Унших Хайх Тулсамж

Езекиел 12 Ezéchiel 12 Ezekiel 12 Иезекииль 12
1. Тэгээд ЭЗЭНий үг надад ирж, 1. La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: 1. The word of Jehovah also came unto me, saying, 1. И было ко мне слово Господне:
2. -Хүний хүү чи тэрслүү гэрийн дунд амьдарч байна. Тэд бол тэрслүү гэр учраас харах нүдтэй боловч эс харж, сонсох чихтэй боловч үл сонсдог. 2. Fils de l`homme, tu habites au milieu d`une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n`entendent point; car c`est une famille de rebelles. 2. Son of man, thou dwellest in the midst of the rebellious house, that have eyes to see, and see not, that have ears to hear, and hear not; for they are a rebellious house. 2. сын человеческий! ты живёшь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что они — мятежный дом.
3. Тийм учраас хүний хүү чи өөртөө цөлөгдөхөд зориулан ачааг бэлдэж, тэднийг харж байхад нь өдрөөр цөллөгт яв. Бүр тэднийг харж байхад нь өөрийнхөө газраас өөр газар уруу цөллөгт яв. Тэд тэрслүү гэр боловч ойлгож магадгүй. 3. Et toi, fils de l`homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu: peut-être verront-ils qu`ils sont une famille de rebelles. 3. Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they are a rebellious house. 3. Ты же, сын человеческий, изготовь себе нужное для переселения, и среди дня переселяйся перед глазами их, и переселяйся с места твоего в другое место перед глазами их; может быть, они уразумеют, хотя они — дом мятежный;
4. Өөрийн ачааг өдрөөр тэднийг харж байхад нь цөллөгийн ачаа мэт гарга. Дараа нь чи цөллөгт явж буй хүмүүсийн адил тэднийг харж байхад нь үдшээр гарч яв. 4. Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés. 4. And thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing; and thou shalt go forth thyself at even in their sight, as when men go forth into exile. 4. и вещи твои вынеси, как вещи нужные при переселении, днём, перед глазами их, и сам выйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения.
5. Тэднийг харж байхад хананд нүх гаргаж, түүгээр гарч яв. 5. Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là. 5. Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby. 5. Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него.
6. Тэднийг харж байхад ачаагаа мөрөндөө үүрч, харанхуйд авч яв. Би чамайг Израилийн гэрт зориулсан тэмдэг болгож тавьсан учир чи газрыг харж чадахгүй байхаар нүүрээ бүтээх ёстой гэв. 6. Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l`obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre; car je veux que tu sois un signe pour la maison d`Israël. 6. In their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, that thou see not the land: for I have set thee for a sign unto the house of Israel. 6. Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси её, лице твоё закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением дому Израилеву.
7. Тийнхүү би тушаасан ёсоор хийлээ. Өдрөөр би өөрийн ачааг цөллөгийн ачаа мэт гаргасан. Тэгээд үдэш нь би өөрийнхөө гараар ханыг нүхэлсэн. Би харанхуйд гарч, тэднийг харж байхад нь ачаагаа мөрөн дээрээ үүрэн явлаа. 7. Je fis ce qui m`avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l`obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence. 7. And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their sight. 7. И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи нужные при переселении, вынес днём, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их.
8. Өглөө нь ЭЗЭНий үг надад ирж, 8. Le matin, la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: 8. And in the morning came the word of Jehovah unto me, saying, 8. И было ко мне слово Господне поутру:
9. -Хүний хүү, тэрслүү гэр болох Израилийн гэр чамд "Чи юуг үйлдэж байна вэ?" хэмээн хэлээгүй юү? 9. Fils de l`homme, la maison d`Israël, cette famille de rebelles ne t`a-t-elle pas dit: Que fais-tu? 9. Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou? 9. сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: "что ты делаешь?"
10. Тэдэнд "Эзэн БУРХАН ийнхүү айлдаж байна. "Энэ зөн нь Иерусалим дахь ноён хийгээд тэнд буй Израилийн хамаг гэрт хамаатай юм"" хэмээн өгүүл. 10. Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d`Israël qui s`y trouve. 10. Say thou unto them, Thus saith the Lord Jehovah: This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are. 10. Скажи им: так говорит Господь Бог: это — предвещание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израилева, который находится там.
11. Бас "Би та нарт тэмдэг болно. Миний үйлдсэн шиг тэдэнд ч мөн үйлдэгдэнэ. Тэд олзлогдогсод болж цөллөгт явна" гэж хэл. 11. Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j`ai fait, c`est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité. 11. Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity. 11. Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, — в переселение, в плен пойдут они.
12. Тэдний дунд буй ноён харанхуйд ачаагаа мөрөндөө үүрэн, гарч явна. Гарч явахын тулд тэд хананд нүх гаргана. Тэр нүүрээ бүтээх болно. Ингэснээр тэр өөрийн нүдээр газрыг харж чадахгүй. 12. Le prince qui est au milieu d`eux Mettra son bagage sur l`épaule pendant l`obscurité et partira; On percera la muraille pour le faire sortir; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre. 12. And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes. 12. И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет [ношу] на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить [его] через неё; он закроет лице своё, так что не увидит глазами земли сей.
13. Би бас түүний дээр Өөрийн торыг хаяж, тэр Миний урхинд орно. Тэгээд Би түүнийг халдеичуудын нутаг дахь Вавилонд аваачна. Тэрээр тэнд үхэх боловч тэр газрыг үзэхгүй. 13. J`étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet; Je l`emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; Mais il ne le verra pas, et il y mourra. 13. My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. 13. И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенёта Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит её, и там умрёт.
14. Түүнийг хүрээлэгч бүгдийг, туслагчид болон түүний цэргүүдийг Би зүг бүрд тараах болно. Би тэдний араас илдийг сугалах болно. 14. Tous ceux qui l`entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l`épée derrière eux. 14. And I will scatter toward every wind all that are round about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. 14. А всех, которые вокруг него, споборников его и всё войско его развею по всем ветрам, и обнажу вслед их меч.
15. Тийнхүү Би тэднийг үндэстнүүдийн дунд тарааж, улсуудын дунд түгээх үед тэд Намайг ЭЗЭН гэдгийг мэдэх болно. 15. Et ils sauront que je suis l`Éternel, Quand je les répandrai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays. 15. And they shall know that I am Jehovah, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries. 15. И узнают, что Я Господь, когда рассею их по народам и развею их по землям.
16. Гэвч тэд очих үндэстнүүдийнхээ дунд өөрсдийн хамаг жигшүүрт юмсаа ярихын тулд Би тэднээс цөөхөн хүнийг илд, өлсгөлөн болон тахлаас хэлтрүүлэх болно. Тэгснээр тэд Намайг ЭЗЭН гэдгийг мэдэх юм гэв. 16. Mais je laisserai d`eux quelques hommes Qui échapperont à l`épée, à la famine et à la peste, Afin qu`ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l`Éternel. 16. But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations whither they come; and they shall know that I am Jehovah. 16. Но небольшое число их Я сохраню от меча, голода и язвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Господь.
17. Түүнээс гадна, ЭЗЭНий үг надад ирж, 17. La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: 17. Moreover the word of Jehovah came to me, saying, 17. И было ко мне слово Господне:
18. -Хүний хүү, чичрэн байж талхаа идэн, дагжин, зовниж усаа уу. 18. Fils de l`homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse. 18. Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness; 18. сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью.
19. Дараа нь нутгийн ард түмэнд "Израилийн нутаг дахь Иерусалимын оршин суугчдын тухай Эзэн БУРХАН ийнхүү айлдаж байна. "Тэд түгшүүртэйгээр талхаа идэж, айдастайгаар усаа уух болно. Учир нь, тэдний нутаг нь тэнд амьдрагч бүгдийн хүчирхийллээс болж өөрийн элбэг байдлаа тонуулах болно. 19. Dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d`Israël! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu`il contient, A cause de la violence de tous ceux qui l`habitent. 19. and say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and despoiled of all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. 19. И скажи народу земли: так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть с печалью и воду свою будут пить в унынии, потому что земля его будет лишена всего изобилия своего за неправды всех живущих на ней.
20. Хүмүүсийн сууж байсан хотууд балгас болж, газар нь эзгүйрнэ. Тиймээс та нар Намайг ЭЗЭН гэдгийг мэдэх болно"" хэмээн өгүүл гэлээ. 20. Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l`Éternel. 20. And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be a desolation; and ye shall know that I am Jehovah. 20. И будут разорены населённые города, и земля сделается пустою, и узнаете, что Я Господь.
21. Дараа нь ЭЗЭНий үг надад ирж, 21. La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: 21. And the word of Jehovah came unto me, saying, 21. И было ко мне слово Господне:
22. -Хүний хүү, Израиль нутгийн тухай "Өдрүүд урт ба аливаа үзэгдэл үгүй болно" хэмээн өгүүлж буй танай хүмүүст байдаг тэр зүйр үг нь юу вэ? 22. Fils de l`homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d`Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet? 22. Son of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? 22. сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: "много дней пройдёт, и всякое пророческое видение исчезнет"?
23. Тиймийн тул тэдэнд "Эзэн БУРХАН ийнхүү айлдаж байна. "Би энэ зүйр үгийг болиулна. Тэгснээр тэд үүнийг цаашид зүйр үг болгон Израильд хэрэглэхээ болино". Харин "Өдрүүд нь аливаа үзэгдлийн биелэлтэй хамт ойртож байна" хэмээн тэдэнд хэл. 23. C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s`accompliront. 23. Tell them therefore, Thus saith the Lord Jehovah: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the fulfilment of every vision. 23. Посему скажи им: так говорит Господь Бог: уничтожу эту поговорку, и не будут уже употреблять такой поговорки у Израиля; но скажи им: близки дни и исполнение всякого видения пророческого.
24. Учир нь цаашид ямар ч хуурамч үзэгдэл, зусардах мэргэ төлөг Израилийн гэрийн дотор үгүй болно. 24. Car il n`y aura plus de visions vaines, Ni d`oracles trompeurs, Au milieu de la maison d`Israël. 24. For there shall be no more any false vision nor flattering divination within the house of Israel. 24. Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание не будет ложным в доме Израилевом.
25. Учир нь ЭЗЭН Би айлдаж, Миний айлдсан үг болгон биелэгдэх болно. Энэ нь огтхон ч удаашрахгүй. Учир нь тэрслүү гэр ээ, чиний өдрүүдэд Би үгээ айлдаж, түүнийгээ биелүүлнэ" хэмээн Эзэн БУРХАН тунхаглаж байна" гэж өгүүл гэсэн. 25. Car moi, l`Éternel, je parlerai; Ce que je dirai s`accomplira, Et ne sera plus différé; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l`accomplirai, Dit le Seigneur, l`Éternel. 25. For I am Jehovah; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed; it shall be no more deferred: for in your days, O rebellious house, will I speak the word, and will perform it, saith the Lord Jehovah. 25. Ибо Я Господь, Я говорю; и слово, которое Я говорю, исполнится, и не будет отложено; в ваши дни, мятежный дом, Я изрёк слово, и исполню его, говорит Господь Бог.
26. Бас цааш нь ЭЗЭНий үг надад ирж, 26. La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: 26. Again the word of Jehovah came to me, saying, 26. И было ко мне слово Господне:
27. -Хүний хүү, харагтун, Израилийн гэр "Түүний үздэг үзэгдэл нь одоогоос олон жилийн хойших үеийнх бөгөөд тэр алс ирээдүйн тухай эш үзүүлж буй" хэмээн ярьж байна. 27. Fils de l`homme, voici, la maison d`Israël dit: Les visions qu`il a ne sont pas près de s`accomplir; Il prophétise pour des temps éloignés. 27. Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many day to come, and he prophesieth of times that are far off. 27. сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: "пророческое видение, которое видел он, [сбудется] после многих дней, и он пророчествует об отдалённых временах".
28. Тиймийн тул тэдэнд "Эзэн БУРХАН ийнхүү айлдаж байна. "Миний үгсийн аль нь ч хойшид удаашрахгүй. Миний айлдах ямар ч үг биелэгдсэн байх болно"" хэмээн өгүүл гэж Эзэн БУРХАН тунхаглаж байна гэж өгүүл хэмээв. 28. C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Il n`y aura plus de délai dans l`accomplissement de mes paroles; La parole que je prononcerai s`accomplira, Dit le Seigneur, l`Éternel. 28. Therefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: There shall none of my words be deferred any more, but the word which I shall speak shall be performed, saith the Lord Jehovah. 28. Посему скажи им: так говорит Господь Бог: ни одно из слов Моих уже не будет отсрочено, но слово, которое Я скажу, сбудется, говорит Господь Бог.