Номлогчийн үгс 3 |
Ecclésiaste 3 |
Ecclesiastes 3 |
Екклесиаст 3 |
1. Тэнгэрийн доорх бүх юмс цаг хугацаатай бөгөөд бүх юм тогтоогдсон цаг мөчтэй ажээ. |
1. Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
|
1. For everything there is a season, and a time for very purpose under heaven: |
1. Всему своё время, и время всякой вещи под небом: |
2. Төрөх хийгээд үхэх цаг, Тариалах хийгээд тарьснаа хураах цаг, |
2. un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
|
2. a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; |
2. время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; |
3. Алах хийгээд анагаах цаг, Нураах хийгээд босгох цаг, |
3. un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
|
3. a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; |
3. время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; |
4. Уйлах хийгээд инээх цаг, Гашуудах хийгээд бүжиглэх цаг, |
4. un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
|
4. a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; |
4. время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; |
5. Чулууг шидэх хийгээд цуглуулах цаг, Тэврэх хийгээд тэврэлтээс зугтах цаг, |
5. un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s`éloigner des embrassements;
|
5. a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; |
5. время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; |
6. Эрж олох хийгээд алдаж асгах цаг, Хадгалах хийгээд хаях цаг, |
6. un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
|
6. a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; |
6. время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; |
7. Урах хийгээд оёх цаг, Дуугүй байх хийгээд ярих цаг, |
7. un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
|
7. a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; |
7. время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; |
8. Хайрлах хийгээд үзэн ядах цаг, Дайтах хийгээд найрамдах цаг байдаг ажээ. |
8. un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
|
8. a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace. |
8. время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. |
9. Хийж байгаа хөдөлмөрөөс нь ажил хийгчид ямар ашиг байна вэ? |
9. Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
|
9. What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth? |
9. Что пользы работающему от того, над чем он трудится? |
10. Бурханаас миний хөвгүүдэд өгсөн шаналгаат хөдөлмөрийн зовлонтойг би харсан. |
10. J`ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l`homme.
|
10. I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith. |
10. Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. |
11. Бүх юмыг Тэр тухайн цагт нь сайн сайхнаар бүтээсэн бөгөөд хэдийгээр хүн Бурханы үйлдсэн ажлыг эхнээс эцсийг нь хүртэл ойлгохгүй ч гэсэн Тэр тэдний зүрхэнд үүрд мөнхийг байгуулсан билээ. |
11. Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l`éternité, bien que l`homme ne puisse pas saisir l`oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu`à la fin.
|
11. He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end. |
11. Всё соделал Он прекрасным в своё время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. |
12. Хүмүүсийн хувьд амьдрах хугацаандаа сайныг үйлдэх хийгээд баярлаж бахдахаас илүү дээр юм байдаггүй болохыг би мэдсэн. |
12. J`ai reconnu qu`il n`y a de bonheur pour eux qu`à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
|
12. I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live. |
12. Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. |
13. Хэрэв хүн идэж уух хийгээд эрхэлж буй бүхий л ажилдаа сэтгэл хангалуун байх аваас энэ нь Бурханы бэлэг буюу. |
13. mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c`est là un don de Dieu.
|
13. And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God. |
13. И если какой человек ест и пьёт, и видит доброе во всяком труде своём, то это — дар Божий. |
14. Бурханы хийсэн болгон үүрд мөнхөд үлддэгийг би мэдлээ. Түүнд нь нэмэх буюу түүнээс нь хасах юу ч байхгүй аж. Бурхан ийн ажилладгийн учир нь хүмүүс Түүнээс эмээхийн тулд юм. |
14. J`ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu`il n`y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu`on le craigne.
|
14. I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him. |
14. Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, — и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. |
15. Юу байж байсан, тэр нь одоо ч байж байна. Ирээдүйд буй болох нь аль хэдийн байсан. Бурхан өнгөрснийг ийнхүү хайдаг байна. |
15. Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
|
15. That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away. |
15. Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, — и Бог воззовёт прошедшее. |
16. Би мөн наран доор үнэнч шударгын оронд бузар булай, зөвийн байранд ёрын бузар нь оршдогийг харсан. |
16. J`ai encore vu sous le soleil qu`au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu`au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
|
16. And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there. |
16. Ещё видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. |
17. "Шударга хүн ба гэм нүгэлтний аль алиныг нь Бурхан шүүнэ" гэж би өөртөө хэлэв. Учир нь цаг хугацаа, бүх юмс, бүх үйлс тэнд байдаг. |
17. J`ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
|
17. I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work. |
17. И сказал я в сердце своём: "праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там". |
18. "Хүн гэгч өөрсдөө адгуус юм гэдгээ танихуйцаар тэднийг Бурхан туршаасай" гэж хүмүүний хөвгүүдийн талаар би өөртөө хэлэв. |
18. J`ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l`homme, que Dieu les éprouverait, et qu`eux-mêmes verraient qu`ils ne sont que des bêtes.
|
18. I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts. |
18. Сказал я в сердце своём о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; |
19. Учир нь хүний хувь тавилан адгуусны хувь тавилантай адил бөгөөд нэг нь үхдэгийн адил нөгөөдөх нь ч бас үхэх аж. Үнэндээ аль аль нь л ижилхэн амьсгалтай байх бөлгөө. Хүнд адгууснаас дээрдээд байх юм алга. Иймээс бүгд хоосон. |
19. Car le sort des fils de l`homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l`un, ainsi meurt l`autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l`homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
|
19. For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity. |
19. потому что участь сынов человеческих и участь животных — участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё — суета! |
20. Бүгд нэг л газар уруу явцгаана. Бүгд л шорооноос гарсан, тэгээд бүгд шороондоо буцна. |
20. Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
|
20. All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. |
20. Всё идёт в одно место: всё произошло из праха и всё возвратится в прах. |
21. Хүний амьсгал дээш гарч, адгуусны амьсгал газар уруу доош уруудсныг хэн мэдэж байгаа юм бэ? |
21. Qui sait si le souffle des fils de l`homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
|
21. Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth? |
21. Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? |
22. Тиймээс хүн хийж байгаагаараа л баясгалантай байхаас өөр илүүтэй нь үгүй гэдгийг би ойлгов. Учир нь энэ бол хүний хувь зохиол болой. Түүнээс хойш юу болохыг үзүүлэхээр хэн түүнийг дагуулан аваачих билээ? |
22. Et j`ai vu qu`il n`y a rien de mieux pour l`homme que de se réjouir de ses oeuvres: c`est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
|
22. Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him back to see what shall be after him? |
22. Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это — доля его; ибо кто приведёт его посмотреть на то, что будет после него? |