Унших Хайх Тулсамж

Иохан 11 Jean 11 John 11 От Иоанна 11
1. Бетаны Лазар гэгч эр өвчтэй байлаа. Бетан бол Марта, түүний дүү Мариа хоёрын тосгон болой. 1. Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. 1. Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. 1. Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра её.
2. Мариа бол Эзэнийг тосоор тослоод, Түүний хөлийг үсээрээ арчсан тэр эмэгтэй байв. Түүний ах Лазар нь өвчтэй байв. 2. C`était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c`était son frère Lazare qui était malade. 2. And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 2. Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отёрла ноги Его волосами своими.
3. Тиймээс эгч дүүс Есүст хүн илгээж -Эзэн минь, хараач, Таны хайрладаг хүн өвдөв хэмээн хэлүүлэв. 3. Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. 3. The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 3. Сёстры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
4. Үүнийг сонсоод Есүс -Энэ өвчин үхэл уруу биш, харин үүгээр Бурханы Хүү алдаршуулагдахын тулд, Бурханы алдрын төлөө юм гэлээ. 4. Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n`est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. 4. But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 4. Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через неё Сын Божий.
5. Марта, түүний охин дүү болон ах Лазарыг нь Есүс хайрладаг байлаа. 5. Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. 5. Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 5. Иисус же любил Марфу и сестру её и Лазаря.
6. Лазарын өвдсөнийг сонсоод, Есүс байсан газраа хоёр хонов. 6. Lors donc qu`il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, 6. When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was. 6. Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
7. Дараа нь Тэр шавь нартаа -Бүгдээрээ дахиж Иудей уруу явцгаая гэхэд 7. et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. 7. Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again. 7. После этого сказал ученикам: пойдём опять в Иудею.
8. шавь нар нь -Рабби, саяхан иудейчүүд Тан уруу чулуу чулуудахаар завдаж байсан. Та тийшээ дахиад явах гэж үү? гэв. 8. Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! 8. The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again? 8. Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идёшь туда?
9. Есүс -Өдөрт арван хоёр цаг байдаг биз дээ? Хэрэв хүн өдөр явбал, тэр ертөнцийн гэрлийг үздэг тул бүдрэхгүй. 9. Jésus répondit: N`y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu`un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu`il voit la lumière de ce monde; 9. Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 9. Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днём, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
10. Харин шөнө явбал, хүний дотор гэрэл байхгүй тул тэр бүдэрнэ гэж хэлэв. 10. mais, si quelqu`un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n`est pas en lui. 10. But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. 10. а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
11. Ингэж айлдсаныхаа дараа Тэр тэдэнд -Бидний анд Лазар унтжээ. Гэвч Би түүнийг нойрноос нь сэрээхээр явна гэхэд, 11. Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. 11. These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep. 11. Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
12. шавь нар нь Түүнд -Эзэн, хэрэв унтсан бол тэр эдгэнэ гэв. 12. Les disciples lui dirent: Seigneur, s`il dort, il sera guéri. 12. The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover. 12. Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
13. Есүс Лазарын үхлийн тухай айлдсан ажээ. Харин тэд Түүнийг зүгээр л унтах тухай ярьж байна гэж боджээ. 13. Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu`il parlait de l`assoupissement du sommeil. 13. Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep. 13. Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
14. Тэгтэл Есүс тэдэнд шуудхан -Лазар үхсэн. 14. Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. 14. Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead. 14. Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
15. Та нарыг итгүүлэхийн тулд, тэнд байгаагүйдээ Би та нарын төлөө баяртай байна. Харин одоо түүн уруу явцгаая гэж айлдлаа. 15. Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n`étais pas là. Mais allons vers lui. 15. And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. 15. и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдём к нему.
16. Гэтэл Ихэр гэгддэг Томас бусад шавь нарт -Цөмөөрөө бас явцгаая. Тэгээд Түүнтэй хамт үхье гэж хэлэв. 16. Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. 16. Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him. 16. Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдём и мы умрём с ним.
17. Есүс ирээд, Лазар булшинд дөрвөн хоног байсныг мэдэв. 17. Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. 17. So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already. 17. Иисус, придя, нашёл, что он уже четыре дня в гробе.
18. Бетан Иерусалимаас холгүй арван таван стадиа орчмын тэртээ байдаг аж. 18. Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, 18. Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off; 18. Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
19. Ахаасаа хагацсан Марта, Мариа нарыг тайтгаруулахаар олон иудейчүүд тэднийд иржээ. 19. beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. 19. and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. 19. и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их.
20. Тэгтэл Марта Есүсийн ирж байгааг дуулаад, угтахаар гарав. Харин Мариа гэртээ суусаар үлдлээ. 20. Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. 20. Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house. 20. Марфа, услышав, что идёт Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
21. Марта Есүст -Эзэн, Та энд байсан бол миний ах үхэхгүй байх байсан. 21. Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 21. Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 21. Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
22. [Тийм боловч] одоо Та Бурханаас юу ч гуйсан, Бурхан Танд өгнө гэдгийг би мэдэж байна гэв. 22. Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l`accordera. 22. And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee. 22. Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
23. Есүс түүнд -Чиний ах амилна гэхэд 23. Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. 23. Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. 23. Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
24. Марта Түүнд -Эцсийн өдрийн амилалтад тэр амилна гэдгийг би мэднэ гэв. 24. Je sais, lui répondit Marthe, qu`il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. 24. Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 24. Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
25. Есүс Мартад -Би бол амилалт ба амь мөн. Надад итгэдэг хүн үхэвч амьдарна. 25. Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort; 25. Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live; 25. Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрёт, оживёт.
26. Амьд бөгөөд Надад итгэгч бүхэн хэзээ ч үхэхгүй. Чи үүнд итгэж байна уу? гэж асуув. 26. et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? 26. and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? 26. И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрёт вовек. Веришь ли сему?
27. Марта -Тийм ээ, Эзэн. Та бол Бурханы Хүү болох Христ, ертөнцөд ирэх Нэгэн мөн гэдэгт би итгэсэн гэлээ. 27. Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. 27. She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world. 27. Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
28. Үүнийг хэлээд тэр явж, дүү Мариагаа дуудаад, сэмхэн -Багш энүүхэнд байна. Чамайг дуудаж байна гэхэд 28. Ayant ainsi parlé, elle s`en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. 28. And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee. 28. Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовёт тебя.
29. Мариа үүнийг сонсоод, ухасхийн босож, Түүн уруу очив. 29. Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. 29. And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him. 29. Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
30. Есүс тосгонд хараахан хүрч очоогүй агаад харин Мартатай уулзсан тэр газраа л байж байлаа. 30. Car Jésus n`était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l`avait rencontré. 30. (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.) 30. Иисус ещё не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
31. Тэгтэл гэрт нь Мариатай байж, тайтгаруулж байсан иудейчүүд түүнийг ухасхийн босож гарч явахыг хараад араас нь дагав. Тэд түүнийг булшин дээр очин уйлахаар явлаа хэмээн боджээ. 31. Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l`ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. 31. The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there. 31. Иудеи, которые были с нею в доме и утешали её, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб — плакать там.
32. Мариа Есүсийн байсан газар ирж, Түүнийг хараад Есүсийн хөлд унаж, -Эзэн, хэрэв Та энд байсан бол миний ах үхэхгүй байх байсан гэлээ. 32. Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu`elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 32. Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 32. Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
33. Есүс түүний уйлахыг болон түүнтэй хамт ирсэн иудейчүүдийн уйлахыг хараад сүнс нь гүнээ шаналж, сэтгэл нь хөдөлж, 33. Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. 33. When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 33. Иисус, когда увидел её плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
34. -Та нар түүнийг хаана тавьсан бэ? гэж асуухад тэд Түүнд -Эзэн, ирээд, үз гэлээ. 34. Et il dit: Où l`avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. 34. and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. 34. и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
35. Есүс уйлав. 35. Jésus pleura. 35. Jesus wept. 35. Иисус прослезился.
36. Тэгтэл иудейчүүд -Тэр түүнд ямар хайртай байсныг хараач гэцгээж байлаа. 36. Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l`aimait. 36. The Jews therefore said, Behold how he loved him! 36. Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
37. Харин тэдний зарим нь -Сохор хүний нүдийг нээсэн энэ хүн түүнийг мөн үхүүлэхгүй байж чадаагүй юм байх даа гэв. 37. Et quelques-uns d`entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l`aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? 37. But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die? 37. А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
38. Есүс дахиад л дотроо гүнээ шаналж, булш уруу хүрч ирэв. Энэ нь агуй байсан бөгөөд амыг нь хадаар тагласан байлаа. 38. Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C`était une grotte, et une pierre était placée devant. 38. Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. 38. Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
39. Есүс -Хадыг зайлуул гэхэд талийгаачийн дүү Марта Түүнд -Эзэн, тэр үхээд дөрөв хонож байгаа тул одоо өмхий үнэр орсон байгаа гэж хэлэв. 39. Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu`il est là. 39. Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days. 39. Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
40. Есүс Мартад -"Хэрэв чи итгэвэл Бурханы алдрыг харна" гэж Би чамд хэлээгүй бил үү? гэлээ. 40. Jésus lui dit: Ne t`ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? 40. Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? 40. Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
41. Тэгээд тэд хадыг зайлуулав. Есүс дээшээ харан -Аав аа, Та Намайг сонссонд Танд Би талархаж байна. 41. Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m`as exaucé. 41. So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. 41. Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвёл очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
42. Та Намайг үргэлж сонсдогийг Би мэдсэн. Таны Намайг илгээсэн гэдэгт итгүүлэхийн тулд тойрон зогсох энэ хүмүүсийн төлөө Би үүнийг хэллээ гэв. 42. Pour moi, je savais que tu m`exauces toujours; mais j`ai parlé à cause de la foule qui m`entoure, afin qu`ils croient que c`est toi qui m`as envoyé. 42. And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me. 42. Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
43. Тэр ийн айлдаад, чанга дуугаар -Лазар, гараад ир гэж хашхирав. 43. Ayant dit cela, il cria d`une voix forte: Lazare, sors! 43. And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 43. Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
44. Үхсэн хүн гар, хөл нь оршуулгын боолтоор боолттой, нүүр нь алчуураар ороолттой чигээрээ гарч ирэв. Есүс тэдэнд -Тайлж, түүнийг явуул гэв. 44. Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d`un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. 44. He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. 44. И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идёт.
45. Мариагийнд ирсэн иудейчүүдээс олон хүн Есүсийн хийсэн зүйлийг хараад, Түүнд итгэжээ. 45. Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. 45. Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him. 45. Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
46. Харин тэдний зарим нь фарисайчууд уруу очиж, Есүсийн хийсэн зүйлийг тэдэнд хэлцгээв. 46. Mais quelques-uns d`entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. 46. But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done. 46. А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
47. Тэгтэл ахлах тахилч нар болон фарисайчууд зөвлөлдөж -Бид юу хийх вэ? Энэ хүн олон тэмдгийг үйлдэж байна. 47. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. 47. The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs. 47. Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
48. Хэрэв бид Түүнийг ингээд орхивол, бүх хүмүүс Түүнд итгэнэ. Тэгвэл ромчууд ирж, манай орныг болон үндэстнийг маань устгана даа гэцгээв. 48. Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. 48. If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation. 48. Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
49. Харин тэдний нэг болох тэр жил тэргүүн тахилч болсон Каиаф тэдэнд -Та нар юу ч мэдэхгүй, 49. L`un d`eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n`y entendez rien; 49. But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all, 49. Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
50. мөн бүх үндэстнээрээ мөхөхгүйн тулд ард түмний төлөө нэг хүн үхэх нь дээр гэдгийг ч бодохгүй байна гэж хэлэв. 50. vous ne réfléchissez pas qu`il est dans votre intérêt qu`un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. 50. nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 50. и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
51. Тэр энэ үгсийг өөрийн санаагаар хэлээгүй. Харин тэр жилийн тэргүүн тахилч байсан учир тэрээр Есүсийн үндэстнийхээ төлөө үхэх тухай болон 51. Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. 51. Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 51. Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрёт за народ,
52. Түүний зөвхөн үндэстнийхээ төлөө бус, харин Бурханы тарсан хүүхдүүдийг бөөгнүүлж нэгтгэхийн төлөө үхэх тухай эш үзүүлжээ. 52. Et ce n`était pas pour la nation seulement; c`était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. 52. and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad. 52. и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
53. Энэ өдрөөс тэд Есүсийг алахаар төлөвлөв. 53. Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. 53. So from that day forth they took counsel that they might put him to death. 53. С этого дня положили убить Его.
54. Тиймээс Есүс иудейчүүдийн дунд дахиж илээр явсангүй. Харин тэндээс цөлийн ойролцоох нутаг уруу явж, Ефрайм гэдэг хотод очжээ. Тэнд шавь нарынхаа хамт үлдэв. 54. C`est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples. 54. Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples. 54. Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошёл оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
55. Иудейчүүдийн Дээгүүр Өнгөрөх баяр ойртсон байлаа. Олон хүн өөрсдийгөө ариусгахаар Дээгүүр Өнгөрөх баяраас өмнө нутгаасаа Иерусалим уруу иржээ. 55. La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. 55. Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves. 55. Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
56. Тэд Есүсийг хайж, сүм дотор байхдаа өөр хоорондоо -Та нар юу гэж бодож байна? Тэр баяр дээр ирэх болов уу? хэмээн ярьж байлаа. 56. Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? 56. They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast? 56. Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придёт ли Он на праздник?
57. Ахлах тахилч нар болон фарисайчууд хэрэв Түүний хаана байгааг мэдсэн хүн байвал Есүсийг бариулахаар энэ тухай мэдэгдэх ёстой гэсэн зарлиг буулгасан байв. 57. Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l`ordre que, si quelqu`un savait où il était, il le déclarât, afin qu`on se saisît de lui. 57. Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him. 57. Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.