui est écrit:
|
14. And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, |
14. Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: |
15. "Сионы охин оо, бүү ай! Харагтун, Хаан чинь илжигний дудран унаад ирж байна" гэж бичигдсэнчлэн болов. |
15. Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d`une ânesse.
|
15. Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an asss colt. |
15. Не бойся, дщерь Сионова! сё, Царь твой грядёт, сидя на молодом осле. |
16. Шавь нар нь эдгээр зүйлсийг анхандаа ойлгоогүй ажээ. Харин Есүсийг алдарших үед эдгээр нь Түүний тухай бичсэн байсныг, мөн хүмүүс Түүнд эдгээрийг үйлдсэн гэдгийг нь санажээ. |
16. Ses disciples ne comprirent pas d`abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu`elles étaient écrites de lui, et qu`il les avaient été accomplies à son égard.
|
16. These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
16. Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нём написано, и это сделали Ему. |
17. Есүс Лазарыг булшнаас дуудаж, үхэгсдээс амилуулахад нь Түүнтэй хамт байсан олон түмэн Есүсийг гэрчилж байлаа. |
17. Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;
|
17. The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. |
17. Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мёртвых. |
18. Тиймээс олон түмэн Есүсийн эдгээр тэмдгийг үйлдсэнийг сонссон тул Түүнийг угтав. |
18. et la foule vint au-devant de lui, parce qu`elle avait appris qu`il avait fait ce miracle.
|
18. For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. |
18. Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. |
19. Тэгтэл фарисайчууд өөр хоорондоо -Хараач, та нарын үйлс ямар ч ашиг алга. Харцгаа, Түүний араас бүгд дагалаа гэцгээв. |
19. Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
|
19. The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him. |
19. Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идёт за Ним. |
20. Баяраар Бурханд мөргөхөөр ирсэн хүмүүсийн дунд хэдэн Грек хүн байлаа. |
20. Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
|
20. Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: |
20. Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. |
21. Тэд Галилын Бетсайдын Филип уруу очиж, түүнээс -Эзэнтэн, бид Есүсийг хармаар байна гэж гуйсанд |
21. s`adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
|
21. these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. |
21. Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. |
22. Филип явж Андрейд хэлэв. Андрей, Филип нар явж Есүст дуулгав. |
22. Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
|
22. Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus. |
22. Филипп идёт и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. |
23. Есүс тэдэнд -Хүний Хүүгийн алдарших цаг нь ирлээ. |
23. Jésus leur répondit: L`heure est venue où le Fils de l`homme doit être glorifié.
|
23. And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
23. Иисус же сказал им в ответ: пришёл час прославиться Сыну Человеческому. |
24. Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Хэрэв улаан буудайн үр газар унаад үхэхгүй бол тэр ганцаараа үлдэнэ. Харин хэрвээ тэр үхвэл олон үр бий болгоно. |
24. En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s`il meurt, il porte beaucoup de fruit.
|
24. Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. |
24. Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесёт много плода. |
25. Өөрийн амийг хайрлагч хүн түүнийгээ алдана. Энэ ертөнцөд өөрийн амийг үзэн яддаг хүн түүнийгээ мөнх аминд хүртэл хамгаалах болно. |
25. Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
|
25. He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
25. Любящий душу свою погубит её; а ненавидящий душу свою в мире сём сохранит её в жизнь вечную. |
26. Хэрэв Надад үйлчлэх хүн байвал, Намайг дага. Хаана Би байна, тэнд бас Миний зарц байх болно. Хэрэв хүн Надад үйлчилбэл, тэр хүнийг Эцэг минь хүндэлнэ. |
26. Si quelqu`un me sert, qu`il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu`un me sert, le Père l`honorera.
|
26. If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor. |
26. Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. |
27. Одоо сэтгэл минь шаналж байна. Би юу гэж хэлэх юм бэ? "Аав аа, энэ цагаас Намайг авраач" гэх үү? Гэвч Би энэ зорилгын төлөө энэ цагт л ирсэн. |
27. Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c`est pour cela que je suis venu jusqu`à cette heure.
|
27. Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. |
27. Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришёл. |
28. Аав аа, нэрээ алдаршуулаач гэв. Тэгтэл тэнгэрээс -Би нэрээ алдаршуулсан. Дахин алдаршуулна гэсэн дуу гарлаа. |
28. Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l`ai glorifié, et je le glorifierai encore.
|
28. Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
28. Отче! прославь имя Твоё. Тогда пришёл с неба глас: и прославил и ещё прославлю. |
29. Тэнд зогсож байсан хүмүүс үүнийг сонсоод -Тэнгэр дуугарлаа гэхэд зарим нь -Тэнгэр элч Түүнтэй ярилаа гэцгээв. |
29. La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c`était un tonnerre. D`autres disaient: Un ange lui a parlé.
|
29. The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. |
29. Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. |
30. Есүс -Энэ дуу Миний төлөө биш, харин та нарын төлөө гарсан. |
30. Jésus dit: Ce n`est pas à cause de moi que cette voix s`est fait entendre; c`est à cause de vous.
|
30. Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. |
30. Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. |
31. Одоо энэ ертөнц шүүгдэх гэж байна. Одоо энэ ертөнцийн захирагч зайлуулагдах болно. |
31. Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
|
31. Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
31. Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. |
32. Хэрэв Би газраас өргөгдвөл, бүх хүнийг Өөртөө татна хэмээн айлдлаа. |
32. Et moi, quand j`aurai été élevé de la terre, j`attirerai tous les hommes à moi.
|
32. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. |
32. И когда Я вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе. |
33. Тэр Өөрөө ямар үхлээр үхэхээ онцолж үүнийг хэлжээ. |
33. En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
|
33. But this he said, signifying by what manner of death he should die. |
33. Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт. |
34. Хурсан олон Түүнд -Христ мөнхөд байна гэж бид хуулиас сонссон атал Та "Хүний Хүү өргөгдөх ёстой" гэж яаж ярьж чадна вэ? Энэ Хүний Хүү нь хэн бэ? гэв. |
34. La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l`homme soit élevé? Qui est ce Fils de l`homme?
|
34. The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
34. Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? |
35. Есүс тэдэнд -Хоромхон хугацаанд гэрэл нь та нарын дунд байна. Та нарыг харанхуй нөмрөн авахгүйн тулд гэрэлтэй байх зуураа явагтун. Харанхуйд явагч хүн хаашаа яваагаа мэдэхгүй. |
35. Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
|
35. Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. |
35. Тогда Иисус сказал им: ещё на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идёт. |
36. Гэрэлтэй байх зуураа та нар гэрэлд итгэгтүн. Тэгвэл та нар гэрлийн хөвгүүд болно гэлээ. Есүс ийн айлдсаны дараа тэднээс салан явж нуугдав. |
36. Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s`en alla, et se cacha loin d`eux.
|
36. While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. |
36. Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошёл и скрылся от них. |
37. Хэдийгээр Есүс тэдний өмнө өдий олон тэмдгийг үйлдсэн боловч тэд Түүнд итгэхгүй байлаа. |
37. Malgré tant de miracles qu`il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
|
37. But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: |
37. Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, |
38. Энэ нь эш үзүүлэгч Исаиагийн "Эзэн, бидний мэдээнд хэн итгэсэн бэ? Эзэний мутар хэнд илчлэгдсэн бэ?" гэж хэлсэн үг биелэгдэхийн тулд ажээ. |
38. afin que s`accomplît la parole qu`Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
|
38. that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
38. да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? |
39. Тиймээс ч тэд итгэж чадаагүй юм. Учир нь Исаиа бас |
39. Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu`Ésaïe a dit encore:
|
39. For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, |
39. Потому не могли они веровать, что, как ещё сказал Исаия, |
40. "Тэр тэдний нүдийг сохолж, зүрхийг нь хатуу болгосон. Ингэснээр тэд нүдээрээ харж, зүрхээрээ ухаарч, эргэж буцахгүй бөгөөд Би тэднийг эдгээхгүй юм" гэсэн. |
40. Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu`ils ne voient des yeux, Qu`ils ne comprennent du coeur, Qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
|
40. He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. |
40. народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце своё, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
41. Исаиа Түүний цог жавхланг харж, Түүний тухай ярьсан учраас эдгээрийг хэлсэн ажээ. |
41. Ésaïe dit ces choses, lorsqu`il vit sa gloire, et qu`il parla de lui.
|
41. These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him. |
41. Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нём. |
42. Хэдий тийм боловч захирагчдаас олон хүн Есүст итгэсэн билээ. Гэвч тэд фарисайчуудаас болж Түүнийг илээр хүлээн зөвшөөрсөнгүй. Тэд синагогаас хөөгдөх вий гэсэндээ тэгжээ. |
42. Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n`en faisaient pas l`aveu, dans la crainte d`être exclus de la synagogue.
|
42. Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue: |
42. Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлучёнными от синагоги, |
43. Учир нь тэд хүний алдрыг Бурханы алдраас илүү таалсан юм. |
43. Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
|
43. for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God. |
43. ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. |
44. Есүс хашхиран -Надад итгэгч хүн Надад итгэж байгаа биш, харин Намайг Илгээгчид итгэж байгаа юм. |
44. Or, Jésus s`était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m`a envoyé;
|
44. And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
44. Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. |
45. Намайг харагч хүн Намайг илгээсэн Нэгэнийг харж байна. |
45. et celui qui me voit voit celui qui m`a envoyé.
|
45. And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. |
45. И видящий Меня видит Пославшего Меня. |
46. Надад итгэдэг хүн бүрийг харанхуйд байлгахгүйн тулд Би ертөнцөд гэрэл болон ирсэн. |
46. Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
|
46. I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. |
46. Я свет пришёл в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. |
47. Хэрэв Миний үгийг сонсоод үл сахидаг хүн байвал, Би түүнийг шүүхгүй. Учир нь Би ертөнцийг шүүхийн тулд бус, харин ертөнцийг аврахын тулд ирсэн юм. |
47. Si quelqu`un entend mes paroles et ne les garde point, ce n`est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
|
47. And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
47. И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришёл не судить мир, но спасти мир. |
48. Намайг голж, Миний үгийг хүлээж авдаггүй хүнийг шүүх шүүгч бий. Миний хэлсэн үг эцсийн өдөрт түүнийг шүүнэ. |
48. Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j`ai annoncée, c`est elle qui le jugera au dernier jour.
|
48. He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. |
48. Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. |
49. Яагаад гэвэл Би Өөрийн санаагаар яриагүй, харин юу хэлж, юу ярих тушаалыг Намайг илгээсэн Эцэг Өөрөө Надад өгсөн юм. |
49. Car je n`ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m`a envoyé, m`a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
|
49. For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
49. Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. |
50. Түүний тушаал бол мөнх амь мөн гэдгийг Би мэднэ. Тиймээс Миний хэлж байгаа зүйлс нь Эцэгийн Надад хэлж байгааг Би хэлж байгаа юм гэж айлдлаа. |
50. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C`est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
|
50. And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. |
50. И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. |