Унших Хайх Тулсамж

Иохан 10 Jean 10 John 10 От Иоанна 10
1. Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Хонины хашаанд үүдээр нь оролгүй, өөр газраар давж ордог хүн бол хулгайч, дээрэмчин мөн. 1. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n`entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. 1. Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. 1. Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;
2. Харин үүдээр нь ордог хүн нь хонин сүргийн хоньчин мөн. 2. Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. 2. But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. 2. а входящий дверью есть пастырь овцам.
3. Сахиул тэр хүнд үүдийг нээдэг бөгөөд хонин сүрэг түүний дууг сонсдог. Тэр өөрийн хоньдыг нэрээр нь дуудаж, тэднийг гадагш дагуулж гарна. 3. Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. 3. To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 3. Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовёт своих овец по имени и выводит их.
4. Тэр өөрийнхийгөө бүгдийг гаргаад, түрүүнд нь явдаг. Хонин сүрэг түүний дууг таньдаг тул түүнийг дагадаг. 4. Lorsqu`il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu`elles connaissent sa voix. 4. When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 4. И когда выведет своих овец, идёт перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
5. Тэд гаднын хүнийг ер дагахгүй, харин түүний дууг танихгүй учир түүнээс зугтана гэж айлдав. 5. Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu`elles ne connaissent pas la voix des étrangers. 5. And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. 5. За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
6. Есүс энэ сургаалт зүйрлэлээр тэдэнд яривч, Түүний ярьсан нь юу байсныг тэд ойлгосонгүй. 6. Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. 6. This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. 6. Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
7. Тэгээд Есүс дахин тэдэнд -Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Би бол хонины үүд. 7. Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. 7. Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. 7. Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
8. [Надаас урьд] ирэгсэд бүгд хулгайч, дээрэмчид юм. Харин хонин сүрэг тэднийг сонсоогүй. 8. Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. 8. All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 8. Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
9. Би бол үүд мөн. Хэрэв хүн Надаар орвол, тэр аврагдах болно. Орж, гарч, тэжээлээ олно. 9. Je suis la porte. Si quelqu`un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. 9. I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. 9. Я есмь дверь: кто войдёт Мною, тот спасётся, и войдёт, и выйдет, и пажить найдёт.
10. Хулгайч зөвхөн хулгайлан, алж, сүйтгэхээр ирдэг. Би тэднийг амьтай, бялхсан амьтай байлгахын тулд ирсэн юм. 10. Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu`elles soient dans l`abondance. 10. The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly. 10. Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришёл для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
11. Би бол сайн хоньчин мөн. Сайн хоньчин хоньдынхоо төлөө амиа өгдөг. 11. Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. 11. I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. 11. Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
12. Хөлсний хүн бол хоньчин биш, хонин сүрэг ч түүнийх биш учир чоно ирэхийг хараад тэрээр хонин сүргийг орхин зугтдаг. Чоно хоньдыг цөлмөж, тараадаг. 12. Mais le mercenaire, qui n`est pas le berger, et à qui n`appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. 12. He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them: 12. А наёмник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
13. Тэр хөлсний хүн бөгөөд хонин сүрэгт санаа тавьдаггүй тул зугтдаг. 13. Le mercenaire s`enfuit, parce qu`il est mercenaire, et qu`il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. 13. he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep. 13. А наёмник бежит, потому что наёмник, и нерадит об овцах.
14. Би бол сайн хоньчин мөн. Би Өөрийнхийгөө мэдэх бөгөөд Өөрийнхөн минь Намайг мэднэ. 14. Je connais mes brebis, et elles me connaissent, 14. I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me, 14. Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
15. Би Эцэгээ мэдэхийн адил Эцэг минь Намайг мэддэг юм. Би хоньдын төлөө Өөрийн амийг өгнө. 15. comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. 15. even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. 15. Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
16. Энэ хашаан дахь хонин сүргээс өөр хонин сүрэг Надад бий. Би тэднийг бас авчрах ёстой. Тэд Миний дууг сонсоно. Тэгээд тэд нэг хоньчинтой нэг хонин сүрэг болно. 16. J`ai encore d`autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. 16. And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd. 16. Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
17. Тиймээс Эцэг Намайг хайрладаг. Учир нь Би Өөрийн амийг буцааж авахын тулд амиа өгнө. 17. Le Père m`aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. 17. Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 17. Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять её.
18. Хэн ч Миний амийг Надаас авахгүй. Харин Би Өөрийн санаагаар түүнийг өгнө. Амиа өгөх эрх мэдэл Надад бий. Буцааж авах эрх мэдэл ч Надад бий. Энэ тушаалыг Би Эцэгээсээ хүлээн авсан юм гэв. 18. Personne ne me l`ôte, mais je la donne de moi-même; j`ai le pouvoir de la donner, et j`ai le pouvoir de la reprendre: tel est l`ordre que j`ai reçu de mon Père. 18. No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. 18. Никто не отнимает её у Меня, но Я Сам отдаю её. Имею власть отдать её и власть имею опять принять её. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
19. Энэ үгнээс болж иудейчүүдийн дунд дахин хагарал гарчээ. 19. Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. 19. There arose a division again among the Jews because of these words. 19. От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
20. Тэдний олонх нь -Түүнд чөтгөр шүглэж. Тэр солиотой юм. Та нар юунд Түүнийг сонсоно вэ? гэлээ. 20. Plusieurs d`entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l`écoutez-vous? 20. And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him? 20. Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
21. Зарим нь -Эдгээр үгс нь чөтгөр шүглэсэн хүнийх биш. Чөтгөр сохрын нүдийг нээж чадах уу? хэмээн ярьж байлаа. 21. D`autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d`un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? 21. Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind? 21. Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
22. Иерусалимд сүмийг Шинэтгэн ариусгасны баяр болж байлаа. Тэгэхэд өвөл байв. 22. On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C`était l`hiver. 22. And it was the feast of the dedication at Jerusalem: 22. Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима.
23. Есүс сүм дотор Соломоны танхимд явж байжээ. 23. Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. 23. it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomons porch. 23. И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
24. Тэгтэл иудейчүүд Түүнийг тойрч, Түүнд -Та хэдий болтол биднийг эргэлзүүлэх юм бэ? Хэрэв Та Христ мөн юм бол, бидэнд шуудхан хэлээч гэсэнд 24. Les Juifs l`entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. 24. The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. 24. Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
25. Есүс тэдэнд -Би та нарт хэлсэн. Та нар итгэдэггүй. Эцэгийнхээ нэрээр үйлдсэн Миний үйлс Намайг гэрчилдэг. 25. Jésus leur répondit: Je vous l`ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. 25. Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Fathers name, these bear witness of me. 25. Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
26. Харин та нар Миний хонин сүрэг биш учир итгэдэггүй. 26. Mais vous ne croyez pas, parce que vous n`êtes pas de mes brebis. 26. But ye believe not, because ye are not of my sheep. 26. Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
27. Миний хонин сүрэг дууг минь сонсдог. Би тэднийг мэддэг бөгөөд тэд Намайг дагадаг юм. 27. Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent. 27. My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 27. Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
28. Би тэдэнд мөнх амийг өгнө. Тэд хэзээ ч мөхөхгүй бөгөөд тэднийг хэн ч Миний гараас булаахгүй. 28. Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. 28. and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. 28. И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
29. Тэднийг Надад өгсөн Миний Эцэг бүхнээс аугаа бөгөөд тэднийг хэн ч Эцэгийн гараас булааж чадахгүй. 29. Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. 29. My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Fathers hand. 29. Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
30. Би болон Эцэг нэг юм гэж айлдлаа. 30. Moi et le Père nous sommes un. 30. I and the Father are one. 30. Я и Отец — одно.
31. Иудейчүүд Түүн уруу чулуудахаар дахин чулуу шүүрцгээв. 31. Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. 31. The Jews took up stones again to stone him. 31. Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
32. Есүс тэдэнд -Эцэгээсээ олон сайн үйлсийг Би та нарт үзүүлсэн. Тэдгээрийн алинаас нь болж та нар Над уруу чулуу шиднэ вэ? гэхэд 32. Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? 32. Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me? 32. Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
33. иудейчүүд Түүнд -Сайн үйлсийн чинь төлөө биш, харин Бурханыг доромжилсны чинь төлөө бид Тан уруу чулуу шиднэ. Учир нь Та хүн байж, Өөрийгөө Бурхан болгож байна гэв. 33. Les Juifs lui répondirent: Ce n`est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. 33. The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. 33. Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
34. Есүс тэдэнд -Танай Хуульд "Та нар бол бурхад юм гэж Би айлдсан" гэж бичигдсэн байдаг биш үү? 34. Jésus leur répondit: N`est-il pas écrit dans votre loi: J`ai dit: Vous êtes des dieux? 34. Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods? 34. Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
35. Хэрэв Тэр Бурханы үг авсан хүмүүсийг бурхад хэмээн нэрлэсэн бол (Судар нь зөрчигдөхгүй), 35. Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l`Écriture ne peut être anéantie, 35. If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), 35. Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, —
36. Эцэгийн ариусгасан, ертөнцөд илгээсэн Нэгэнийг "Би Бурханы Хүү байна" гэснээс болж та нар "Та Бурханыг доромжлогч" гэж хэлж байна уу? 36. celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j`ai dit: Je suis le Fils de Dieu. 36. say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? 36. Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
37. Хэрэв Би Өөрийн Эцэгийн ажлуудыг хийхгүй байвал, Надад бүү итгэ. 37. Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. 37. If I do not the works of my Father, believe me not. 37. Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
38. Харин хэрэв Би тэдгээрийг хийвэл, та нар Надад итгэхгүй байлаа ч тэдгээр ажлуудад итгэ. Тэгвэл Миний дотор Эцэг байгааг, Эцэгийн дотор Би байгааг та нар мэдэж, ойлгоно гэж айлдав. 38. Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. 38. But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father. 38. а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нём.
39. Тиймээс тэд дахиж Түүнийг барихаар завдсан боловч, Есүс тэдний гарт орсонгүй. 39. Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s`échappa de leurs mains. 39. They sought again to take him: and he went forth out of their hand. 39. Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
40. Иоханы анх баптисм хүртээж байсан газар болох Иорданы тэртээ уруу Есүс дахин явж, тэндээ байлаа. 40. Jésus s`en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d`abord baptisé. Et il y demeura. 40. And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode. 40. и пошёл опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
41. Олон хүн Түүн уруу ирж -Иохан нэг ч тэмдэг үйлдээгүй боловч, энэ хүний тухай Иоханы хэлсэн бүхэн үнэн ажээ гэцгээлээ. 41. Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n`a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. 41. And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. 41. Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но всё, что сказал Иоанн о Нём, было истинно.
42. Тэнд олон хүн Есүст итгэжээ. 42. Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui. 42. And many believed on him there. 42. И многие там уверовали в Него.