Унших Хайх Тулсамж

Номлогчийн үгс 3 Ecclésiaste 3 Ecclesiastes 3 Екклесиаст 3
1. Тэнгэрийн доорх бүх юмс цаг хугацаатай бөгөөд бүх юм тогтоогдсон цаг мөчтэй ажээ. 1. Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux: 1. For everything there is a season, and a time for very purpose under heaven: 1. Всему своё время, и время всякой вещи под небом:
2. Төрөх хийгээд үхэх цаг, Тариалах хийгээд тарьснаа хураах цаг, 2. un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté; 2. a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; 2. время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
3. Алах хийгээд анагаах цаг, Нураах хийгээд босгох цаг, 3. un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir; 3. a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; 3. время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
4. Уйлах хийгээд инээх цаг, Гашуудах хийгээд бүжиглэх цаг, 4. un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser; 4. a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; 4. время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
5. Чулууг шидэх хийгээд цуглуулах цаг, Тэврэх хийгээд тэврэлтээс зугтах цаг, 5. un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s`éloigner des embrassements; 5. a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; 5. время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
6. Эрж олох хийгээд алдаж асгах цаг, Хадгалах хийгээд хаях цаг, 6. un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter; 6. a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; 6. время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
7. Урах хийгээд оёх цаг, Дуугүй байх хийгээд ярих цаг, 7. un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; 7. a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; 7. время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
8. Хайрлах хийгээд үзэн ядах цаг, Дайтах хийгээд найрамдах цаг байдаг ажээ. 8. un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. 8. a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace. 8. время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
9. Хийж байгаа хөдөлмөрөөс нь ажил хийгчид ямар ашиг байна вэ? 9. Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine? 9. What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth? 9. Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
10. Бурханаас миний хөвгүүдэд өгсөн шаналгаат хөдөлмөрийн зовлонтойг би харсан. 10. J`ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l`homme. 10. I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith. 10. Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
11. Бүх юмыг Тэр тухайн цагт нь сайн сайхнаар бүтээсэн бөгөөд хэдийгээр хүн Бурханы үйлдсэн ажлыг эхнээс эцсийг нь хүртэл ойлгохгүй ч гэсэн Тэр тэдний зүрхэнд үүрд мөнхийг байгуулсан билээ. 11. Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l`éternité, bien que l`homme ne puisse pas saisir l`oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu`à la fin. 11. He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end. 11. Всё соделал Он прекрасным в своё время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
12. Хүмүүсийн хувьд амьдрах хугацаандаа сайныг үйлдэх хийгээд баярлаж бахдахаас илүү дээр юм байдаггүй болохыг би мэдсэн. 12. J`ai reconnu qu`il n`y a de bonheur pour eux qu`à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie; 12. I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live. 12. Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
13. Хэрэв хүн идэж уух хийгээд эрхэлж буй бүхий л ажилдаа сэтгэл хангалуун байх аваас энэ нь Бурханы бэлэг буюу. 13. mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c`est là un don de Dieu. 13. And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God. 13. И если какой человек ест и пьёт, и видит доброе во всяком труде своём, то это — дар Божий.
14. Бурханы хийсэн болгон үүрд мөнхөд үлддэгийг би мэдлээ. Түүнд нь нэмэх буюу түүнээс нь хасах юу ч байхгүй аж. Бурхан ийн ажилладгийн учир нь хүмүүс Түүнээс эмээхийн тулд юм. 14. J`ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu`il n`y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu`on le craigne. 14. I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him. 14. Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, — и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
15. Юу байж байсан, тэр нь одоо ч байж байна. Ирээдүйд буй болох нь аль хэдийн байсан. Бурхан өнгөрснийг ийнхүү хайдаг байна. 15. Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. 15. That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away. 15. Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, — и Бог воззовёт прошедшее.
16. Би мөн наран доор үнэнч шударгын оронд бузар булай, зөвийн байранд ёрын бузар нь оршдогийг харсан. 16. J`ai encore vu sous le soleil qu`au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu`au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. 16. And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there. 16. Ещё видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
17. "Шударга хүн ба гэм нүгэлтний аль алиныг нь Бурхан шүүнэ" гэж би өөртөө хэлэв. Учир нь цаг хугацаа, бүх юмс, бүх үйлс тэнд байдаг. 17. J`ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre. 17. I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work. 17. И сказал я в сердце своём: "праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там".
18. "Хүн гэгч өөрсдөө адгуус юм гэдгээ танихуйцаар тэднийг Бурхан туршаасай" гэж хүмүүний хөвгүүдийн талаар би өөртөө хэлэв. 18. J`ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l`homme, que Dieu les éprouverait, et qu`eux-mêmes verraient qu`ils ne sont que des bêtes. 18. I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts. 18. Сказал я в сердце своём о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
19. Учир нь хүний хувь тавилан адгуусны хувь тавилантай адил бөгөөд нэг нь үхдэгийн адил нөгөөдөх нь ч бас үхэх аж. Үнэндээ аль аль нь л ижилхэн амьсгалтай байх бөлгөө. Хүнд адгууснаас дээрдээд байх юм алга. Иймээс бүгд хоосон. 19. Car le sort des fils de l`homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l`un, ainsi meurt l`autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l`homme sur la bête est nulle; car tout est vanité. 19. For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity. 19. потому что участь сынов человеческих и участь животных — участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё — суета!
20. Бүгд нэг л газар уруу явцгаана. Бүгд л шорооноос гарсан, тэгээд бүгд шороондоо буцна. 20. Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière. 20. All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. 20. Всё идёт в одно место: всё произошло из праха и всё возвратится в прах.
21. Хүний амьсгал дээш гарч, адгуусны амьсгал газар уруу доош уруудсныг хэн мэдэж байгаа юм бэ? 21. Qui sait si le souffle des fils de l`homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre? 21. Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth? 21. Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
22. Тиймээс хүн хийж байгаагаараа л баясгалантай байхаас өөр илүүтэй нь үгүй гэдгийг би ойлгов. Учир нь энэ бол хүний хувь зохиол болой. Түүнээс хойш юу болохыг үзүүлэхээр хэн түүнийг дагуулан аваачих билээ? 22. Et j`ai vu qu`il n`y a rien de mieux pour l`homme que de se réjouir de ses oeuvres: c`est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui? 22. Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him back to see what shall be after him? 22. Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это — доля его; ибо кто приведёт его посмотреть на то, что будет после него?