Унших Хайх Тулсамж

Матай 12 Matthieu 12 Matthew 12 От Матфея 12
1. Тухайн үед нэгэн амралтын өдөр, тариан талбайн дундуур Есүс явж байв. Шавь нар нь өлсгөлөн байсны улмаас тариан түрүүг шувтран идэж эхлэв. 1. En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. 1. At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat. 1. В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
2. Гэтэл үүнийг фарисайчууд хараад, Түүнд -Хараач, Таны шавь нар амралтын өдөр хууль бус юм үйлдэж байна гэцгээв. 2. Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu`il n`est pas permis de faire pendant le sabbat. 2. But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath. 2. Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
3. Харин Есүс тэдэнд хэлсэн нь -Давид болон түүнтэй хамт байгсад нь өлссөн үедээ юу хийснийг та нар уншаагүй юу? 3. Mais Jésus leur répondit: N`avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; 3. But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him; 3. Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
4. Давид Бурханы гэрт орж, зөвхөн тахилч нараас өөр хэн ч идэж үл болох ариусгасан талхнаас тэр болон түүнтэй хамт байгсад нь идсэн шүү дээ. 4. comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu`il ne lui était pas permis de manger, non plus qu`à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls? 4. how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? 4. как он вошёл в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
5. Амралтын өдөр тахилч нар сүм дотор Амралтын өдрийг зөрчсөн ч гэм зэмгүй гэснийг та нар Хуулиас уншаагүй гэж үү? 5. Ou, n`avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables? 5. Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? 5. Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
6. Харин Би та нарт хэлье. Сүмээс илүү аугаа Нэгэн энд байна. 6. Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. 6. But I say unto you, that one greater than the temple is here. 6. Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
7. Хэрэв та нар "Би тахилыг бус, энэрлийг хүсдэг" гэсэн нь ямар утгатай болохыг ойлгосон бол гэмгүй хүнийг буруутгахгүй байх байсан. 7. Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n`auriez pas condamné des innocents. 7. But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 7. если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
8. Учир нь Хүний Хүү нь Амралтын өдрийн Эзэн мөн. 8. Car le Fils de l`homme est maître du sabbat. 8. For the Son of man is lord of the sabbath. 8. ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.
9. Есүс тэндээс явж, тэдний синагогт орлоо. 9. Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. 9. And he departed thence, and went into their synagogue: 9. И, отойдя оттуда, вошёл Он в синагогу их.
10. Хатангир гартай нэгэн хүн тэнд байжээ. Тэд Есүсийг буруутгахаар -Амралтын өдөр эдгээх нь хуульд нийцэх үү? гэж асуухад, 10. Et voici, il s`y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C`était afin de pouvoir l`accuser. 10. and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. 10. И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
11. Тэр тэдэнд -Хэрэв та нарын дундаас хэн нэгэн нь ганцхан хоньтой байгаад тэр нь Амралтын өдөр нүхэнд уначихвал, хонио барьж, тэндээс гаргана биз дээ? 11. Il leur répondit: Lequel d`entre vous, s`il n`a qu`une brebis et qu`elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l`en retirer? 11. And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 11. Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадёт в яму, не возьмёт её и не вытащит?
12. Тэгвэл хүн хониноос аль хир эрхэм билээ? Тиймээс Амралтын өдөр сайныг үйлдэх нь хуульд нийцнэ гээд, 12. Combien un homme ne vaut-il pas plus qu`une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. 12. How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. 12. Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
13. мөнөөх хүнд хандан -Гараа сунга гэсэнд, тэр хүн сунгамагц гар нь нөгөө гарынхаа адил зүгээр болов. 13. Alors il dit à l`homme: Étends ta main. Il l`étendit, et elle devint saine comme l`autre. 13. Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other. 13. Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
14. Харин фарисайчууд гарч, Түүнийг хэрхэн хөнөөх талаар хамтдаа Түүний эсрэг зөвлөлдөв. 14. Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. 14. But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him. 14. Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
15. Харин Есүс үүнийг мэдэнгүүтээ тэндээс холдов. Түүнийг олон хүн дагаж байлаа. Тэр тэднийг бүгдийг нь эдгээгээд, 15. Mais Jésus, l`ayant su, s`éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, 15. And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all, 15. И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
16. Өөрийг нь мэдүүлж болохгүйг тэдэнд сануулав. 16. et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, 16. and charged them that they should not make him known: 16. и запретил им объявлять о Нём,
17. Энэ нь эш үзүүлэгч Исаиагаар хэлүүлсэн нь биелэгдэхийн тулд бөгөөд тэр ийн хэлсэн байна. 17. afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: 17. that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, 17. да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
18. "Миний сонгосон Зарц, сэтгэлд минь нийцсэн Миний Хайртыг харагтун. Би Түүний дээр Өөрийн Сүнсээ байлгана. Тэр нь харь үндэстэнд шударга ёсыг тунхаглах болно. 18. Voici mon serviteur que j`ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations. 18. Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles. 18. Сё, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
19. Тэр мэтгэлцэхгүй, хашхирахгүй бөгөөд Гудамжнуудад хэн ч Түүний дууг сонсохгүй. 19. Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n`entendra sa voix dans les rues. 19. He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. 19. не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
20. Тэр шударга ёсыг ялалтад хүргэтэл бяцлагдсан хулсыг хугалахгүй, сүүмэлзэх зулыг ч бөхөөхгүй. 20. Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n`éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu`à ce qu`il ait fait triompher la justice. 20. A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. 20. трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
21. Түүний нэрэнд харь үндэстнүүд найдах болно". 21. Et les nations espéreront en son nom. 21. And in his name shall the Gentiles hope. 21. и на имя Его будут уповать народы.
22. Тэгээд Түүн уруу чөтгөрт эзэмдүүлсэн сохор, хэлгүй нэгнийг авчирсанд, Тэр түүнийг эдгээв. Тийнхүү хэлгүй эр ярьдаг, хардаг болжээ. 22. Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. 22. Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw. 22. Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
23. Олон түмэн бүгдээрээ ихэд гайхан, -Энэ хүн чинь Давидын Хүү биш үү? гэцгээж эхлэв. 23. Toute la foule étonnée disait: N`est-ce point là le Fils de David? 23. And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David? 23. И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
24. Харин фарисайчууд үүнийг сонсоод, -Энэ хүн чинь зөвхөн чөтгөрүүдийн захирагч Беелзебулээр л чөтгөрүүдийг хөөн зайлуулдаг гэж хэлсэнд, 24. Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. 24. But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons. 24. Фарисеи же, услышав [сие], сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как [силою] веельзевула, князя бесовского.
25. Есүс тэдний бодлыг мэдээд, тэдэнд хандан, -Аливаа хаанчлал дотроо хуваагдвал сүйрнэ. Аливаа хот, эсвэл гэр дотроо хуваагдвал оршин тогтнохгүй. 25. Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister. 25. And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 25. Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
26. Хэрэв Сатан нь Сатаныгаа зайлуулбал, тэр өөрийнхөө эсрэг хуваагдаж байгаа хэрэг болох нь. Тэгвэл түүний хаанчлал хэрхэн тогтнох билээ? 26. Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? 26. and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? 26. И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
27. Хэрэв Би Беелзебулээр чөтгөрүүдийг хөөн зайлуулдаг юм бол, танай хөвгүүд хэнээр чөтгөрүүдийг зайлуулдаг байх вэ? Тэгэхээр тэд та нарын шүүгч болно. 27. Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 27. And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 27. И если Я [силою] веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею [силою] изгоняют? Посему они будут вам судьями.
28. Харин хэрвээ Би Бурханы Сүнсээр чөтгөрүүдийг зайлуулдаг бол Бурханы хаанчлал та нарт ирчихээд байна. 28. Mais, si c`est par l`Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. 28. But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. 28. Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.
29. Бяртай эрийг эхлээд хүлэхгүй бол хэн түүний гэрт нь ороод эд хөрөнгийг нь булааж чадах билээ? Хүлсний дараа л гэрийг нь дээрэмдэнэ шүү дээ. 29. Ou, comment quelqu`un peut-il entrer dans la maison d`un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. 29. Or how can one enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. 29. Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.
30. Надтай хамт байдаггүй хүн Миний эсрэг байна. Надтай хамт хураалцдаггүй хүн бол тараагч нэгэн мөн. 30. Celui qui n`est pas avec moi est contre moi, et celui qui n`assemble pas avec moi disperse. 30. He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth. 30. Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
31. Тиймээс Би та нарт хэлье. Хүмүүсийн аливаа нүгэл хийгээд доромжлол нь уучлагдана. Харин Сүнсний эсрэг доромжлол уучлагдахгүй. 31. C`est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l`Esprit ne sera point pardonné. 31. Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven. 31. Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
32. Хүний Хүүгийн эсрэг үг хэлдэг хэн боловч уучлагдах болно. Харин Ариун Сүнсний эсрэг ярьдаг хэн ч энэ үед ч, ирэх үед ч уучлагдахгүй. 32. Quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. 32. And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. 32. если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сём веке, ни в будущем.
33. Эсвэл мод нь сайн бол үр жимс нь сайн, мод нь муу бол үр жимс нь муу ажээ. Учир нь модыг үр жимсээр нь таньдаг. 33. Ou dites que l`arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l`arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l`arbre par le fruit. 33. Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit. 33. Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познаётся по плоду.
34. Хорт могойн удам аа! Та нар өөдгүй хорон атлаа сайныг ярьж яаж чадна вэ? Учир нь зүрхний бялхалаас ам ярьдаг. 34. Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l`êtes? Car c`est de l`abondance du coeur que la bouche parle. 34. Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 34. Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
35. Сайн хүн өөрийн сайн баялгаас сайныг гаргадаг, муу хүн өөрийн муу баялгаас мууг л гаргадаг. 35. L`homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l`homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. 35. The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things. 35. Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
36. Би та нарт хэлье. Бодлогогүй хэлсэн үг бүрийнхээ төлөө хүмүүс шүүлтийн өдөр тайлагнах болно. 36. Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu`ils auront proférée. 36. And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 36. Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
37. Учир нь чи үгсээрээ зөвтгөгдөнө, мөн чи үгсээрээ яллагдана гэв. 37. Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. 37. For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. 37. ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
38. Тэгтэл хуулийн багш нар ба фарисайчуудын зарим нь Түүнд -Багш аа, бид Танаас тэмдэг үзэхийг хүсэж байна гэсэнд, 38. Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. 38. Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee. 38. Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
39. харин Тэр тэдэнд -Хорон муу болоод завхай үеийнхэн тэмдгийг эрж хайдаг. Гэвч эш үзүүлэгч Ионагийн тэмдгээс өөр ямар ч тэмдгийг тэдэнд өгөхгүй. 39. Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d`autre miracle que celui du prophète Jonas. 39. But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet: 39. Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
40. Иона далайн мангасын гэдсэнд гурван өдөр, гурван шөнө байсанчлан Хүний Хүү газрын зүрхэнд гурван өдөр, гурван шөнө байх болно. 40. Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d`un grand poisson, de même le Fils de l`homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. 40. for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 40. ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
41. Шүүлт дээр Ниневегийн хүмүүс энэ үеийнхэнтэй хамт босож, эднийг яллах болно. Учир нь тэд Ионагийн тунхаглалд гэмшсэн юм. Үзэгтүн, энд Ионагаас аугаа Нэгэн байна. 41. Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu`ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. 41. The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. 41. Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
42. Шүүлт дээр Өмнөдийн Хатан хаан энэ үеийнхэнтэй хамт босож эднийг яллах болно. Учир нь тэр Хатан хаан Соломоны мэргэн ухааныг сонсохоор газрын мухраас ирсэн билээ. Үзэгтүн, энд Соломоноос аугаа Нэгэн байна. 42. La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu`elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. 42. The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. 42. Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
43. Бузар сүнс хүнээс гарахдаа, усгүй ангамал газраар хэрэн хэсэж амралтыг хайвч түүнийгээ олдоггүй. 43. Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n`en trouve point. 43. But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not. 43. Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
44. Тэгээд тэр "Би хаанаас гарлаа, тэр гэртээ эргэж очъё" гэж хэлдэг. Буцаж ирэхэд нь, түүнийг хэн ч эзлээгүй бөгөөд шүүрдсэн, цэгцтэй болсон байхыг тэр хардаг. 44. Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d`où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. 44. Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 44. тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит [его] незанятым, выметенным и убранным;
45. Тэгээд тэр явж, өөрөөсөө дор өөр долоон сүнсний хамт тийшээ орж, тэндээ амьдардаг аж. Өнөөх хүний хувьд сүүлчийнх нь байдал анхныхаасаа бүр дорддог. Энэ муу үеийнхэн ч мөн тийм байх болно гэж айлдав. 45. Il s`en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s`y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante. 45. Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation. 45. тогда идёт и берёт с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
46. Түүнийг хүмүүстэй ярьж байх зуур эх, дүү нар нь Түүнтэй ярилцахыг хүсэмжилж гадаа зогсож байлаа. 46. Comme Jésus s`adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. 46. While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. 46. Когда же Он ещё говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне [дома], желая говорить с Ним.
47. Хэн нэг нь Түүнд -Хараач, эх, дүү нар тань Тантай ярилцахаар гадаа зогсож байна гэхэд, 47. Quelqu`un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler. 47. And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee. 47. И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
48. Есүс харин тэр хүнд -Хэн Миний эх, хэн Миний дүү нар юм бэ? гээд 48. Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? 48. But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? 48. Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
49. Өөрийн шавь нарын зүг гараа сунгаад, -Харагтун, эд бол Миний эх болоод ах дүүс. 49. Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères. 49. And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren! 49. И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
50. Тэнгэр дэх Эцэгийн минь хүслийг биелүүлэгч хэн боловч Миний эх, ах эгч дүүс мөн гэж айлдав. 50. Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. 50. For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. 50. ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.