Унших Хайх Тулсамж

Лук 21 Luc 21 Luke 21 От Луки 21
1. Есүс дээшээ харж, эрдэнэсийн санд бэлэг өргөж буй баячуудыг харав. 1. Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. 1. And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury. 1. Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
2. Мөн хоёр зэс зоос өргөж буй нэгэн ядуу бэлэвсэн эмэгтэйг Тэр харав. 2. Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. 2. And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. 2. увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
3. Тэр -Би та нарт үнэнээр хэлье. Энэ ядуу бэлэвсэн эмэгтэй бүхнээс илүүг өглөө. 3. Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres; 3. And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all: 3. и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
4. Учир нь тэд бүгд илүүдлээсээ өргөлд хийсэн атал харин энэ эмэгтэй ядуу хэрнээ амин зуулгандаа хэрэгтэй байсан бүхнээ өглөө гэв. 4. car c`est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu`elle avait pour vivre. 4. for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had. 4. ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила всё пропитание своё, какое имела.
5. Зарим хүмүүс сүмийн тухай, тэр нь гоёмсог чулуунуудаар болон өргөлийн зүйлсээр чимэглэгдсэнийг ярьж байхад нь Есүс 5. Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l`ornement du temple, Jésus dit: 5. And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, 5. И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
6. -Та нарын харж байгаа энэ бүхний чинь хувьд гэвэл, нэг ч чулуу нөгөө чулуун дээр давхарлагдаж үлдэхгүй, бүгд нурах тийм өдрүүд ирэх болно гэв. 6. Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. 6. As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. 6. придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; всё будет разрушено.
7. Тэд Түүнээс -Багш аа, энэ нь хэзээ болох вэ? Эдгээр нь болох үед ямар шинж тэмдэг байх бол? гэж асууцгаав. 7. Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver? 7. And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass? 7. И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
8. Тэр -Төөрөлдөхгүйн тулд болгоомжтой бай. Яагаад гэвэл Миний нэрээр олон хүн ирэх бөгөөд тэд "Би бол Тэр байна", "Цаг ойрхон байна" гэх болно. Тэдний араас бүү яв. 8. Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C`est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. 8. And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not after them. 8. Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
9. Та нар дайн дажин, түгшүүрийн тухай сонсвол бүү айгтун. Учир нь эхлээд энэ бүхэн болох ёстой юм. Харин төгсгөл нь хараахан биш юм гэв. 9. Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. 9. And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately. 9. Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
10. Тэгээд Тэр цааш нь тэдэнд -Үндэстэн үндэстнийхээ эсрэг, хаанчлал хаанчлалынхаа эсрэг босох бөгөөд 10. Alors il leur dit: Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; 10. Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; 10. Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
11. хүчтэй газар хөдлөлтүүд болно. Олон газар гай гамшиг болон өлсгөлөн болж, тэнгэрээс аймшиг болон үлэмж тэмдгүүд үзэгдэнэ. 11. il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. 11. and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven. 11. будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
12. Харин энэ бүгдээс өмнө Миний нэрнээс болж тэд та нарыг барьж, хавчиж, синагогт тушааж, шоронд хорино. Мөн та нарыг захирагчид болон хаадын өмнө авчирна. 12. Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l`on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. 12. But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my names sake. 12. Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Моё;
13. Энэ нь та нарын гэрчлэх боломж болно. 13. Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. 13. It shall turn out unto you for a testimony. 13. будет же это вам для свидетельства.
14. Өөрийгөө хамгаалах гэж урьдаас бэлдэхгүйн тулд санаагаа түвшитгэ. 14. Mettez-vous donc dans l`esprit de ne pas préméditer votre défense; 14. Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: 14. Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
15. Учир нь та нарыг эсэргүүцэгчдээс нэг нь ч эсэргүүцэж, хориглож чадахааргүй үг болоод мэргэн ухааныг Би та нарт өгөх болно. 15. car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. 15. for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. 15. ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
16. Харин та нарыг эцэг эх, ах дүүс, садан төрөл, анд нөхөд чинь хүртэл бариулна. Тэд заримыг чинь ална. 16. Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d`entre vous. 16. But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 16. Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
17. Миний нэрнээс болж бүгд та нарыг үзэн ядах болно. 17. Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. 17. And ye shall be hated of all men for my names sake. 17. и будете ненавидимы всеми за имя Моё,
18. Гэсэн хэдий ч та нарын толгойн дахь ширхэг үс чинь ч устахгүй. 18. Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête; 18. And not a hair of your head shall perish. 18. но и волос с головы вашей не пропадёт, —
19. Та нар өөрсдийн тэвчээрээр амиа олж авна. 19. par votre persévérance vous sauverez vos âmes. 19. In your patience ye shall win your souls. 19. терпением вашим спасайте души ваши.
20. Харин Иерусалим дайчдад бүслэгдэхийг та нар харахдаа, энэ хотын эзгүйрэх нь ойрхон буйг мэдэх болно. 20. Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. 20. But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. 20. Когда же увидите Иерусалим, окружённый войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
21. Тэгэхэд Иудейд байгаа хүмүүс уулс уруу зугтаг, хотод байгаа хүмүүс тэндээс гараг. Хөдөө байгаа хүмүүс хот уруу бүү орог. 21. Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n`entrent pas dans la ville. 21. Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein. 21. тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
22. Юу гэвэл бичигдсэн бүх зүйлс биелэгдэхийн тулд энэ нь өшөө авалтын өдрүүд байх юм. 22. Car ce seront des jours de vengeance, pour l`accomplissement de tout ce qui est écrit. 22. For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 22. потому что это дни отмщения, да исполнится всё написанное.
23. Тэр өдрүүдэд жирэмсэн эмэгтэйчүүд болон хөхүүл хүүхэдтэй эмэгтэйчүүд золгүй еэ! Учир нь газар дээр үлэмжийн гамшиг болох бөгөөд энэ ард түмний дээр уур хилэн байх болно. 23. Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. 23. Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people. 23. Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
24. Илдний ирээр тэд унагаагдаж, бүх үндэстнүүд уруу цөлөгдөнө. Харь үндэстний цаг гүйцэх хүртэл Иерусалим харь үндэстнүүдийн хөл доор талхлагдах болно. 24. Ils tomberont sous le tranchant de l`épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu`à ce que les temps des nations soient accomplies. 24. And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. 24. и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
25. Нар, сар, одод дээр тэмдэг бий болж, тэнгисийн болон давалгааны хүрхрэх шуугианаас үүдэж газар дээрх үндэстнүүдийн дунд айдас төрнө. 25. Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l`angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, 25. And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows; 25. И будут знамения в солнце и луне и звёздах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
26. Тэнгэрийн хүчнүүд сэгсрэгдсэнээс болж дэлхийд ирж буй зүйлсийг тэд санаж, айснаасаа ухаан алдана. 26. les hommes rendant l`âme de terreur dans l`attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. 26. men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. 26. люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
27. Дараа нь тэд хүч болон агуу сүр жавхлантайгаар үүлэн дээр залран ирэх Хүний Хүүг харна. 27. Alors on verra le Fils de l`homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. 27. And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 27. и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
28. Харин эдгээр нь биелж эхлэх үед цэх зогсож тэргүүнээ өргө. Учир нь та нарын золилт ойртож байна гэв. 28. Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. 28. But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh. 28. Когда же начнёт это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
29. Тэгээд Тэр тэдэнд ийм нэгэн сургаалт зүйрлэл айлдав. -Инжрийн мод болон бүх моддыг хар. 29. Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres. 29. And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees: 29. И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
30. Та нар тэдгээрийн нахиалахыг хараад зун ойрхон байгааг мэддэг. 30. Dès qu`ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l`été est proche. 30. when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. 30. когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
31. Түүнчлэн та нар ч гэсэн эдгээр зүйлс болохыг хараад Бурханы хаанчлал ойрхон байгааг мэдтүгэй. 31. De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. 31. Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh. 31. Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
32. Үнэнээр Би та нарт хэлье. Бүх зүйл биелэгдтэл энэ үеийнхэн өнгөрөн одохгүй. 32. Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive. 32. Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. 32. Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет;
33. Тэнгэр газар өнгөрөн одовч, Миний үгс өнгөрөхгүй. 33. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 33. Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 33. небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
34. Та нарын зүрх сэтгэл хэт идэж уух явдал, согтуурал болон амьдралын санаа зовнилоор дарамтлагдахгүйн тулд болгоомжлогтун. Тэрхүү өдөр та нар дээр хавх буух мэт гэнэт ирнэ. 34. Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s`appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l`improviste; 34. But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare: 34. Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
35. Энэ нь газрын бүх гадаргаар нутаглагсдын дээр ирэх болно. 35. car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. 35. for so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth. 35. ибо он, как сеть, найдёт на всех живущих по всему лицу земному;
36. Харин Хүний Хүүгийн өмнө зогсох, мөн болох гэж буй энэ бүхнээс зайлсхийх хүч чадалтай байхын тулд залбирч, ямагт сэргэг байгтун гэв. 36. Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d`échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l`homme. 36. But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. 36. итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого.
37. Есүс өдөржин сүмд сургаалаа айлдаж, харин шөнө нь гарч яван, Чидун хэмээх ууланд шөнийг өнгөрөөдөг байв. 37. Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers. 37. And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet. 37. Днём Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
38. Сүм уруу ирж, Түүнийг сонсохоор бүх хүмүүс өглөө эртлэн босдог байлаа. 38. Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l`écouter. 38. And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. 38. И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.