Унших Хайх Тулсамж

Соломоны дуун 2 Cantiques 2 Song of Solomon 2 Песня Песней 2
1. Би бол Шароны сарнай, талын сараана цэцэг билээ. 1. Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. - 1. I am a rose of Sharon, A lily of the valleys. 1. Я нарцисс Саронский, лилия долин!
2. -Охидын дундаас миний хонгор өргөст ургамал дундах сараана цэцгийн адил байдаг билээ. 2. Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. - 2. As a lily among thorns, So is my love among the daughters. 2. Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.
3. -Залуусын дундаас миний хайрт ойн дундах алимын мод адил байдаг билээ. Түүний сүүдэрт би үлэмж таашаалыг аван суухад жимс нь ч надад чихэрлэг амттай байв. 3. Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J`ai désiré m`asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais. 3. As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste. 3. Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени её люблю я сидеть, и плоды её сладки для гортани моей.
4. Намайг тэрээр цайллагын танхимдаа аваачив. Миний дээгүүрх түүний туг нь хайр юм. 4. Il m`a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu`il déploie sur moi, c`est l`amour. 4. He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love. 4. Он ввёл меня в дом пира, и знамя его надо мною — любовь.
5. Үзэмтэй боовоор намайг тэтгэн, алимаар намайг сэргээгээч. Учир нь би дурлалдаа шаналжээ. 5. Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d`amour. 5. Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love. 5. Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
6. Түүний зүүн гар миний толгой дор байж, баруун гар нь намайг тэврэг. 6. Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m`embrasse! - 6. His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me. 6. Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
7. -Иерусалимын охид оо, хээрийн зээр болон марлаар би та нарт тушаая. Тааламжтай болтол хайрыг та нар бүү өдөөн, бүү сэрээгтүн. 7. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l`amour, Avant qu`elle le veuille. - 7. I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please. 7. Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
8. -Сонсогтун! Хайрт минь! Харагтун, уулан дээгүүр харайсаар, толгод дээгүүр үсэрсээр тэр ирж явна. 8. C`est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines. 8. The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills. 8. Голос возлюбленного моего! вот, он идёт, скачет по горам, прыгает по холмам.
9. Миний хайрт зээр эсвэл идэр бугатай адил бөлгөө. Харагтун, хананы маань цаана тэр зогсоод, цонхоор харж, сараалжаар цухуйна. 9. Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis. 9. My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice. 9. Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решётку.
10. Миний хайрт надад хэлэх нь "Босоорой, хонгор минь, үзэсгэлэн гоо бүсгүй минь, хамтдаа явъя. 10. Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! 10. My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. 10. Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
11. Хараач, өвөл өнгөрч, бороо зогсож арилав. 11. Car voici, l`hiver est passé; La pluie a cessé, elle s`en est allée. 11. For, lo, the winter is past; The rain is over and gone; 11. Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
12. Газарт цэцэгс хэдийн ургаж, Дуу хуурын цаг ирж, нутагт маань хүүрзгэнийн дуу сонсогдоно. 12. Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. 12. The flowers appear on the earth; The time of the singing of birds is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land; 12. цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
13. Инжрийн мод жимсээ боловсруулж, цэцэглэж буй усан үзмийн модод анхилуун үнэрээ тараана. Босоорой, хонгор минь, үзэсгэлэн гоо бүсгүй минь, хамтдаа явъя!" гэнэ. 13. Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! 13. The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. 13. смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
14. Хадны хавцал, өгсүүр цохионы нуувчинд буй тагтаахан минь ээ, надад төрхөө үзүүлж, дуу хоолойгоо сонсгооч. Учир нь дуу хоолой чинь амттай, төрх чинь дур булаам сайхан аж. 14. Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable. 14. O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely. 14. Голубица моя в ущелье скалы под кровом утёса! покажи мне лице твоё, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твоё приятно.
15. Усан үзмийн талбайг маань цэцэглэж байхад сүйтгэн буй бяцхан үнэгнүүдийг, тэр үнэгнүүдийг бидэнд барьж өгөөч. 15. Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur. 15. Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom. 15. Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
16. Хайрт минь минийх бөгөөд би түүнийх билээ. Тэрээр сүргээ сараана цэцэгсийн дунд бэлчээдэг. 16. Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis. 16. My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies. 16. Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасёт между лилиями.
17. Сэрүү татаж, сүүдэр арилах хүртэл, хайрт минь, буцан ирж, Бетерийн уулс дээрх ооно, эсвэл идэр буга шиг байгаач. 17. Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. 17. Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether. 17. Доколе день дышит [прохладою], и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.