Унших Хайх Тулсамж

Зехариа 4 Zacharie 4 Zechariah 4 Захария 4
1. Тэгээд надтай ярилцаж байсан тэнгэр элч эргэж, нойрноос сэрсэн хүн мэт намайг босгов. 1. L`ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l`on réveille de son sommeil. 1. And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep. 1. И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его.
2. Тэр надаас -Чи юу харж байна вэ? гэсэнд би -Би харж байна. Оройдоо хул бүхий бүхэлдээ алтан дэнлүүний суурь болон түүн дээр орой дээрх дэнлүү тус бүрд хамаарах долоон сувгуудтай долоон дэнлүүг харав. 2. Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d`or, surmonté d`un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier; 2. And he said unto me, What seest thou? And I said, I have seen, and, behold, a candlestick all of gold, with its bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top thereof; 2. И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нём, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его;
3. Мөн дэргэд нь хоёр чидун мод байна. Нэг нь хулны баруун гарт, нөгөө нь зүүн гарт нь байна гэсний 3. et il y a près de lui deux oliviers, l`un à la droite du vase, et l`autre à sa gauche. 3. and two olive-trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. 3. и две маслины на нём, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны её.
4. дараа би надтай ярилцаж байсан тэнгэр элчид хариулан -Эзэн минь, эдгээр нь юу вэ? гэсэнд 4. Et reprenant la parole, je dis à l`ange qui parlait avec moi: Que signifient ces choses, mon seigneur? 4. And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? 4. И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
5. надтай ярилцагч мөнөөх тэнгэр элч надад хандан -Эдгээр нь юу болохыг чи мэдэхгүй гэж үү? хэмээсэнд би -Мэдэхгүй, эзэн минь гэв. 5. L`ange qui parlait avec moi me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur. 5. Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. 5. И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.
6. Тэгээд тэр надад -Энэ бол Зеруббабелд хандсан ЭЗЭНий үг юм. "Хүч чадлаар ч бус, эрх мэдлээр ч бус, харин Миний Сүнсээр" гэж түмэн цэргийн ЭЗЭН айлдаж байна. 6. Alors il reprit et me dit: C`est ici la parole que l`Éternel adresse à Zorobabel: Ce n`est ni par la puissance ni par la force, mais c`est par mon esprit, dit l`Éternel des armées. 6. Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of Jehovah unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith Jehovah of hosts. 6. Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф.
7. "Агуу уул аа! Чи юу юм бэ? Зеруббабелын өмнө чи тал болно. Тэр "Нигүүлсэл, түүнд нигүүлсэл байг!" гэж хашхиран оройн чулууг урагш авчирна" гэв. 7. Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle! 7. Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it. 7. Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты — равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: "благодать, благодать на нём!"
8. Мөн ЭЗЭНий үг надад ирж айлдсан нь 8. La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: 8. Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, 8. И было ко мне слово Господне:
9. -Зеруббабелын гар энэ өргөөний суурийг тавьсан бөгөөд түүний гар үүнийг дуусгах болно. Тэгээд та нар түмэн цэргийн ЭЗЭН намайг та нар уруу илгээснийг мэдэх болно. 9. Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l`achèveront; et tu sauras que l`Éternel des armées m`a envoyé vers vous. 9. The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. 9. руки Зоровавеля положили основание дому сему; его руки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам.
10. Жижиг юмсын өдрийг хэн үзэн ядсан бэ? Харин эдгээр долоо нь Зеруббабелын гар дахь тэгшлүүрийг харахдаа баярлах болно. Тэдгээр нь дэлхий даяар хэрэн хэсэх ЭЗЭНий мэлмий юм гэв. 10. Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l`Éternel, qui parcourent toute la terre. 10. For who hath despised the day of small things? for these seven shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel; these are the eyes of Jehovah, which run to and fro through the whole earth. 10. Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, — это очи Господа, которые объемлют взором всю землю?
11. Дараа нь би түүнд -Дэнлүүний суурийн баруун, зүүн тал дахь эдгээр хоёр чидун мод нь юу вэ? гэв. 11. Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche? 11. Then answered I, and said unto him, What are these two olive-trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? 11. Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его?
12. Би хоёр дахь удаагаа түүнд -Хоёр алтан хоолойн дэргэдэх өөрсдөөсөө алтан тосыг юүлэн гаргагч чидуны хоёр мөчир нь юу вэ? гэсэнд 12. Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d`olivier, qui sont près des deux conduits d`or d`où découle l`or? 12. And I answered the second time, and said unto him, What are these two olive-branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden oil out of themselves? 12. Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото?
13. тэр надад хариулан -Эдгээр нь юу болохыг чи мэдэхгүй гэж үү? хэмээсэнд би -Үгүй, эзэн минь гэв. 13. Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu`ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur. 13. And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. 13. И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой.
14. Тэгээд тэр -Эдгээр нь бүх л дэлхийн Эзэний дэргэд зогсож байдаг тослогдсон хоёр хөвгүүн юм гэв. 14. Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre. 14. Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth. 14. И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли.