| Соломоны дуун 2 |
Cantiques 2 |
Song of Solomon 2 |
Песня Песней 2 |
| 1. Би бол Шароны сарнай, талын сараана цэцэг билээ. |
1. Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -
|
1. I am a rose of Sharon, A lily of the valleys. |
1. Я нарцисс Саронский, лилия долин! |
| 2. -Охидын дундаас миний хонгор өргөст ургамал дундах сараана цэцгийн адил байдаг билээ. |
2. Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -
|
2. As a lily among thorns, So is my love among the daughters. |
2. Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами. |
| 3. -Залуусын дундаас миний хайрт ойн дундах алимын мод адил байдаг билээ. Түүний сүүдэрт би үлэмж таашаалыг аван суухад жимс нь ч надад чихэрлэг амттай байв. |
3. Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J`ai désiré m`asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.
|
3. As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste. |
3. Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени её люблю я сидеть, и плоды её сладки для гортани моей. |
| 4. Намайг тэрээр цайллагын танхимдаа аваачив. Миний дээгүүрх түүний туг нь хайр юм. |
4. Il m`a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu`il déploie sur moi, c`est l`amour.
|
4. He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love. |
4. Он ввёл меня в дом пира, и знамя его надо мною — любовь. |
| 5. Үзэмтэй боовоор намайг тэтгэн, алимаар намайг сэргээгээч. Учир нь би дурлалдаа шаналжээ. |
5. Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d`amour.
|
5. Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love. |
5. Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви. |
| 6. Түүний зүүн гар миний толгой дор байж, баруун гар нь намайг тэврэг. |
6. Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m`embrasse! -
|
6. His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me. |
6. Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. |
| 7. -Иерусалимын охид оо, хээрийн зээр болон марлаар би та нарт тушаая. Тааламжтай болтол хайрыг та нар бүү өдөөн, бүү сэрээгтүн. |
7. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l`amour, Avant qu`elle le veuille. -
|
7. I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please. |
7. Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. |
| 8. -Сонсогтун! Хайрт минь! Харагтун, уулан дээгүүр харайсаар, толгод дээгүүр үсэрсээр тэр ирж явна. |
8. C`est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
|
8. The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills. |
8. Голос возлюбленного моего! вот, он идёт, скачет по горам, прыгает по холмам. |
| 9. Миний хайрт зээр эсвэл идэр бугатай адил бөлгөө. Харагтун, хананы маань цаана тэр зогсоод, цонхоор харж, сараалжаар цухуйна. |
9. Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
|
9. My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice. |
9. Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решётку. |
| 10. Миний хайрт надад хэлэх нь "Босоорой, хонгор минь, үзэсгэлэн гоо бүсгүй минь, хамтдаа явъя. |
10. Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
|
10. My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
10. Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! |
| 11. Хараач, өвөл өнгөрч, бороо зогсож арилав. |
11. Car voici, l`hiver est passé; La pluie a cessé, elle s`en est allée.
|
11. For, lo, the winter is past; The rain is over and gone; |
11. Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; |
| 12. Газарт цэцэгс хэдийн ургаж, Дуу хуурын цаг ирж, нутагт маань хүүрзгэнийн дуу сонсогдоно. |
12. Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
|
12. The flowers appear on the earth; The time of the singing of birds is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land; |
12. цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей; |
| 13. Инжрийн мод жимсээ боловсруулж, цэцэглэж буй усан үзмийн модод анхилуун үнэрээ тараана. Босоорой, хонгор минь, үзэсгэлэн гоо бүсгүй минь, хамтдаа явъя!" гэнэ. |
13. Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
|
13. The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. |
13. смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! |
| 14. Хадны хавцал, өгсүүр цохионы нуувчинд буй тагтаахан минь ээ, надад төрхөө үзүүлж, дуу хоолойгоо сонсгооч. Учир нь дуу хоолой чинь амттай, төрх чинь дур булаам сайхан аж. |
14. Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
|
14. O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
14. Голубица моя в ущелье скалы под кровом утёса! покажи мне лице твоё, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твоё приятно. |
| 15. Усан үзмийн талбайг маань цэцэглэж байхад сүйтгэн буй бяцхан үнэгнүүдийг, тэр үнэгнүүдийг бидэнд барьж өгөөч. |
15. Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.
|
15. Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom. |
15. Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете. |
| 16. Хайрт минь минийх бөгөөд би түүнийх билээ. Тэрээр сүргээ сараана цэцэгсийн дунд бэлчээдэг. |
16. Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
|
16. My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies. |
16. Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасёт между лилиями. |
| 17. Сэрүү татаж, сүүдэр арилах хүртэл, хайрт минь, буцан ирж, Бетерийн уулс дээрх ооно, эсвэл идэр буга шиг байгаач. |
17. Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
|
17. Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether. |
17. Доколе день дышит [прохладою], и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор. |