| Матай 25 |
Matthieu 25 |
Matthew 25 |
От Матфея 25 |
| 1. Мөн тэнгэрийн хаанчлал нь шинэ хүргэнийг угтахаар дэнлүүгээ аваад гарсан арван охинтой төстэй юм. |
1. Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l`époux.
|
1. Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
1. Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. |
| 2. Тэдний тав нь мунхаг, тав нь ухаалаг болой. |
2. Cinq d`entre elles étaient folles, et cinq sages.
|
2. And five of them were foolish, and five were wise. |
2. Из них пять было мудрых и пять неразумных. |
| 3. Мунхгууд нь дэнлүүгээ авахдаа тосыг нь авсангүй. |
3. Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d`huile avec elles;
|
3. For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: |
3. Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. |
| 4. Харин ухаалагууд нь дэнлүүгээ тос хийсэн савны хамт авсан байлаа. |
4. mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l`huile dans des vases.
|
4. but the wise took oil in their vessels with their lamps. |
4. Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. |
| 5. Хүргэн ирэхгүй удсан тул тэд бүгд үүрэглэж, унтаж эхлэв. |
5. Comme l`époux tardait, toutes s`assoupirent et s`endormirent.
|
5. Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
5. И как жених замедлил, то задремали все и уснули. |
| 6. Гэтэл шөнө дөлөөр хашхирах дуун гарч "Хараач, хүргэн байна. Түүнийг угтаж авцгаа" гэлээ. |
6. Au milieu de la nuit, on cria: Voici l`époux, allez à sa rencontre!
|
6. But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. |
6. Но в полночь раздался крик: вот, жених идёт, выходите навстречу ему. |
| 7. Нөгөө охид бүгдээрээ босож дэнлүүгээ бэлдэв. |
7. Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
|
7. Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
7. Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. |
| 8. Мунхгууд нь ухаалаг охидод "Бидэнд тосноосоо өгөөч. Бидний дэнлүү бөхөх нь" гэсэнд, |
8. Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s`éteignent.
|
8. And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. |
8. Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. |
| 9. ухаалагууд нь "Бидэнд ч, та нарт ч огт хүрэлцэхгүй. Оронд нь худалдаачин уруу очиж, тос худалдаж ав" гэжээ. |
9. Les sages répondirent: Non; il n`y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
|
9. But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
9. А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. |
| 10. Тэднийг худалдаа хийхээр явсан хооронд хүргэн ирээд, бэлэн болсон хүмүүс хүргэний хамт хуримын найрт оров. Тэгээд хаалгаа хаажээ. |
10. Pendant qu`elles allaient en acheter, l`époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
|
10. And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. |
10. Когда же пошли они покупать, пришёл жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; |
| 11. Дараа нь бусад охид нь ирж "Эзэн, эзэн, бидэнд онгойлгож өгөөч" гэхэд |
11. Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
|
11. Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
11. после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. |
| 12. харин тэр хариуд нь "Үнэнээр би та нарт хэлье. Би та нарыг танихгүй" гэв. |
12. Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
|
12. But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
12. Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. |
| 13. Иймд та нар соргог бай. Учир нь та нар тэр өдрийг ч, цагийг ч мэдэхгүй. |
13. Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l`heure.
|
13. Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. |
13. Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. |
| 14. Энэ нь холын аянд гарахдаа боолуудаа дуудаад, эзэмшлээ тэдэнд даатгаж буй нэгэн хүнтэй адил болой. |
14. Il en sera comme d`un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
|
14. For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. |
14. Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение своё: |
| 15. Тэр хүн нэгэнд нь тав, нөгөөд нь хоёр, өөр нэгэнд нь нэг талант өгчээ. Ингэхдээ хүн нэг бүрд чадварынх нь дагуу өгсөн аж. Тэгээд аяндаа явж гэнэ. |
15. Il donna cinq talents à l`un, deux à l`autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.
|
15. And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey. |
15. и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. |
| 16. Таван талант авсан нь тэр даруй явж, түүгээрээ худалдаа хийгээд таван талант нэмж олов. |
16. Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s`en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
|
16. Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. |
16. Получивший пять талантов пошёл, употребил их в дело и приобрёл другие пять талантов; |
| 17. Үүний нэгэн адил хоёр талант авсан нь мөн хоёр талант нэмж олжээ. |
17. De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
|
17. In like manner he also that received the two gained other two. |
17. точно так же и получивший два таланта приобрёл другие два; |
| 18. Харин нэг талант авсан нь явж, газар ухаад эзнийхээ мөнгийг нуужээ. |
18. Celui qui n`en avait reçu qu`un alla faire un creux dans la terre, et cacha l`argent de son maître.
|
18. But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lords money. |
18. получивший же один талант пошёл и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего. |
| 19. Удаан хугацааны дараа өнөөх боолуудын эзэн ирж, тэдэнтэй тооцоо бодож гэнэ. |
19. Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
|
19. Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. |
19. По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчёта. |
| 20. Таван талант авсан боол ирээд илүү таван талант өгч, "Эзэн, та надад таван талант олгосон. Би таван талант нэмж олсон" гэв. |
20. Celui qui avait reçu les cinq talents s`approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m`as remis cinq talents; voici, j`en ai gagné cinq autres.
|
20. And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents. |
20. И, подойдя, получивший пять талантов принёс другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрёл на них. |
| 21. Эзэн нь түүнд "Сайн байна, итгэмжит сайн боол минь! Чи цөөн юманд итгэмжтэй байсан тул чамд ихийг хариуцуулъя. Эзнийхээ баяр баясгаланд ор" гэжээ. |
21. Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
|
21. His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. |
21. Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 22. Хоёр талант авсан боол ирээд, "Эзэн, та надад хоёр талант олгосон. Би хоёр талант нэмж олов" гэхэд |
22. Celui qui avait reçu les deux talents s`approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m`as remis deux talents; voici, j`en ai gagné deux autres.
|
22. And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. |
22. Подошёл также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрёл на них. |
| 23. эзэн нь түүнд "Сайн байна, итгэмжит сайн боол минь! Чи цөөн юманд итгэмжтэй байсан тул чамд ихийг хариуцуулъя. Эзнийхээ баяр баясгаланд ор" гэжээ. |
23. Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
|
23. His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. |
23. Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 24. Мөн нэг талант авсан боол ирж, "Эзэн, би таныг үр суулгаагүй газраас хадаж авдаг, юу ч цацаагүй газраас түүж авдаг хатуу хүн гэдгийг мэднэ. |
24. Celui qui n`avait reçu qu`un talent s`approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n`as pas semé, et qui amasses où tu n`as pas vanné;
|
24. And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter; |
24. Подошёл и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнёшь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, |
| 25. Би айсан тул явж таны талантыг газарт нуучихсан. Хар, таны юм энэ байна" гэв. |
25. j`ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
|
25. and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. |
25. и, убоявшись, пошёл и скрыл талант твой в земле; вот тебе твоё. |
| 26. Эзэн нь түүнд "Муу залхуу боол, чи намайг үр суулгаагүй газраас хадаж авдаг, юу ч цацаагүй газраас түүж авдгийг мэддэг гэнэ ээ? |
26. Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n`ai pas semé, et que j`amasse où je n`ai pas vanné;
|
26. But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; |
26. Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; |
| 27. Тэгвэл чи миний мөнгийг мөнгө хүүлэгчид хадгалуулах ёстой байсан юм. Тэгсэн бол буцаж ирээд өөрийнхийгөө хүүтэй нь авах байсан юм. |
27. il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j`aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
|
27. thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. |
27. посему надлежало тебе отдать серебро моё торгующим, и я, придя, получил бы моё с прибылью; |
| 28. Түүнээс нэг талантыг авч арван таланттай хүнд өг. |
28. Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
|
28. Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. |
28. итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, |
| 29. Учир нь хэнд байна, түүнд илүү ихээр өгөгдөнө. Тэр нэгэнд элбэг дэлбэг байх болно. Харин хэнд байхгүй байна, түүнд байгаа нь хүртэл түүнээс авагдах болно. |
29. Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l`abondance, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a.
|
29. For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. |
29. ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
| 30. Энэ зохисгүй боолыг харанхуйд хөөж гарга! Тэр тэнд уйлж, шүдээ хавирах болно" гэж хэлэв. |
30. Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
|
30. And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
30. а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 31. Хүний Хүү алдраа дуурсган бүх тэнгэр элч нарынхаа хамт ирж Өөрийн сүр жавхлант сэнтийдээ залрах болно. |
31. Lorsque le Fils de l`homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s`assiéra sur le trône de sa gloire.
|
31. But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: |
31. Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, |
| 32. Тэр бүх үндэстнийг өмнөө цуглуулж, хоньчин хонио ямаанаас тусгаарладаг шиг Тэр тэднийг нэг нэгнээс нь тусгаарлаад, |
32. Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d`avec les autres, comme le berger sépare les brebis d`avec les boucs;
|
32. and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; |
32. и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; |
| 33. хонио Өөрийн баруун талд, ямааг зүүн талд байлгана. |
33. et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
|
33. and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
33. и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую. |
| 34. Тэгээд Хаан Өөрийн баруун талд байгсдад хандан хэлэх нь "Миний Эцэгээр ерөөгдөгсөд өө, та нар нааш ир. Ертөнцийн сууриас та нарт бэлтгэсэн хаанчлалыг өвлөн авсугай. |
34. Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
|
34. Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
34. Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: |
| 35. Учир нь Намайг өлсөж байхад та нар Надад идэх юм өгсөн. Намайг цангаж байхад уух юм өгсөн, Намайг харь хүн байтал урьж оруулсан, |
35. Car j`ai eu faim, et vous m`avez donné à manger; j`ai eu soif, et vous m`avez donné à boire; j`étais étranger, et vous m`avez recueilli;
|
35. for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; |
35. ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; |
| 36. нүцгэн байхад минь Намайг хувцасласан, өвчтэй байхад минь Намайг эргэж байсан, шоронд байхад минь Над уруу ирсэн билээ" гэхэд, |
36. j`étais nu, et vous m`avez vêtu; j`étais malade, et vous m`avez visité; j`étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
|
36. naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me. |
36. был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. |
| 37. зөвт хүмүүс Түүнд "Эзэн, бид хэзээ Таныг өлсөж байхыг тань хараад хооллож, цангаж байхыг тань хараад уух юм өгсөн бэ? |
37. Les justes lui répondront: Seigneur, quand t`avons-nous vu avoir faim, et t`avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t`avons-nous donné à boire?
|
37. Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? |
37. Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? |
| 38. Хэзээ бид Таныг харь газрынх байсныг тань хараад урьж оруулан, нүцгэн байхыг тань хараад хувцасласан бэ? |
38. Quand t`avons-nous vu étranger, et t`avons-nous recueilli; ou nu, et t`avons-nous vêtu?
|
38. And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
38. когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? |
| 39. Хэзээ бид Таныг өвчтэй байхыг тань хараад эргэж, шоронд байхыг тань хараад очсон юм бэ?" гэх болно. |
39. Quand t`avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?
|
39. And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? |
39. когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? |
| 40. Тэгэхэд Хаан тэдэнд "Үнэнээр Би та нарт хэлье. Та нар эдгээр ах дүүсийн маань нэгэнд нь, тэр байтугай хамгийн дордод нь тийнхүү хандсан бол Надад хийсэн хэрэг" гэж хэлнэ. |
40. Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l`un de ces plus petits de mes frères, c`est à moi que vous les avez faites.
|
40. And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me. |
40. И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. |
| 41. Тэгээд Тэр Өөрийн зүүн талд байгсдад хандан "Хараагдагсад аа, Надаас зайл. Диавол болоод түүний тэнгэр элч нарт нь бэлтгэсэн мөнх галд ор. |
41. Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
|
41. Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: |
41. Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: |
| 42. Учир нь та нар Намайг өлсөж байхад идэх юм өгөөгүй, цангаж байхад минь уух юм өгөөгүй, |
42. Car j`ai eu faim, et vous ne m`avez pas donné à manger; j`ai eu soif, et vous ne m`avez pas donné à boire;
|
42. for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink; |
42. ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; |
| 43. Намайг харь газрынх байхад урьж оруулаагүй, нүцгэн байхад минь хувцаслаагүй, өвчтэй болоод шоронд байхад минь Над уруу ирээгүй" гэж хэлнэ. |
43. j`étais étranger, et vous ne m`avez pas recueilli; j`étais nu, et vous ne m`avez pas vêtu; j`étais malade et en prison, et vous ne m`avez pas visité.
|
43. I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. |
43. был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. |
| 44. Тэд мөн адил "Эзэн, хэзээ бид Таныг өлсөж, цангаж, харь газрын, нүцгэн, өвчтэй, шоронд байхыг чинь хараад Танд үйлчлээгүй юм бэ?" гэх болно. |
44. Ils répondront aussi: Seigneur, quand t`avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t`avons-nous pas assisté?
|
44. Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? |
44. Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? |
| 45. Тэр хариуд нь "Үнэнээр Би та нарт хэлье. Та нар эдгээр хамгийн дордод нь ийнхүү үйлдээгүй бол Надад ч хийгээгүй хэрэг" гэж хэлнэ. |
45. Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n`avez pas fait ces choses à l`un de ces plus petits, c`est à moi que vous ne les avez pas faites.
|
45. Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me. |
45. Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. |
| 46. Тэд мөнх шийтгэлд, харин зөвт хүмүүс нь мөнх аминд орох юм гэж айлдлаа. |
46. Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
|
46. And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. |
46. И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. |