Унших Хайх Тулсамж

Лук 22 Luc 22 Luke 22 От Луки 22
1. Дээгүүр Өнгөрөх хэмээдэг Исгээгүй Талхны Баяр ойртож байлаа. 1. La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. 1. Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. 1. Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2. Ахлах тахилч нар болон хуулийн багш нар Түүнийг хэрхэн хөнөөх аргаа хайж байв. Учир нь тэд олон түмнээс айж байжээ. 2. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. 2. And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people. 2. и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
3. Арван хоёрын нэг болох Искариот гэгддэг Иудаст Сатан шүглэв. 3. Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. 3. And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. 3. Вошёл же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4. Тэр явж, Есүсийг яаж бариулах талаар ахлах тахилч нар болоод түшмэдтэй зөвлөлдөв. 4. Et Judas alla s`entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. 4. And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. 4. и он пошёл, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5. Тэд баярлаж, түүнд мөнгө өгөхөөр тохиролцжээ. 5. Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l`argent. 5. And they were glad, and covenanted to give him money. 5. Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6. Иудас ч санаа нийлж, Түүнийг тэдэнд хурсан олноос зайдуухан барьж өгөх аятай завшааныг эрэлхийлж эхлэв. 6. Après s`être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l`insu de la foule. 6. And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude. 6. и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
7. Дээгүүр Өнгөрөх баярын хургыг нядлах Исгээгүй Талхны Баярын эхний өдөр болов. 7. Le jour des pains sans levain, où l`on devait immoler la Pâque, arriva, 7. And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. 7. Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],
8. Есүс Петр, Иохан нарыг илгээн -Явж, бидний зооглох Дээгүүр Өнгөрөх баярын зоогийг бэлд гэв. 8. et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. 8. And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. 8. и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9. Тэд Түүнд -Биднээр хаана бэлдүүлэхийг Та хүсэж байна вэ? гэхэд 9. Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? 9. And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? 9. Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10. Тэр тэдэнд -Харагтун, та нарыг хот уруу ороход, устай ваар барьсан нэгэн хүн та нартай тааралдана. Тэр хүний орох гэр уруу ор. 10. Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau; suivez-le dans la maison où il entrera, 10. And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. 10. Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдёт он,
11. Тэгээд та нар гэрийн эзэнд "Багш, "Би шавь нарынхаа хамт Дээгүүр Өнгөрөх баярын зоог барих тохитой өрөө хаана байна вэ?" гэж танд хэлүүлэв" гэж хэл. 11. et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? 11. And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 11. и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12. Тэр та нарт дээд давхрын тавилгатай том өрөөг үзүүлнэ. Тэнд зоог бэлд гэжээ. 12. Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c`est là que vous préparerez la Pâque. 12. And he will show you a large upper room furnished: there make ready. 12. И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13. Тэд явж, Түүний айлдсаар бүгдийг ёсоор нь биелүүлж, Дээгүүр Өнгөрөх баярт бэлдэв. 13. Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. 13. And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 13. Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14. Цаг болоход Тэр тухлан суулаа. Элч нар Түүнтэй хамт байв. 14. L`heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. 14. And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him. 14. И когда настал час, Он возлёг, и двенадцать Апостолов с Ним,
15. Есүс тэдэнд -Би зовохоосоо өмнө энэхүү Дээгүүр Өнгөрөх баярын зоогийг та нарын хамт барихсан гэж ихэд хүссэн билээ. 15. Il leur dit: J`ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir; 15. And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 15. и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16. Би та нарт хэлье. Энэ нь Бурханы хаанчлалд биелэгдтэл Би хэзээ ч дахиж зоог барихгүй гээд, 16. car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu`à ce qu`elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. 16. for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God. 16. ибо сказываю вам, что уже не буду есть её, пока она не совершится в Царствии Божием.
17. Тэр аягыг авч, талархал өргөөд -Үүнийг авч, дундаа хүртэцгээ. 17. Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous; 17. And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: 17. И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите её и разделите между собою,
18. Учир нь Би та нарт хэлье. Үүнээс хойш Бурханы хаанчлал иртэл усан үзмийн дарснаас Би амсахгүй гэв. 18. car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu`à ce que le royaume de Dieu soit venu. 18. for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 18. ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придёт Царствие Божие.
19. Тэр талх авч, талархал өргөөд, тэдэнд хуваан өгөхдөө -Энэ бол та нарын төлөө өгөх Миний бие мөн. Намайг дурсаж үүнийг үйлд гэж айлдав. 19. Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. 19. And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 19. И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Моё, которое за вас предаётся; сие творите в Моё воспоминание.
20. Тийн идэцгээсний дараа Тэр мөн аяга авч, -Энэ нь та нарын төлөө асгагдах Миний цусаар тогтоох шинэ гэрээ юм. 20. Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. 20. And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you. 20. Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21. Харин үзэгтүн, Надаас урвагч нэгний гар Миний хамт ширээн дээр байна. 21. Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. 21. But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. 21. И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22. Учир нь үнэхээр Хүний Хүү оногдсоноороо явж байна. Харин Түүнээс урвагч хүн золгүй еэ! гэв. 22. Le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l`homme par qui il est livré! 22. For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed! 22. впрочем, Сын Человеческий идёт по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предаётся.
23. Тэд өөр хоорондоо -Бидний хэн нь тийм зүйл хийх юм бол? хэмээн ярилцаж эхлэв. 23. Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d`entre eux qui ferait cela. 23. And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. 23. И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24. Тэрчлэн тэдний дунд хэн нь хамгийн агуу нь байх талаар ч маргаан дэгджээ. 24. Il s`éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d`entre eux devait être estimé le plus grand? 24. And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. 24. Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25. Тэр тэдэнд -Харь үндэстнүүдийн хаад ард олноо ноёрхдог бөгөөд эрх баригчид нь "Буянтнууд" хэмээгддэг. 25. Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. 25. And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors. 25. Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26. Харин та нар тийм байж болохгүй. Та нарын дотроос хамгийн агуу нь хамгийн өчүүхэн нь мэт болог, удирдагч нь зарц мэт байг. 26. Qu`il n`en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. 26. But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. 26. а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий — как служащий.
27. Ширээнд тухлагч, үйлчлэгч хоёрын хэн нь агуу вэ? Ширээнд тухлагч нь биш гэж үү? Харин Би та нарын дунд үйлчлэгч мэт байдаг. 27. Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N`est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. 27. For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth. 27. Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28. Намайг сорилтод байх үед Миний хажууд зогсож байсан нь та нар мөн. 28. Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; 28. But ye are they that have continued with me in my temptations; 28. Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29. Миний Эцэг Надад хаанчлалыг өгсөнчлөн, Би та нарт өгнө. 29. c`est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, 29. and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, 29. и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30. Та нар Миний хаанчлалд Миний ширээнээ идэж уун, Израилийн арван хоёр овгийг шүүн сэнтийд залрах болно. 30. afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d`Israël. 30. that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 30. да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моём, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
31. Симон оо, Симон оо, үзтүгэй, чамайг улаан буудай мэт шигшихийн тул Сатан зөвшөөрөл гуйсан. 31. Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. 31. Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: 31. И сказал Господь: Симон! Симон! сё, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32. Гэсэн ч итгэл чинь сульдахгүйн тулд Би чиний төлөө залбирсан. Чи нэгэн цагт дахин эргэж, ах дүүсээ батжуул гэхэд 32. Mais j`ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. 32. but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren. 32. но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33. тэр Түүнд -Эзэн минь, Тантай хамт шоронд ороход ч, үхэхэд ч би бэлэн байна гэв. 33. Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. 33. And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. 33. Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34. Есүс -Петр ээ, Би чамд хэлье. Өнөөдөр чи Намайг танихгүй гэж гурвантаа үгүйсгэх хүртэл чинь тахиа донгодохгүй гэв. 34. Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd`hui que tu n`aies nié trois fois de me connaître. 34. And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me. 34. Но Он сказал: говорю тебе, Пётр, не пропоёт петух сегодня, как ты трижды отречёшься, что не знаешь Меня.
35. Тэгээд Тэр тэдэнд хандан -Би та нарыг хүүдийгүй, богцгүй, шаахай ч үгүй явуулахад та нар ямар нэг юмаар дутсан уу? гэж айлдахад тэд -Үгүй, юугаар ч дутаагүй гэв. 35. Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien. 35. And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing. 35. И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чём недостаток? Они отвечали: ни в чём.
36. Тэр тэдэнд -Харин одоо, хэнд хүүдий байна, түүнийгээ аваг. Хэнд богц байна, бас аваг. Хэн илдгүй байна, тэр хүн дээлээ зарж, илд худалдаж аваг. 36. Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n`a point d`épée vende son vêtement et achète une épée. 36. And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword. 36. Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37. Учир нь Би та нарт хэлье. "Тэр нүгэлтнүүдийн хамт тоологдсон" гэж бичигдсэн нь Надад биелэгдэхийн тулд энэ бүгд нь хэрэгтэй гэв. 37. Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s`accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d`arriver. 37. For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment. 37. ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтён. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38. Тэгтэл тэд -Эзэн, хараач, энд хоёр илд байна гэхэд Тэр -Энэ чинь хангалттай гэв. 38. Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. 38. And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. 38. Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39. Тэгээд Тэр тэндээс гарч, заншсан ёсоороо Чидун уул өөд өгсөв. Шавь нар ч Түүнийг дагалаа. 39. Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent. 39. And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. 39. И, выйдя, пошёл по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40. Тэнд ирээд Тэр тэдэнд хандаж, -Сорилтод орохгүйн тулд та нар залбирцгаа гээд 40. Lorsqu`il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. 40. And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 40. Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41. Тэр тэднээс чулуу шидэх зайтай холдон, өвдөг сөгдөөд ингэж залбирав. 41. Puis il s`éloigna d`eux à la distance d`environ un jet de pierre, et, s`étant mis à genoux, il pria, 41. And he was parted from them about a stones cast; and he kneeled down and prayed, 41. И Сам отошёл от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42. -Эцэг минь, хэрэв Та хүсэж байгаа бол энэ аягыг Надаас зайлуулаач. Гэвч Миний хүсэл бус, харин Таны хүсэл биелэгдэг гэв. 42. disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. 42. saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. 42. говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43. Тэгтэл тэнгэрээс тэнгэр элч Түүнд үзэгдэн, Түүнийг тэнхрүүлж байлаа. 43. Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. 43. And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. 43. Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44. Тэр зовж, шаналж байсан тул маш шаргуу залбирч байлаа. Түүний хөлс нь цусны дусал мэт газарт дусалж байв. 44. Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. 44. And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. 44. И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45. Тийнхүү залбирсныхаа дараа Тэр босож шавь нар уруугаа очоод, уй гунигаасаа болж унтаж буй тэднийг олж хараад, 45. Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu`il trouva endormis de tristesse, 45. And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow, 45. Встав от молитвы, Он пришёл к ученикам, и нашёл их спящими от печали
46. тэдэнд -Та нар юунд унтана вэ? Босоцгоо, сорилтод орохгүйн тулд та нар залбирцгаа гэж айлдав. 46. et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. 46. and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation. 46. и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47. Түүнийг ийнхүү айлдан байтал бөөн хүмүүс ирж яваа үзэгдэв. Арван хоёрын нэг болох Иудас гэгч тэднийг тэргүүлэн явж байв. Есүсийг үнсэхийн тул тэр Түүний дэргэд ирэв. 47. Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s`appelait Judas, l`un des douze, marchait devant elle. Il s`approcha de Jésus, pour le baiser. 47. While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him. 47. Когда Он ещё говорил это, появился народ, а впереди его шёл один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48. Харин Есүс түүнд -Иудас аа, чи үнсэлтээр Хүний Хүүг барьж өгч байна уу? гэв. 48. Et Jésus lui dit: Judas, c`est par un baiser que tu livres le Fils de l`homme! 48. But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 48. Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаёшь Сына Человеческого?
49. Түүнийг хүрээлэн зогсогсод юу болох гэж буйг хараад -Эзэн, бид илдээрээ цавччих уу? гээд 49. Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l`épée? 49. And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? 49. Бывшие же с Ним, видя, к чему идёт дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50. тэдний нэг нь тэргүүн тахилчийн боолын баруун чихийг тас цавчив. 50. Et l`un d`eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille droite. 50. And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. 50. И один из них ударил раба первосвященникова, и отсёк ему правое ухо.
51. Тэгтэл Есүс -Боль, үүнийгээ зогсоо гээд чихэнд нь хүрч мөнөөх боолыг эдгээв. 51. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l`oreille de cet homme, il le guérit. 51. But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him. 51. Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52. Тэгээд Есүс Өөрийнх нь эсрэг хүрч ирсэн ахлах тахилч нар, ахлагчид болон сүмийн түшмэдэд -Та нар дээрэмчин барих мэт илд, шийдэм агсан ирэв үү? 52. Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. 52. And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? 52. Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53. Өдөр бүр Би та нарын хамт сүмд байхад минь та нар Надад гар хүрээгүй. Харин энэ цаг болоод харанхуйн хүч нь та нарынх юм гэв. 53. J`étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n`avez pas mis la main sur moi. Mais c`est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. 53. When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 53. Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54. Тэд Түүнийг баривчлан, тэргүүн тахилчийн гэрт хүргэв. Харин Петр холуур дагасаар очив. 54. Après avoir saisi Jésus, ils l`emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. 54. And they seized him, and led him away, and brought him into the high priests house. But Peter followed afar off. 54. Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Пётр же следовал издали.
55. Хүмүүс хашааны дунд гал түлсний дараа, тойрон сууцгаахад Петр ч тэдний дунд суулаа. 55. Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s`assirent. Pierre s`assit parmi eux. 55. And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them. 55. Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Пётр между ними.
56. Нэгэн зарц охин Петрийг галын гэрэлд суухыг хараад, анхааралтай ширтсэнээ, -Энэ хүн бас Түүнтэй хамт байсан гэхэд 56. Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui. 56. And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him. 56. Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57. Петр үүнийг үгүйсгэж, -Эмэгтэй, Түүнийг чинь би танихгүй гэжээ. 57. Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas. 57. But he denied, saying, Woman, I know him not. 57. Но он отрёкся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58. Удалгүй, өөр нэг нь түүнийг хараад -Чи бас тэдний нэг шүү дээ! гэхэд Петр -Хүн гуай, би бишээ гэв. 58. Peu après, un autre, l`ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n`en suis pas. 58. And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not. 58. Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Пётр сказал этому человеку: нет!
59. Нэг цаг өнгөрсний дараа өөр нэг нь -Энэ хүн бас Галилын хүн тул Түүнтэй хамт байсан нь мэдээж гэлээ. 59. Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. 59. And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean. 59. Прошло с час времени, ещё некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60. Тэгтэл Петр -Хүн гуай, таны юу яриад байгааг би мэдэхгүй л байна шүү гэв. Түүнийг ийнхүү ярьж байтал гэнэт тахиа донгодлоо. 60. Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. 60. But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. 60. Но Пётр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда ещё говорил он, запел петух.
61. Эзэн эргэж Петрийн зүг харав. "Тахиа донгодохоос өмнө чи Намайг гурвантаа үгүйсгэнэ дээ" гэж өөрт нь хэлсэн Эзэний үгийг Петр санажээ. 61. Le Seigneur, s`étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd`hui, tu me renieras trois fois. 61. And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice. 61. Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Пётр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоёт петух, отречёшься от Меня трижды.
62. Тэгээд гадагш гарч, гашуудан уйлав. 62. Et étant sorti, il pleura amèrement. 62. And he went out, and wept bitterly. 62. И, выйдя вон, горько заплакал.
63. Есүсийг харгалзагсад Түүнийг зодож, Түүгээр доог тохуу хийв. 63. Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. 63. And the men that held Jesus mocked him, and beat him. 63. Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64. Тэд Есүсийн нүдийг боогоод, -Хэн Чамайг цохив, эш үзүүлээдэх гэж Түүнээс асууцгааж байлаа. 64. Ils lui voilèrent le visage, et ils l`interrogeaient, en disant: Devine qui t`a frappé. 64. And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? 64. и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65. Тэд Түүний эсрэг элдвийн юм хэлж, доромжлон гутааж байв. 65. Et ils proféraient contre lui beaucoup d`autres injures. 65. And many other things spake they against him, reviling him. 65. И много иных хулений произносили против Него.
66. Өглөө болж, ард олны ахлагчдын Зөвлөл хуран чуулж, ахлах тахилч нар болон хуулийн багш нар Есүсийг зөвлөлийн танхимд хүргүүлэв. 66. Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s`assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. 66. And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying, 66. И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67. Тэд -Хэрэв Чи Христ мөн юм бол бидэнд хэлээтэх гэхэд Тэр -Хэрэв Би хэлбэл, та нар итгэхгүй. 67. Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; 67. If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 67. и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68. Хэрэв Би та нараас асуувал, та нар хариулахгүй. 68. et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. 68. and if I ask you, ye will not answer. 68. если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];
69. Гэвч үүнээс хойш Хүний Хүү Бурханы сүр хүчний баруун гарт залрах болно гэжээ. 69. Désormais le Fils de l`homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 69. But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. 69. отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70. Тэд бүгд -Чи тэгээд Бурханы Хүү юм уу? гэсэнд Тэр тэдэнд -Би мөн гэдгийг та нар хэлж байна гэв. 70. Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis. 70. And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 70. И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71. Тэд -Бидэнд өөр ямар гэрчлэл хэрэгтэй юм бэ? Бид өөрсдөө үүнийг Түүний Өөрийнх нь амнаас сонслоо шүү дээ гэцгээв. 71. Alors ils dirent: Qu`avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l`avons entendu nous-mêmes de sa bouche. 71. And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth. 71. Они же сказали: какое ещё нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.