Унших Хайх Тулсамж

Матай 5 Matthieu 5 Matthew 5 От Матфея 5
1. Есүс олон түмнийг хараад, уул өөд гарав. Түүнийг суусны дараа шавь нар нь Түүн дээр ирлээ. 1. Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu`il se fut assis, ses disciples s`approchèrent de lui. 1. And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: 1. Увидев народ, Он взошёл на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
2. Тэр ам нээн, тэдэнд сургаж эхлэв. 2. Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit: 2. and he opened his mouth and taught them, saying, 2. И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
3. -Сүнсэн дотроо ядуу хүмүүс ерөөлтэй еэ! Учир нь тэнгэрийн хаанчлал бол тэднийх юм. 3. Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! 3. Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 3. Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
4. Гашуудаж буй хүмүүс ерөөлтэй еэ! Учир нь тэд тайвшрал авах болно. 4. Heureux les affligés, car ils seront consolés! 4. Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 4. Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
5. Дөлгөөн хүмүүс ерөөлтэй еэ! Учир нь тэд дэлхийг өвлөн авах болно. 5. Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre! 5. Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 5. Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
6. Зөвт байдлын төлөө өлсөж цангагч хүмүүс ерөөлтэй еэ! Учир нь тэд хангалуун болох болно. 6. Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! 6. Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. 6. Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
7. Энэрэнгүй хүмүүс ерөөлтэй еэ! Учир нь тэд өршөөл энэрлийг хүртэх болно. 7. Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! 7. Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 7. Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
8. Зүрхэн дотроо цэвэр ариун байгч хүмүүс ерөөлтэй еэ! Учир нь тэд Бурханыг харах болно. 8. Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu! 8. Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 8. Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
9. Амар тайвныг тогтоогч хүмүүс ерөөлтэй еэ! Учир нь тэд Бурханы хөвгүүд гэж нэрлэгдэх болно. 9. Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu! 9. Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. 9. Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
10. Зөвт байдлын төлөө хавчигдсан хүмүүс ерөөлтэй еэ! Учир нь тэнгэрийн хаанчлал бол тэднийх юм. 10. Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! 10. Blessed are they that have been persecuted for righteousness sake: for theirs is the kingdom of heaven. 10. Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
11. Надаас болж та нарыг хүмүүс доромжилж, хавчиж, хуурамчаар та нарын эсрэг зүсэн бүрийн хорон мууг ярихад та нар ерөөлтэй еэ! 11. Heureux serez-vous, lorsqu`on vous outragera, qu`on vous persécutera et qu`on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. 11. Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake. 11. Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
12. Тэнгэр дэх шагнал тань агуу учир баярлацгаа, мөн баяр хөөртэй байцгаа. Учир нь та нараас өмнө байсан эш үзүүлэгчдийг тэд ийнхүү хавчсан юм. 12. Réjouissez-vous et soyez dans l`allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c`est ainsi qu`on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. 12. Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. 12. Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас.
13. Та нар бол газрын давс. Хэрэв давс амтаа алдвал дахиад яаж давслаг болгох вэ? Энэ нь гадагшаа хаягдаж, хүмүүсийн хөл доор гишгэгдэхээс өөр юунд ч хэрэг болдоггүй. 13. Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu`à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. 13. Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. 13. Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь её солёною? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить её вон на попрание людям.
14. Та нар бол дэлхийн гэрэл мөн. Уулан дээрх хот нуугдаж үл чадна. 14. Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; 14. Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. 14. Вы — свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
15. Хүмүүс дэнлүү асаагаад савны доор тавьдаггүй, харин дэнлүүний суурин дээр тавьдаг. Тэр нь гэрт байгаа бүгдэд гэрлээ тусгадаг билээ. 15. et on n`allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. 15. Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. 15. И, зажегши свечу, не ставят её под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
16. Хүмүүс та нарын сайн үйлсийг хараад, тэнгэр дэх Эцэгийг тань алдаршуулахын тулд та нарын гэрэл тэдний өмнө тийнхүү гэрэлтэг. 16. Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu`ils voient vos bonnes oeuvres, et qu`ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. 16. Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 16. Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
17. Хуулийг эсвэл Эш үзүүлэгчдийг хэрэгсэхгүй болгохоор Намайг ирсэн гэж бүү бод. Хэрэгсэхгүй болгохын тулд бус, харин гүйцэлдүүлэхийн тулд Би ирсэн юм. 17. Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. 17. Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil. 17. Не думайте, что Я пришёл нарушить закон или пророков: не нарушить пришёл Я, но исполнить.
18. Үнэнээр Би та нарт хэлье, тэнгэр газрыг алга болтол, бүгд биелэгдтэл Хуулиас ганц ч үсэг, ганц ч зураас алга болохгүй. 18. Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu`à ce que tout soit arrivé. 18. For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. 18. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится всё.
19. Хэн боловч эдгээр тушаалуудаас хамгийн өчүүхнийг нь ч үл тоомсорлож, бусдад тийн сургавал тэнгэрийн хаанчлалд хамгийн өчүүхэн нэгэн гэгдэх болно. Харин хэн боловч тэдгээрийг сахиж, сургавал тэнгэрийн хаанчлалд агуу нэгэн гэгдэх болно. 19. Celui donc qui supprimera l`un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. 19. Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. 19. Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
20. Би та нарт хэлье, хэрэв та нарын зөвт байдал чинь фарисайчууд болон хуулийн багш нараас илүү гарахгүй л бол, та нар тэнгэрийн хаанчлалд орохгүй. 20. Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n`entrerez point dans le royaume des cieux. 20. For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 20. Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдёт праведности книжников и фарисеев, то вы не войдёте в Царство Небесное.
21. "Хүн алж болохгүй, хүний амийг хөнөөсөн хэн боловч шийтгүүлбэл зохино" гэж эртний хүмүүст айлдсаныг та нар сонссон. 21. Vous avez entendu qu`il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d`être puni par les juges. 21. Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: 21. Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьёт, подлежит суду.
22. Харин Би та нарт хэлье, ах дүүдээ хилэгнэгч алив хүн шүүхийн өмнө буруутай. Ах дүүгээ "Хоосон толгой" гэж хэлсэн хэн боловч зөвлөлийн өмнө буруутай. "Мунхаг" гэж хэлсэн хэн боловч галтай тамд орохоор хангалттай буруутгагдах болно. 22. Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d`être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d`être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d`être puni par le feu de la géhenne. 22. but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. 22. А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной.
23. Иймээс, хэрэв чи тахилын ширээнд өргөл өргөх гэж байхдаа чиний эсрэг ямар нэг юм ах дүүд чинь байгааг санавал, 23. Si donc tu présentes ton offrande à l`autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, 23. If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, 23. Итак, если ты принесёшь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
24. өргөлөө тахилын ширээний өмнө орхиод замаараа буц. Эхлээд ах дүүтэйгээ эвлэр, дараа нь ирж өргөлөө өргө. 24. laisse là ton offrande devant l`autel, et va d`abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande. 24. leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 24. оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
25. Замд хамт яваа дээрээ арцалдагчтайгаа аль болохоор түргэн сайдах хэрэгтэй. Эс тэгвэл арцалдагч хүн чинь чамайг шүүгчид өгч, шүүгч түшмэдэд хүргэж, чи шоронд хаягдах вий. 25. Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu`il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l`officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. 25. Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 25. Мирись с соперником твоим скорее, пока ты ещё на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
26. Үнэнээр Би чамд хэлье, чи эцсийн кодрантыг төлтлөө тэндээс гарахгүй. 26. Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n`aies payé le dernier quadrant. 26. Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. 26. истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
27. "Завхайрч болохгүй" гэснийг та нар дуулсан. 27. Vous avez appris qu`il a été dit: Tu ne commettras point d`adultère. 27. Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: 27. Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
28. Харин Би та нарт хэлье, эмэгтэй хүнийг тачаадан харах хүн бүр зүрхэндээ түүнтэй хэдийнээ завхайрсан хэрэг юм. 28. Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. 28. but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. 28. А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своём.
29. Хэрэв баруун нүд чинь чамайг бүдрүүлбэл, ухаж аваад хая. Учир нь чиний бүтэн бие тамд хаягдсанаас биеийн чинь нэг эрхтэн байхгүй байх нь чамд дээр. 29. Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. 29. And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. 29. Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твоё было ввержено в геенну.
30. Хэрэв баруун гар чинь чамайг бүдрүүлбэл, тастаж хая. Учир нь чиний бүтэн бие тамд хаягдсанаас биеийн чинь нэг эрхтэн байхгүй байх нь чамд дээр. 30. Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n`aille pas dans la géhenne. 30. And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell. 30. И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки её и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твоё было ввержено в геенну.
31. Мөн "Хэн боловч эхнэрээсээ салбал салалтыг гэрчилсэн бичиг түүнд өг" гэж хэлсэн байдаг. 31. Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. 31. It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 31. Сказано также, что если кто разведётся с женою своею, пусть даст ей разводную.
32. Харин Би та нарт хэлье, хэн боловч садар самуунаас өөр шалтгаанаар эхнэрээсээ салбал эхнэрээ завхайруулж буй хэрэг бөгөөд хэн боловч салсан эмэгтэйтэй гэрлэвэл завхайрч буй хэрэг мөн. 32. Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d`infidélité, l`expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. 32. but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. 32. А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подаёт ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведённой, тот прелюбодействует.
33. Эртний хүмүүст "Хуурамчаар бүү тангарагла, харин ЭЗЭНд амласнаа биелүүл" гэж хэлснийг та нар мөн сонссон. 33. Vous avez encore appris qu`il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t`acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. 33. Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: 33. Ещё слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
34. Харин Би та нарт хэлье. Юугаар ч бүү тангарагла. Тэнгэрээр ч болохгүй, учир нь энэ нь Бурханы сэнтий юм. 34. Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c`est le trône de Dieu; 34. but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; 34. А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
35. Газраар ч болохгүй, учир нь энэ нь Түүний хөлийн гишгүүр юм. Иерусалимаар ч болохгүй, учир нь энэ бол аугаа их Хааны хот юм. 35. ni par la terre, parce que c`est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c`est la ville du grand roi. 35. nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 35. ни землёю, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
36. Толгойгоороо ч чи тангараглаж болохгүй, учир нь чи ширхэг үсийг ч цагаан юмуу хар болгож үл чадна. 36. Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. 36. Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. 36. ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или чёрным.
37. Харин үг чинь "За, за" эсвэл "Үгүй, үгүй" байг. Эдгээрээс цааших нь муугаас гардаг хэрэг юм. 37. Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu`on y ajoute vient du malin. 37. But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one. 37. Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
38. "Нүдийг нүдээр, шүдийг шүдээр" гэснийг та нар дуулсан. 38. Vous avez appris qu`il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent. 38. Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 38. Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
39. Харин Би та нарт хэлье, хар санаатай хүнийг бүү эсэргүүц. Харин хэн баруун хацрыг чинь алгадна, түүнд нөгөө хацраа бас тавьж өг. 39. Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu`un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l`autre. 39. but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. 39. А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую;
40. Хэрэв хэн нэг хүн чамтай заалдаж, цамцыг чинь авахыг хүсвэл дээлээ бас түүнд өг. 40. Si quelqu`un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. 40. And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. 40. и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
41. Хэн нэг хүн чамайг нэг бээр газар явахыг хүчилбэл түүнтэй хамт хоёр бээр яв. 41. Si quelqu`un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. 41. And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. 41. и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
42. Чамаас гуйсан хүнд өг, чамаас зээлэхийг хүссэн хүнээс бүү зайлсхий. 42. Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. 42. Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. 42. Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
43. "Хөршөө хайрла, дайснаа үзэн яд" гэж хэлснийг та нар сонссон. 43. Vous avez appris qu`il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. 43. Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy: 43. Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
44. Харин Би та нарт хэлье. Дайснуудаа хайрла, та нарыг хавчдаг хүмүүсийн төлөө залбир. 44. Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, 44. but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you; 44. А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
45. Тэгснээрээ та нар тэнгэр дэх Эцэгийнхээ хүүхдүүд болно. Учир нь Тэр Өөрийнхөө нарыг хорон муу болоод сайн хүмүүс дээр мандуулж, зөвт болоод зөвт бус хүмүүс дээр бороо оруулдаг юм. 45. afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. 45. that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. 45. да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
46. Хэрэв та нар өөрсдийг чинь хайрладаг хүмүүсийг хайрлавал, та нарт ямар шагнал байх вэ? Татвар хураагчид ч хүртэл үүнтэй адилыг хийдэг бус уу? 46. Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n`agissent-ils pas de même? 46. For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? 46. Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
47. Хэрэв та нар зөвхөн ах дүүстэйгээ мэндэлбэл, бусдаас илүү юу хийж байгаа юм бэ? Харь үндэстнүүд ч хүртэл мөн ингэдэг бус уу? 47. Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d`extraordinaire? Les païens aussi n`agissent-ils pas de même? 47. And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same? 47. И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
48. Тиймээс тэнгэрлэг Эцэг тань төгс байдаг шиг та нар мөн төгс бай. 48. Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. 48. Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. 48. Итак будьте совершенны, как совершён Отец ваш Небесный.