Номлогчийн үгс 7 |
Ecclésiaste 7 |
Ecclesiastes 7 |
Екклесиаст 7 |
1. Үнэт сайн тосноос сайн нэр нь дээр, Төрөх өдрөөс үхэх өдөр нь дээр буюу. |
1. Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
|
1. A good name is better than precious oil; and the day of death, than the day of ones birth. |
1. Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти — дня рождения. |
2. Найрын өргөө уруу явснаас гашуудагчийн оромж уруу очсон нь дээр. Учир нь энэ бол хүн бүрийн төгсгөл бөгөөд Амьд байгсад нь үүнийг зүрхэндээ авдаг юм. |
2. Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d`aller dans une maison de festin; car c`est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
|
2. It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. |
2. Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит [это] к своему сердцу. |
3. Инээснээс уйлсан нь дээр. Учир нь царай нь гунигтай байвч, Зүрх нь жаргалтай байж болох буюу. |
3. Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
|
3. Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made glad. |
3. Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше. |
4. Ухаантны зүрх гашуудагсдын оромжинд, Тэнэгийн зүрх зугаацагчдын гэрт байх аж. |
4. Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
|
4. The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. |
4. Сердце мудрых — в доме плача, а сердце глупых — в доме веселья. |
5. Тэнэгийн дуулахыг сонссоноос Ухаант хүний зэмлэлийг сонсох нь дээр. |
5. Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d`entendre le chant des insensés.
|
5. It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. |
5. Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых; |
6. Тэнэгийн инээх нь тогоон доорх гишүү шажигнахын адил бөгөөд Энэ нь бас л утгагүй. |
6. Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C`est encore là une vanité.
|
6. For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. |
6. потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это — суета! |
7. Хавчлага дарамт нь мэргэдийг солиоруулах бөгөөд Алив хахууль нь сэтгэлийг эвддэг ажээ. |
7. L`oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
|
7. Surely extortion maketh the wise man foolish; and a bribe destroyeth the understanding. |
7. Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце. |
8. Хэргийн төгсгөл нь эхлэлээсээ чухал аж. Сэтгэлийн тэвчээр нь зүрхний бардамналаас эрхэм буюу. |
8. Mieux vaut la fin d`une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu`un esprit hautain.
|
8. Better is the end of a thing than the beginning thereof; and the patient in spirit is better than the proud in spirit. |
8. Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного. |
9. Уур тэнэгийн цээжинд оршдог учраас Уурлах сэтгэлийг бүү урьтал болго. |
9. Ne te hâte pas en ton esprit de t`irriter, car l`irritation repose dans le sein des insensés.
|
9. Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools. |
9. Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых. |
10. "Яагаад урьдын өдрүүд өнөөгийнхөөс дээр байсан юм бэ?" гэж бүү хэл. Ингэж асуух нь цэцэн ухааных биш. |
10. Ne dis pas: D`où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n`est point par sagesse que tu demandes cela.
|
10. Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. |
10. Не говори: "отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. |
11. Өвлөгддөг мэргэн ухаан нь эрхэм бөгөөд Нарыг харагчдад үнэтэй буюу. |
11. La sagesse vaut autant qu`un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
|
11. Wisdom is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that see the sun. |
11. Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце: |
12. Мөнгө бол хамгаалалт адил, мэргэн ухаан ч хамгаалалт юм. Харин мэдлэгийн давуу чанар гэвээс мэргэн ухаан эзэндээ амийг өгдөг болой. |
12. Car à l`ombre de la sagesse on est abrité comme à l`ombre de l`argent; mais un avantage de la science, c`est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
|
12. For wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it. |
12. потому что под сенью её [то же, что] под сенью серебра; но превосходство знания в [том, что] мудрость даёт жизнь владеющему ею. |
13. Бурханы ажлыг эргэцүүлэгтүн. Түүний муруйлгасныг хэн шулуун болгох чадалтай билээ. |
13. Regarde l`oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu`il a courbé?
|
13. Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? |
13. Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым? |
14. Азтай өдрүүддээ аз жаргалтай бай, Харин бүтэлгүй өдрүүддээ сэтгэн бод. Аль алийг нь Бурхан бий болгодог тул үгүйсгэх нь хүний хэрэг биш ажээ. |
14. Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l`un comme l`autre, afin que l`homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
|
14. In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yea, God hath made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything that shall be after him. |
14. Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него. |
15. Би утгагүй амьдралынхаа туршид юм бүрийг л үзэв. Зөв хүн шударга байдал дотроо үхэж байхад, бузар хүн худал дотроо удаан амьдрах ажээ. |
15. J`ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
|
15. All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his evil-doing. |
15. Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живёт долго в нечестии своём. |
16. Битгий хэт шударга бай, битгий хэт мэргэн бай. Яагаад чи өөрийгөө хөнөөх ёстой юм бэ? |
16. Ne sois pas juste à l`excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
|
16. Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself? |
16. Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя? |
17. Битгий хэт балмад бай, битгий тэнэг бай. Яагаад чи цагаасаа өмнө үхэх ёстой гэж? |
17. Ne sois pas méchant à l`excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
|
17. Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? |
17. Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в своё время? |
18. Нэгээс нь зуурч, нөгөөг нь тавилгүй байх нь сайн бөгөөд Бурханаас эмээгч нэгэн тэр бүгдийн хамт ирдэг. |
18. Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
|
18. It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from them all. |
18. Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того. |
19. Мэргэн ухаан ухаантныг хотын арван захирагчаас ч илүү хүчирхэгжүүлдэг. |
19. La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
|
19. Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers that are in a city. |
19. Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе. |
20. Үнэнээр газар дэлхий дээр үйлдээд, нүглийг ер үйлддэггүй зөв шударга хүн гэж үгүй бөлгөө. |
20. Non, il n`y a sur la terre point d`homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
|
20. Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not. |
20. Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы; |
21. Мөн ярианы бүх үгэнд анхаарал хандуулах хэрэггүй, боол чинь чамайг хараах аваас бүү чагна. |
21. Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu`on dit, de peur que tu n`entendes ton serviteur te maudire;
|
21. Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee; |
21. поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя; |
22. Үүний адил олон удаа бусдыг харааж байснаа чиний зүрх мэдэх билээ. |
22. car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
|
22. for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. |
22. ибо сердце твоё знает много случаев, когда и сам ты злословил других. |
23. Энэ бүхнийг би мэргэн ухаанаар шалгаад "Би ухаантай болно" гэсэн боловч, мэргэн ухаан надаас алс хол байлаа. |
23. J`ai éprouvé tout cela par la sagesse. J`ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
|
23. All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. |
23. Всё это испытал я мудростью; я сказал: "буду я мудрым"; но мудрость далека от меня. |
24. Юу байсан нь алс бөгөөд гүнээс гүнд байна. Хэн үүнийг нээж чадах вэ? |
24. Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l`atteindre?
|
24. That which is, is far off and exceeding deep; who can find it out? |
24. Далеко то, что было, и глубоко — глубоко: кто постигнет его? |
25. Би өөрийн зүрхийг мэргэн ухаан, гүн ухааныг шинжлэн судлах хийгээд тэнэгийн балмад, солиотны тэнэглэлийн учрыг олоход чиглүүлэв. |
25. Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
|
25. I turned about, and my heart was set to know and to search out, and to seek wisdom and the reason of things, and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness. |
25. Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, — |
26. Үхлээс ч илүү гашуун нэг зүйлийг би олж харав. Тэр юу хэмээвээс эм хүний зүрх нь занга, гар нь гинж аж. Бурханд тааламжит нэгэн нь түүнээс зугтах бөгөөд харин нүгэлтэн нь түүнд олзлогдох аж. |
26. Et j`ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
|
26. And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. |
26. и нашёл я, что горче смерти женщина, потому что она — сеть, и сердце её — силки, руки её — оковы; добрый пред Богом спасётся от неё, а грешник уловлен будет ею. |
27. "Үзэгтүн, би үүнийг олж мэдэв" гэж Номлогч хэлэхдээ, тайлбарыг олохын тулд нэг зүйлийг нөгөө дээр нэмэн, |
27. Voici ce que j`ai trouvé, dit l`Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
|
27. Behold, this have I found, saith the Preacher, laying one thing to another, to find out the account; |
27. Вот это нашёл я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим. |
28. би үүнийг одоо хүртэл эрсээр байгаа боловч олоогүй. Мянгаас нэг эрэгтэйг л би олсон атал эдгээр бүхний дундаас нэг ч эмэгтэйг олсонгүй. |
28. voici ce que mon âme cherche encore, et que je n`ai point trouvé. J`ai trouvé un homme entre mille; mais je n`ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
|
28. which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. |
28. Чего ещё искала душа моя, и я не нашёл? — Мужчину одного из тысячи я нашёл, а женщину между всеми ими не нашёл. |
29. Үзэгтүн. Миний олж мэдсэн ганц зүйл нь Бурхан хүмүүнийг шударгаар бүтээсэн боловч тэд өөр олон арга замыг өөрсдөө хайдаг явдал юм. |
29. Seulement, voici ce que j`ai trouvé, c`est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
|
29. Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions. |
29. Только это я нашёл, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы. |