Матай 11 |
Matthieu 11 |
Matthew 11 |
От Матфея 11 |
1. Есүс арван хоёр шавь нараа сургамжилж дуусаад, тэдний хотуудаар сургаал айлдан, номлохоор тэндээс явав. |
1. Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
|
1. And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities. |
1. И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешёл оттуда учить и проповедывать в городах их. |
2. Иохан шоронд байхдаа Христийн үйлсийг сонсоод, өөрийн шавь нараар үг дайж, |
2. Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:
|
2. Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples |
2. Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих |
3. Түүнээс -Та ирэх ёстой Нэгэн мөн үү, эсвэл бид өөр нэгнийг хүлээх юм уу? гэж асуулгав. |
3. Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
|
3. and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? |
3. сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? |
4. Есүс хариуд нь тэдэнд -Явж, үзсэн дуулснаа Иоханд хэл. |
4. Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
|
4. And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see: |
4. И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: |
5. Сохор нь хараа орж, суунги нь алхаж, уяман өвчтөнүүд нь цэвэршиж, дүлий нь сонсож, үхэгсэд нь амилж, ядууст сайн мэдээ тунхаглагдаж байна. |
5. les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
|
5. the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them. |
5. слепые прозревают и хромые ходят, прокажённые очищаются и глухие слышат, мёртвые воскресают и нищие благовествуют; |
6. Надаас болж бүдрээгүй нэгэн нь ерөөлтэй еэ гэв. |
6. Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
|
6. And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. |
6. и блажен, кто не соблазнится о Мне. |
7. Тэднийг явмагц Есүс олон түмэнд Иоханы тухай ярьж эхлэв. -Та нар юу харах гэж цөл уруу очсон бэ? Салхинд найгах зэгсийг үү? |
7. Comme ils s`en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu`êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
|
7. And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? |
7. Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? |
8. Тэгвэл та нар юу харах гэж очив? Үзэгтүн. Хээнцэр хувцасласан хүнийг үү? Хээнцэр хувцасласан хүмүүс хааны ордонд байдаг шүү дээ. |
8. Mais, qu`êtes-vous allés voir? un homme vêtu d`habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
|
8. But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings houses. |
8. Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. |
9. Тэгэхээр юунд та нар тийшээ очсон хэрэг вэ? Эш үзүүлэгчийг харах гэж үү? Тийм ээ. Би та нарт хэлье, эш үзүүлэгчээс ч илүү нэгнийг юм. |
9. Qu`êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu`un prophète.
|
9. But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. |
9. Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. |
10. Түүний тухай "Харагтун, Би Чиний өмнө элчээ илгээнэ. Тэр элч Чиний өмнөх замыг чинь бэлтгэнэ" |
10. Car c`est celui dont il est écrit: Voici, j`envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
|
10. This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. |
10. Ибо он тот, о котором написано: сё, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
11. Үнэнээр Би та нарт хэлье. Эмэгтэй хүнээс төрсөн хүмүүсийн дунд баптисм хүртээгч Иоханаас илүү агуу хүн байгаагүй. Харин тэнгэрийн хаанчлалын хамгийн бага нэгэн ч түүнээс агуу билээ. |
11. Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n`en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
|
11. Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he. |
11. Истинно говорю вам: из рождённых жёнами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его. |
12. Баптисм хүртээгч Иоханы өдрүүдээс өнөөг хүртэл тэнгэрийн хаанчлал хүчинд автаж байна. Хүчирхийлэгч хүмүүс түүнийг хүчээр авдаг. |
12. Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu`à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s`en s`emparent.
|
12. And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. |
12. От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берётся, и употребляющие усилие восхищают его, |
13. Хууль болоод бүх эш үзүүлэгч Иоханыг ирэх хүртэл эш үзүүлж байлаа. |
13. Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu`à Jean;
|
13. For all the prophets and the law prophesied until John. |
13. ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. |
14. Хэрэв та нар үүнийг хүлээн авахыг хүсвэл тэр бол ирэх ёстой байсан Елиа мөн. |
14. et, si vous voulez le comprendre, c`est lui qui est l`Élie qui devait venir.
|
14. And if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come. |
14. И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти. |
15. Сонсох чихтэй нь сонсогтун. |
15. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
|
15. He that hath ears to hear, let him hear. |
15. Кто имеет уши слышать, да слышит! |
16. Харин энэ үеийнхнийг Би юутай зүйрлүүлэх вэ? Энэ нь зах дээр суугаад бусад хүүхдүүдийг дуудан байгаа хүүхдүүдтэй төстэй агаад тэд |
16. A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s`adressant à d`autres enfants,
|
16. But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows |
16. Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, |
17. "Бид та нарт зориулж бишгүүрдэхэд та нар бүжиглэсэнгүй. Бид гашуудлын дуу дуулахад та нар гашуудсангүй" гэж хэлдэг. |
17. disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n`avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
|
17. and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. |
17. говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. |
18. Иохан идэх ч үгүй, уух ч үгүй ирэхэд тэд "Түүнд чөтгөр шүглэсэн байна" гэдэг. |
18. Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
|
18. For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. |
18. Ибо пришёл Иоанн, ни ест, ни пьёт; и говорят: в нём бес. |
19. Хүний Хүүг ирээд идэж уухад тэд "Харцгаа. Ховдог, архичин, татвар хураагч болон нүгэлтнүүдийн анд нөхөр!" гэдэг. Гэсэн хэдий ч мэргэн ухаан нь үйлсээрээ зөвтгөгддөг гэв. |
19. Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C`est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.
|
19. The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works. |
19. Пришёл Сын Человеческий, ест и пьёт; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами её. |
20. Тэгээд Тэр ихэнх гайхамшгуудаа үйлдсэн хотуудыг зэмлэж эхлэв. Учир нь тэд гэмшээгүй юм. |
20. Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu`elles ne s`étaient pas repenties.
|
20. Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. |
20. Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись: |
21. -Хоразин аа, чи золгүй еэ! Бетсайд аа, чи золгүй еэ! Хэрэв та нарт учирсан гайхамшгууд нь Тир, Сидонд тохиолдсон бол тэд аль эрт үнсэн дээр таар нөмрөөд гэмшсэн байхсан. |
21. Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu`elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
|
21. Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
21. горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, |
22. Харин Би та нарт хэлье. Шүүлтийн өдөр Тир болон Сидон нь та нараас илүү хүлцмээр байх болно. |
22. C`est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
|
22. But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. |
22. но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. |
23. Капернаум аа, чи тэнгэрт тултал өргөмжлөгдсөн байх уу? Чи Үхэгсдийн оронд унах болно. Хэрэв та нарт учирсан гайхамшгууд нь Содомд тохиолдсон бол тэр хот энэ өдрийг хүртэл үлдэх байсан. |
23. Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu`au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu`au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd`hui.
|
23. And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day. |
23. И ты, Капернаум, до неба вознёсшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; |
24. Харин Би та нарт хэлье. Шүүлтийн өдөр Содомын газар чамаас илүү хүлцмээр байх болно гэлээ. |
24. C`est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
|
24. But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. |
24. но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе. |
25. Тэр үед Есүс хариу болгон -Тэнгэр газрын Эзэн, Эцэг минь ээ, Таныгаа Би магтъя. Та эдгээр зүйлсийг ухаант хүмүүс, мэргэдээс нууцалж балчир хүүхдүүдэд илчилсэн билээ. |
25. En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
|
25. At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: |
25. В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; |
26. Тийм ээ, Эцэг минь, ийнхүү энэ нь Таны өмнө тааламжтай байсан. |
26. Oui, Père, je te loue de ce que tu l`as voulu ainsi.
|
26. yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. |
26. ей, Отче! ибо таково было Твоё благоволение. |
27. Эцэг минь бүгдийг Надад өгсөн бөгөөд Эцэгээс өөр хэн ч Хүүг танихгүй. Хүү болон Хүүгийн Эцэгээ илчлэхээр хүссэн хүнээс өөр хэн ч Эцэгийг танихгүй. |
27. Toutes choses m`ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n`est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n`est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
|
27. All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him. |
27. Всё предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. |
28. Эцэж туйлдсан, хүнд дарамт үүрсэн хүмүүс ээ, бүгд Над уруу ир. Би та нарыг амраая. |
28. Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
|
28. Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. |
28. Придите ко Мне все труждающиеся и обременённые, и Я успокою вас; |
29. Буулгыг минь өөр дээрээ авч, Надаас суралц. Учир нь Би зүрх сэтгэлдээ дөлгөөн, даруу билээ. Тэгээд та нар сэтгэлдээ амралтыг олох болно. |
29. Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
|
29. Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. |
29. возьмите иго Моё на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирён сердцем, и найдёте покой душам вашим; |
30. Миний буулга амархан, Миний ачаа хөнгөн гэв. |
30. Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
|
30. For my yoke is easy, and my burden is light. |
30. ибо иго Моё благо, и бремя Моё легко. |