Унших Хайх Тулсамж

Матай 7 Matthieu 7 Matthew 7 От Матфея 7
1. Шүүгдэхгүйн тулд чи бүү шүү. 1. Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. 1. Judge not, that ye be not judged. 1. Не судите, да не судимы будете,
2. Учир нь та нар яаж шүүнэ, түүнчлэн шүүгдэнэ. Та нарын хэмжүүрийн жишиг өөрсдийг чинь хэмжинэ. 2. Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l`on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. 2. For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. 2. ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить.
3. Чи ах дүүсийнхээ нүдэн дэх үртсийг хардаг атал яагаад өөрийн нүдэн дэх дүнзийг анзаардаггүй юм бэ? 3. Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l`oeil de ton frère, et n`aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? 3. And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 3. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь?
4. Эсвэл, өөрийн чинь нүдэнд дүнз байх атал ах дүүстээ "Нүднээс чинь тэр үртсийг аваад өгье" гэж хэлнэ гэж үү? 4. Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien? 4. Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? 4. Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоём глазе бревно?
5. Хоёр нүүрт хүн чи, эхлээд нүднээсээ дүнзээ авч хая, тэгвэл чи ах дүүгийнхээ нүднээс үртсийг авч хаяхдаа сайн харах болно. 5. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l`oeil de ton frère. 5. Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brothers eye. 5. Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.
6. Ариун юмыг нохдод бүү өг. Өөрсдийн сувдыг гахайны өмнө бүү хая. Тэд түүнийг хөл дороо гишгэчихээд, эргэж чамайг хэсэглэн тастчих вий. 6. Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu`ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent. 6. Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you. 6. Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
7. Гуй, тэгвэл та нарт өгнө. Хай, тэгвэл та нар олно. Тогш, тэгвэл та нарт нээгдэнэ. 7. Demandez, et l`on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l`on vous ouvrira. 7. Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 7. Просите, и дано будет вам; ищите, и найдёте; стучите, и отворят вам;
8. Гуйдаг хүн бүр авна, эрж хайдаг хүн олно, тогшдог хүнд нээгдэнэ. 8. Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l`on ouvre à celui qui frappe. 8. for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 8. ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
9. Хүүгээ талх гуйхад чулуу өгдөг хүн та нарын дунд байна уу? 9. Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s`il lui demande du pain? 9. Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; 9. Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
10. Эсвэл, загас гуйхад нь түүнд могой өгөхгүй биз дээ? 10. Ou, s`il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? 10. or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? 10. и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
11. Хэрэв та нар бузар атлаа хүүхдүүддээ сайн бэлэг өгөхөө мэддэг бол тэнгэр дэх Эцэг тань Өөрөөс нь гуйдаг хүмүүст илүү сайныг өгөх нь дамжиггүй бус уу? 11. Si donc, méchants comme vous l`êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. 11. If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? 11. Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
12. Тиймээс та нар хүмүүсийг өөрсдөдөө хэрхэн хандаасай гэж хүссэнээрээ л өөрсдөө ч тийнхүү тэдэнд ханд. Энэ бол Хууль болоод Эш үзүүлэгчид мөн. 12. Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c`est la loi et les prophètes. 12. All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets. 12. Итак во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
13. Нарийн хаалгаар ор. Учир нь сүйрэл уруу татан оруулдаг хаалга нь өргөн, зам нь уужим юм. Олон хүн түүгээр тийшээ ордог. 13. Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. 13. Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby. 13. Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
14. Амь уруу хөтөлдөг хаалга нь жижиг, зам нь нарийн юм. Цөөхөн хүн түүнийг олдог. 14. Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. 14. For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. 14. потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
15. Хуурамч эш үзүүлэгчдээс болгоомжлогтун. Тэд хонины арьс нөмрөн та нар уруу ирэх боловч дотроо хомхой чононууд юм. 15. Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. 15. Beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly are ravening wolves. 15. Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
16. Та нар тэднийг үр жимсээр нь танина. Өргөст бутнаас усан үзэм, халгайнаас инжир хураадаггүй биз дээ? 16. Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? 16. By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 16. По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
17. Үүнчлэн сайн мод бүрээс сайн үр жимс ургадаг. Харин муу модноос муу үр жимс ургадаг. 17. Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. 17. Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. 17. Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
18. Сайн мод муу үр жимс ургуулж үл чадна, муу мод ч сайн үр жимс ургуулж үл чадна. 18. Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. 18. A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 18. Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
19. Сайн үр жимс ургуулдаггүй аливаа модыг огтолж галд хаядаг. 19. Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. 19. Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 19. Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
20. Ийнхүү та нар тэднийг үр жимсээр нь танина. 20. C`est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. 20. Therefore by their fruits ye shall know them. 20. Итак по плодам их узнаете их.
21. Намайг "Эзэн минь, Эзэн минь" гэсэн болгон тэнгэрийн хаанчлалд орохгүй. Харин тэнгэрт байгаа Миний Эцэгийн хүслийг биелүүлдэг хүн орно. 21. Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n`entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. 21. Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. 21. Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдёт в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
22. Тэр өдөр Надад олон хүн "Эзэн минь, Эзэн минь, бид Таны нэрээр эш үзүүлж, Таны нэрээр чөтгөрүүдийг хөөж, Таны нэрээр олон гайхамшгуудыг үзүүлж байсан биш билүү?" гэж хэлэх болно. 22. Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n`avons-nous pas prophétisé par ton nom? n`avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n`avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom? 22. Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? 22. Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
23. Тэгэхэд нь Би тэдэнд "Би та нарыг огт танихгүй юм байна. Ёс бусыг үйлдэгч та нар Надаас зайл" гэж хэлнэ. 23. Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l`iniquité. 23. And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. 23. И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
24. Тиймд эдгээр үгсийг минь сонсоод, үүний дагуу үйлдэгч аливаа хүн хадан дээр байшингаа барьсан мэргэн хүнтэй зүйрлэгдэнэ. 24. C`est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. 24. Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock: 24. Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
25. Бороо орж, үер буун, салхи салхилж, байшинг нүдсэн боловч тэр нь нурсангүй. Учир нь байшин хадан дээр суурилагдсан байв. 25. La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n`est point tombée, parce qu`elle était fondée sur le roc. 25. and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock. 25. и пошёл дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
26. Эдгээр үгсийг минь сонсоод, үүний дагуу үл үйлддэг аливаа хүн элсэн дээр байшингаа барьсан мунхаг хүнтэй зүйрлэгдэнэ. 26. Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. 26. And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: 26. А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
27. Бороо орж, үер буун, салхи салхилж, байшинг нүдсэнд байшин нурав. Эвдрэл нь асар их байлаа гэв. 27. La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande. 27. and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. 27. и пошёл дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
28. Тэгээд Есүсийг үгээ хэлж гүйцмэгц олон түмэн Түүний сургаалыг гайхаж байлаа. 28. Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine; 28. And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: 28. И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
29. Тэр хуулийн багш нар шиг нь бус, эрх мэдэлтэй нэгэн шиг тэдэнд зааж байв. 29. car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. 29. for he taught them as one having authority, and not as their scribes. 29. ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.