Иохан 10 |
Jean 10 |
John 10 |
От Иоанна 10 |
1. Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Хонины хашаанд үүдээр нь оролгүй, өөр газраар давж ордог хүн бол хулгайч, дээрэмчин мөн. |
1. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n`entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
|
1. Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
1. Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; |
2. Харин үүдээр нь ордог хүн нь хонин сүргийн хоньчин мөн. |
2. Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
|
2. But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
2. а входящий дверью есть пастырь овцам. |
3. Сахиул тэр хүнд үүдийг нээдэг бөгөөд хонин сүрэг түүний дууг сонсдог. Тэр өөрийн хоньдыг нэрээр нь дуудаж, тэднийг гадагш дагуулж гарна. |
3. Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
|
3. To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
3. Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовёт своих овец по имени и выводит их. |
4. Тэр өөрийнхийгөө бүгдийг гаргаад, түрүүнд нь явдаг. Хонин сүрэг түүний дууг таньдаг тул түүнийг дагадаг. |
4. Lorsqu`il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu`elles connaissent sa voix.
|
4. When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
4. И когда выведет своих овец, идёт перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. |
5. Тэд гаднын хүнийг ер дагахгүй, харин түүний дууг танихгүй учир түүнээс зугтана гэж айлдав. |
5. Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu`elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
|
5. And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
5. За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. |
6. Есүс энэ сургаалт зүйрлэлээр тэдэнд яривч, Түүний ярьсан нь юу байсныг тэд ойлгосонгүй. |
6. Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
|
6. This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
6. Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. |
7. Тэгээд Есүс дахин тэдэнд -Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Би бол хонины үүд. |
7. Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
|
7. Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
7. Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. |
8. [Надаас урьд] ирэгсэд бүгд хулгайч, дээрэмчид юм. Харин хонин сүрэг тэднийг сонсоогүй. |
8. Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
|
8. All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
8. Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. |
9. Би бол үүд мөн. Хэрэв хүн Надаар орвол, тэр аврагдах болно. Орж, гарч, тэжээлээ олно. |
9. Je suis la porte. Si quelqu`un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
|
9. I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. |
9. Я есмь дверь: кто войдёт Мною, тот спасётся, и войдёт, и выйдет, и пажить найдёт. |
10. Хулгайч зөвхөн хулгайлан, алж, сүйтгэхээр ирдэг. Би тэднийг амьтай, бялхсан амьтай байлгахын тулд ирсэн юм. |
10. Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu`elles soient dans l`abondance.
|
10. The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly. |
10. Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришёл для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. |
11. Би бол сайн хоньчин мөн. Сайн хоньчин хоньдынхоо төлөө амиа өгдөг. |
11. Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
|
11. I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. |
11. Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. |
12. Хөлсний хүн бол хоньчин биш, хонин сүрэг ч түүнийх биш учир чоно ирэхийг хараад тэрээр хонин сүргийг орхин зугтдаг. Чоно хоньдыг цөлмөж, тараадаг. |
12. Mais le mercenaire, qui n`est pas le berger, et à qui n`appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
|
12. He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them: |
12. А наёмник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. |
13. Тэр хөлсний хүн бөгөөд хонин сүрэгт санаа тавьдаггүй тул зугтдаг. |
13. Le mercenaire s`enfuit, parce qu`il est mercenaire, et qu`il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
|
13. he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep. |
13. А наёмник бежит, потому что наёмник, и нерадит об овцах. |
14. Би бол сайн хоньчин мөн. Би Өөрийнхийгөө мэдэх бөгөөд Өөрийнхөн минь Намайг мэднэ. |
14. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
|
14. I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me, |
14. Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. |
15. Би Эцэгээ мэдэхийн адил Эцэг минь Намайг мэддэг юм. Би хоньдын төлөө Өөрийн амийг өгнө. |
15. comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
|
15. even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. |
15. Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. |
16. Энэ хашаан дахь хонин сүргээс өөр хонин сүрэг Надад бий. Би тэднийг бас авчрах ёстой. Тэд Миний дууг сонсоно. Тэгээд тэд нэг хоньчинтой нэг хонин сүрэг болно. |
16. J`ai encore d`autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
|
16. And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd. |
16. Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. |
17. Тиймээс Эцэг Намайг хайрладаг. Учир нь Би Өөрийн амийг буцааж авахын тулд амиа өгнө. |
17. Le Père m`aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
|
17. Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. |
17. Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять её. |
18. Хэн ч Миний амийг Надаас авахгүй. Харин Би Өөрийн санаагаар түүнийг өгнө. Амиа өгөх эрх мэдэл Надад бий. Буцааж авах эрх мэдэл ч Надад бий. Энэ тушаалыг Би Эцэгээсээ хүлээн авсан юм гэв. |
18. Personne ne me l`ôte, mais je la donne de moi-même; j`ai le pouvoir de la donner, et j`ai le pouvoir de la reprendre: tel est l`ordre que j`ai reçu de mon Père.
|
18. No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. |
18. Никто не отнимает её у Меня, но Я Сам отдаю её. Имею власть отдать её и власть имею опять принять её. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. |
19. Энэ үгнээс болж иудейчүүдийн дунд дахин хагарал гарчээ. |
19. Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
|
19. There arose a division again among the Jews because of these words. |
19. От этих слов опять произошла между Иудеями распря. |
20. Тэдний олонх нь -Түүнд чөтгөр шүглэж. Тэр солиотой юм. Та нар юунд Түүнийг сонсоно вэ? гэлээ. |
20. Plusieurs d`entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l`écoutez-vous?
|
20. And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him? |
20. Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? |
21. Зарим нь -Эдгээр үгс нь чөтгөр шүглэсэн хүнийх биш. Чөтгөр сохрын нүдийг нээж чадах уу? хэмээн ярьж байлаа. |
21. D`autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d`un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
|
21. Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind? |
21. Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? |
22. Иерусалимд сүмийг Шинэтгэн ариусгасны баяр болж байлаа. Тэгэхэд өвөл байв. |
22. On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C`était l`hiver.
|
22. And it was the feast of the dedication at Jerusalem: |
22. Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима. |
23. Есүс сүм дотор Соломоны танхимд явж байжээ. |
23. Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
|
23. it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomons porch. |
23. И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. |
24. Тэгтэл иудейчүүд Түүнийг тойрч, Түүнд -Та хэдий болтол биднийг эргэлзүүлэх юм бэ? Хэрэв Та Христ мөн юм бол, бидэнд шуудхан хэлээч гэсэнд |
24. Les Juifs l`entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
|
24. The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. |
24. Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. |
25. Есүс тэдэнд -Би та нарт хэлсэн. Та нар итгэдэггүй. Эцэгийнхээ нэрээр үйлдсэн Миний үйлс Намайг гэрчилдэг. |
25. Jésus leur répondit: Je vous l`ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
|
25. Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Fathers name, these bear witness of me. |
25. Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. |
26. Харин та нар Миний хонин сүрэг биш учир итгэдэггүй. |
26. Mais vous ne croyez pas, parce que vous n`êtes pas de mes brebis.
|
26. But ye believe not, because ye are not of my sheep. |
26. Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. |
27. Миний хонин сүрэг дууг минь сонсдог. Би тэднийг мэддэг бөгөөд тэд Намайг дагадаг юм. |
27. Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
|
27. My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
27. Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. |
28. Би тэдэнд мөнх амийг өгнө. Тэд хэзээ ч мөхөхгүй бөгөөд тэднийг хэн ч Миний гараас булаахгүй. |
28. Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
|
28. and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. |
28. И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. |
29. Тэднийг Надад өгсөн Миний Эцэг бүхнээс аугаа бөгөөд тэднийг хэн ч Эцэгийн гараас булааж чадахгүй. |
29. Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
|
29. My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Fathers hand. |
29. Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. |
30. Би болон Эцэг нэг юм гэж айлдлаа. |
30. Moi et le Père nous sommes un.
|
30. I and the Father are one. |
30. Я и Отец — одно. |
31. Иудейчүүд Түүн уруу чулуудахаар дахин чулуу шүүрцгээв. |
31. Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
|
31. The Jews took up stones again to stone him. |
31. Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. |
32. Есүс тэдэнд -Эцэгээсээ олон сайн үйлсийг Би та нарт үзүүлсэн. Тэдгээрийн алинаас нь болж та нар Над уруу чулуу шиднэ вэ? гэхэд |
32. Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
|
32. Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me? |
32. Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? |
33. иудейчүүд Түүнд -Сайн үйлсийн чинь төлөө биш, харин Бурханыг доромжилсны чинь төлөө бид Тан уруу чулуу шиднэ. Учир нь Та хүн байж, Өөрийгөө Бурхан болгож байна гэв. |
33. Les Juifs lui répondirent: Ce n`est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
|
33. The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
33. Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. |
34. Есүс тэдэнд -Танай Хуульд "Та нар бол бурхад юм гэж Би айлдсан" гэж бичигдсэн байдаг биш үү? |
34. Jésus leur répondit: N`est-il pas écrit dans votre loi: J`ai dit: Vous êtes des dieux?
|
34. Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods? |
34. Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? |
35. Хэрэв Тэр Бурханы үг авсан хүмүүсийг бурхад хэмээн нэрлэсэн бол (Судар нь зөрчигдөхгүй), |
35. Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l`Écriture ne peut être anéantie,
|
35. If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), |
35. Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, — |
36. Эцэгийн ариусгасан, ертөнцөд илгээсэн Нэгэнийг "Би Бурханы Хүү байна" гэснээс болж та нар "Та Бурханыг доромжлогч" гэж хэлж байна уу? |
36. celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j`ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
|
36. say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
36. Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? |
37. Хэрэв Би Өөрийн Эцэгийн ажлуудыг хийхгүй байвал, Надад бүү итгэ. |
37. Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
|
37. If I do not the works of my Father, believe me not. |
37. Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; |
38. Харин хэрэв Би тэдгээрийг хийвэл, та нар Надад итгэхгүй байлаа ч тэдгээр ажлуудад итгэ. Тэгвэл Миний дотор Эцэг байгааг, Эцэгийн дотор Би байгааг та нар мэдэж, ойлгоно гэж айлдав. |
38. Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
|
38. But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father. |
38. а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нём. |
39. Тиймээс тэд дахиж Түүнийг барихаар завдсан боловч, Есүс тэдний гарт орсонгүй. |
39. Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s`échappa de leurs mains.
|
39. They sought again to take him: and he went forth out of their hand. |
39. Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, |
40. Иоханы анх баптисм хүртээж байсан газар болох Иорданы тэртээ уруу Есүс дахин явж, тэндээ байлаа. |
40. Jésus s`en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d`abord baptisé. Et il y demeura.
|
40. And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode. |
40. и пошёл опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. |
41. Олон хүн Түүн уруу ирж -Иохан нэг ч тэмдэг үйлдээгүй боловч, энэ хүний тухай Иоханы хэлсэн бүхэн үнэн ажээ гэцгээлээ. |
41. Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n`a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
|
41. And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. |
41. Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но всё, что сказал Иоанн о Нём, было истинно. |
42. Тэнд олон хүн Есүст итгэжээ. |
42. Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
|
42. And many believed on him there. |
42. И многие там уверовали в Него. |