Унших Хайх Тулсамж

Матай 24 Matthieu 24 Matthew 24 От Матфея 24
1. Есүсийг сүмээс гарч явах үед шавь нар нь Түүнд сүмийн барилгыг үзүүлэхээр хүрч ирэв. 1. Comme Jésus s`en allait, au sortir du temple, ses disciples s`approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. 1. And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 1. И выйдя, Иисус шёл от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
2. Тэр тэдэнд -Та нар энэ бүгдийг харахгүй байна уу? Үнэнээр Би та нарт хэлье. Энд нэг ч чулуу нөгөө чулуун дээрээ үлдэхгүй бүгд нурах болно гэв. 2. Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. 2. But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. 2. Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
3. Түүнийг Чидун ууланд сууж байхад шавь нар Түүн уруу хэдүүлхнээ ирж, -Эдгээр зүйл чинь хэзээ болох юм бэ? Таны заларч ирэхэд болон үеийн төгсгөлд ямар шинж тэмдэг байх вэ? Бидэнд хэлээч гэсэнд 3. Il s`assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? 3. And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? 3. Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
4. Есүс хариуд нь -Хэн нэг нь та нарыг төөрөлдүүлэх вий, болгоомжил. 4. Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. 4. And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. 4. Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5. Учир нь олон хүн "Би бол Христ" хэмээн Миний нэрээр ирж, олныг төөрөлдүүлнэ. 5. Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C`est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. 5. For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. 5. ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: "Я Христос", и многих прельстят.
6. Та нар дайн болоод дайны сураг чимээг удахгүй сонсоно. Айж сандруузай. Тэдгээр нь зайлшгүй болох учиртай бөгөөд төгсгөл нь хараахан биш юм. 6. Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d`être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. 6. And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for these things must needs come to pass; but the end is not yet. 6. Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это ещё не конец:
7. Үндэстэн үндэстнийхээ эсрэг, хаанчлал хаанчлалынхаа эсрэг босох бөгөөд энд тэндгүй өлсгөлөн болоод газар хөдлөлт болно. 7. Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. 7. For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places. 7. ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
8. Харин энэ бүгд нь төрөх өвдөлтийн эхэн юм. 8. Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. 8. But all these things are the beginning of travail. 8. всё же это — начало болезней.
9. Тэгэхэд хүмүүс та нарыг зовлон гамшигт тушааж, та нарыг ална. Миний нэрээс болж та нарыг бүх үндэстэн үзэн ядах болно. 9. Alors on vous livrera aux tourments, et l`on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. 9. Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my names sake. 9. Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Моё;
10. Тэр үед олон хүн бүдрэх бөгөөд нэг нэгнээ тушааж, үзэн ядна. 10. Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. 10. And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. 10. и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
11. Олон хуурамч эш үзүүлэгчид гарч ирж олныг төөрөлдүүлнэ. 11. Plusieurs faux prophètes s`élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. 11. And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. 11. и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
12. Ёс бус байдал өссөнөөс болж олонх хүмүүсийн хайр хөрнө. 12. Et, parce que l`iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. 12. And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. 12. и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
13. Харин эцсээ хүртэл тэвчсэн нь аврагдах болно. 13. Mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé. 13. But he that endureth to the end, the same shall be saved. 13. претерпевший же до конца спасётся.
14. Хаанчлалын энэхүү сайн мэдээ бүх үндэстэнд гэрчлэл болж дэлхий даяар тунхаглагдана. Тэгээд төгсгөл ирнэ. 14. Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. 14. And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come. 14. И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придёт конец.
15. Иймд эш үзүүлэгч Даниелын хэлсэн хоосролын бузар юм ариун газар байхыг та нар харвал (уншигч нь ойлгог), 15. C`est pourquoi, lorsque vous verrez l`abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! - 15. When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), 15. Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, — читающий да разумеет, —
16. Иудейд байгсад нь уул уруу зугтааг. 16. alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; 16. then let them that are in Judaea flee unto the mountains: 16. тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17. Дээвэр дээр байгаа нь гэрээсээ юмаа авч гарах гэж доош бүү бууг. 17. que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; 17. let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house: 17. и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
18. Талбайд байгаа нь дээлээ авахаар бүү буцаг. 18. et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. 18. and let him that is in the field not return back to take his cloak. 18. и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
19. Харин тэр өдрүүдэд жирэмсэн эмэгтэйчүүд болон хөхүүл хүүхэдтэй эмэгтэйчүүд золгүй еэ! 19. Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! 19. But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! 19. Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
20. Та нарын зугталт нь өвөл, эсвэл амралтын өдөр таарахгүйн тулд залбир. 20. Priez pour que votre fuite n`arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. 20. And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: 20. Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
21. Учир нь ертөнцийн эхнээс өнөөг хүртэл болоогүй, мөн хэзээ ч болохгүй агуу их гай гамшиг болно. 21. Car alors, la détresse sera si grande qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu`à présent, et qu`il n`y en aura jamais. 21. for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. 21. ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
22. Хэрэв тэр өдрүүдийг богиносгоогүйсэн бол нэг ч махан бие аврагдахгүй байх байсан. Харин сонгогдогсдын төлөө тэр өдрүүдийг богиносгоно. 22. Et, si ces jours n`étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. 22. And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elects sake those days shall be shortened. 22. И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
23. Хэрэв хэн нэгэн та нарт "Харагтун, Христ энд байна", эсвэл "Тэнд" гэвэл түүнд бүү итгэ. 23. Si quelqu`un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. 23. Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not. 23. Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, — не верьте.
24. Хуурамч христүүд болон хуурамч эш үзүүлэгчид гарч ирж, хэрэв боломжтой бол сонгогдогсдыг хүртэл төөрөлдүүлэхийн тулд агуу тэмдгүүд, гайхамшгуудыг харуулах болно. 24. Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s`il était possible, même les élus. 24. For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. 24. Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
25. Үзэгтүн. Би та нарт урьдаас хэлсэн. 25. Voici, je vous l`ai annoncé d`avance. 25. Behold, I have told you beforehand. 25. Вот, Я наперёд сказал вам.
26. Тиймээс хэрэв тэд та нарт "Хараач, Тэр цөлд байна" гэвэл бүү оч, эсвэл "Хараач, Тэр дотоод өрөөнд байна" гэвэл бүү итгэ. 26. Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n`y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. 26. If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not. 26. Итак, если скажут вам: "вот, [Он] в пустыне", — не выходите; "вот, [Он] в потаённых комнатах", — не верьте;
27. Аянга зүүн зүгээс цахиж, баруун зүгт ч гялбуулдаг шиг, Хүний Хүүгийн заларч ирэх нь тийм байх болно. 27. Car, comme l`éclair part de l`orient et se montre jusqu`en occident, ainsi sera l`avènement du Fils de l`homme. 27. For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. 27. ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
28. Хүүр байгаа газар тас шувууд цуглардаг. 28. En quelque lieu que soit le cadavre, là s`assembleront les aigles. 28. Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. 28. ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
29. Гэвч гамшгийн тэр өдрүүдийн дараа тэр даруй нар харанхуйлж, сар гэрэлтэхгүй, одод тэнгэрээс унаж, тэнгэрийн хүчнүүд сэгсрэгдэх болно. 29. Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. 29. But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: 29. И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звёзды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
30. Тэгээд Хүний Хүүгийн тэмдэг тэнгэрт илэрхийлэгдэхэд газрын бүх овог гашуудан уйлж, Хүний Хүүг тэнгэрийн үүлэн дээр сүр хүч болоод агуу цог жавхлантайгаар ирэхийг харна. 30. Alors le signe du Fils de l`homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l`homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. 30. and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 30. тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
31. Тэр тэнгэр элч нараа их бүрээн дуугаар илгээхэд тэд сонгогдогсдыг нь тэнгэрийн нэг хязгаараас нөгөө хязгаар хүртэл дөрвөн салхинаас цуглуулах болно. 31. Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu`à l`autre. 31. And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 31. и пошлёт Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырёх ветров, от края небес до края их.
32. Одоо инжрийн модноос сургаалт зүйрлэлийг сурч ав. Инжир модны мөчир хэдийнээ зөөлөрч, навчсаа зулзагалуулахад зун ойртжээ гэдгийг та нар мэддэг. 32. Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l`été est proche. 32. Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; 32. От смоковницы возьмите подобие: когда ветви её становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
33. Түүнчлэн та нар энэ бүхнийг хараад, Түүнийг ойрхон байгааг, үүдэн дээр чинь байгааг та нар бас мэдэгтүн. 33. De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l`homme est proche, à la porte. 33. even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors. 33. так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
34. Үнэнээр Би та нарт хэлье. Энэ бүхнийг тохиолдохоос нааш энэ үеийнхэн үгүй болохгүй. 34. Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive. 34. Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. 34. Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
35. Тэнгэр газар үгүй боловч, Миний үгс огтхон ч үгүй болохгүй. 35. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 35. Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 35. небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
36. Харин тэр өдөр, цагийн тухайд хэн ч мэдэхгүй. Тэнгэрийн элч ч, Хүү ч мэдэхгүй. Зөвхөн Эцэг л мэднэ. 36. Pour ce qui est du jour et de l`heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. 36. But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. 36. О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
37. Учир нь Хүний Хүүгийн залран ирэх нь Ноагийн өдрүүдтэй адил байх юм. 37. Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l`avènement du Fils de l`homme. 37. And as were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. 37. но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
38. Үерийн өмнөх өдрүүдэд буюу Ноаг хөвөгч авдарт орох өдөр хүртэл тэд идэж ууж, гэрлэж, нөхөрт гарцгааж байлаа. 38. Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche; 38. For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 38. ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошёл Ной в ковчег,
39. Үер бууж бүгдийг хаман одох хүртэл тэд ойлгоогүй юм. Хүний Хүүгийн залран ирэх нь түүнчлэн байх болно. 39. et ils ne se doutèrent de rien, jusqu`à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l`avènement du Fils de l`homme. 39. and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. 39. и не думали, пока не пришёл потоп и не истребил всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого;
40. Тэр үед хоёр хүн талбайд байхад нэгийг нь авч, нөгөөг нь үлдээнэ. 40. Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé; 40. Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left: 40. тогда будут двое на поле: один берётся, а другой оставляется;
41. Хоёр эмэгтэй тээрэмдэж байхад нэгийг нь авч, нөгөөг нь орхино. 41. de deux femmes qui moudront à la meule, l`une sera prise et l`autre laissée. 41. two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left. 41. две мелющие в жерновах: одна берётся, а другая оставляется.
42. Тиймээс Эзэн тань ямар өдөр ирэхийг та нар мэдэхгүй тул сонор сэргэг бай. 42. Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. 42. Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. 42. Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
43. Харин үүнийг мэд. Хэрэв гэрийн тэргүүлэгч шөнийн хэдэн цагт хулгайч ирэхийг мэдэж байсан бол соргог байж, гэрээ ухуулахгүй байх байсан. 43. Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. 43. But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. 43. Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придёт вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
44. Тиймээс та нар бас бэлэн бай. Хүний Хүү та нарын бодоогүй цаг мөчид ирнэ. 44. C`est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l`homme viendra à l`heure où vous n`y penserez pas. 44. Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh. 44. Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
45. Эзэн нь зарц нартаа цагт нь хоол ундыг өгүүлэхээр гэрийн даамлаар тавьсан итгэмжит ухаалаг боол нь хэн бэ? 45. Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? 45. Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season? 45. Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
46. Түүнийг тийн биелүүлж байхад эзэн нь ирээд харвал, тэр боол ерөөлтэй еэ! 46. Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! 46. Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. 46. Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдёт поступающим так;
47. Үнэнээр Би та нарт хэлье, эзэн хамаг эзэмшил хөрөнгөө түүнд даатгана. 47. Je vous le dis en vérité, il l`établira sur tous ses biens. 47. Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. 47. истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
48. Харин муу боол нь зүрхэндээ "Эзэн маань удаан хугацаагаар ирэхгүй" гээд 48. Mais, si c`est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, 48. But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; 48. Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своём: не скоро придёт господин мой,
49. өөрийн анд нөхөд болох боолуудаа зодож, архичидтай идэж ууж эхэлбэл, 49. s`il se met à battre ses compagnons, s`il mange et boit avec les ivrognes, 49. and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; 49. и начнёт бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, —
50. эзнээ ирнэ гэж хүлээгээгүй өдөр, мэдэхгүй цагт нь мөнөөх боолын эзэн ирж, 50. le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne connaît pas, 50. the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, 50. то придёт господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
51. түүнийг үхтэл нь зодож, хоёр нүүртэнгүүдтэй хамт нэг газарт байрлуулна. Тэгээд тэнд уйлж, шүдээ хавирах болно. 51. il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c`est là qu`il y aura des pleurs et des grincements de dents. 51. and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 51. и рассечёт его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.