| Сургаалт үгс 21 |
Proverbes 21 |
Proverbs 21 |
Притчи 21 |
| 1. Хааны зүрх ЭЗЭНий мутарт атгаастай байгаа усны урсгал мэт юм. Тэр хүссэн цагтаа урсгалыг өөрчилдөг. |
1. Le coeur du roi est un courant d`eau dans la main de l`Éternel; Il l`incline partout où il veut.
|
1. The kings heart is in the hand of Jehovah as the watercourses: He turneth it whithersoever he will. |
1. Сердце царя — в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его. |
| 2. Хүн бүрийн зам өөрийнх нь нүдэнд зөв харагддаг, Харин ЭЗЭН хүмүүний зүрхийг дэнсэлнэ. |
2. Toutes les voies de l`homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c`est l`Éternel.
|
2. Every way of a man is right in his own eyes; But Jehovah weigheth the hearts. |
2. Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца. |
| 3. Шударга хийгээд зөвийг үйлдэх нь ЭЗЭНд өргөлөөс ч илүү таалагддаг. |
3. La pratique de la justice et de l`équité, Voilà ce que l`Éternel préfère aux sacrifices.
|
3. To do righteousness and justice Is more acceptable to Jehovah than sacrifice. |
3. Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва. |
| 4. Ихэмсэг харц болон бардам зүрх болбоос хар санаатай хүмүүсийн дэнлүү бөгөөд нүгэл ажээ. |
4. Des regards hautains et un coeur qui s`enfle, Cette lampe des méchants, ce n`est que péché.
|
4. A high look, and a proud heart, Even the lamp of the wicked, is sin. |
4. Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, — грех. |
| 5. Хичээл зүтгэлтэй хүний төлөвлөгөөнүүд үнэхээр ашиг тусаа өгнө. Харин адгуу хүн үнэхээр ядууралд хүрнэ. |
5. Les projets de l`homme diligent ne mènent qu`à l`abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n`arrive qu`à la disette.
|
5. The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; But every one that is hasty hasteth only to want. |
5. Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение. |
| 6. Худалч хэлээр эрдэнэсийг олж авах явдал нь Нүүгээд өнгөрөх үүл ба үхлийн занга мэт буюу. |
6. Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l`avant-coureur de la mort.
|
6. The getting of treasures by a lying tongue Is a vapor driven to and fro by them that seek death. |
6. Приобретение сокровища лживым языком — мимолётное дуновение ищущих смерти. |
| 7. Хар санаатнууд шударга үйлдлээс татгалздаг тул Тэдний хүчирхийлэл өөрсдийг нь үгүй хийнэ. |
7. La violence des méchants les emporte, Parce qu`ils refusent de faire ce qui est juste.
|
7. The violence of the wicked shall sweep them away, Because they refuse to do justice. |
7. Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду. |
| 8. Гэмт хүний зам тахир байдаг. Харин гэмгүй хүний хувьд гэвэл түүний хандлага нь зөв шулуун. |
8. Le coupable suit des voies détournées, Mais l`innocent agit avec droiture.
|
8. The way of him that is laden with guilt is exceeding crooked; But as for the pure, his work is right. |
8. Превратен путь человека развращённого; а кто чист, того действие прямо. |
| 9. Хэрүүлч эхнэрийн хамт байшинг хуваалцан сууснаас Дээврийн буланд амьдарсан нь дээр. |
9. Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, Que de partager la demeure d`une femme querelleuse.
|
9. It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house. |
9. Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. |
| 10. Хар санаатны сэтгэл хорон мууг маш их хүснэ. Хөрш нь түүний нүднээс энэрлийг олж харахгүй. |
10. L`âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
|
10. The soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes. |
10. Душа нечестивого желает зла: не найдёт милости в глазах его и друг его. |
| 11. Басамжлагч хүн шийтгэгдэхэд гэнэн нэгэн мэргэн болдог. Харин мэргэн нэгнийг сургамжлавал тэр мэдлэгийг олж авна. |
11. Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
|
11. When the scoffer is punished, the simple is made wise; And when the wise is instructed, he receiveth knowledge. |
11. Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание. |
| 12. Шударга зөв нэгэн нь хар санаатай хүний гэрийг ажигладаг бөгөөд Хар санаатныг мөхөл уруу авчирна. |
12. Le juste considère la maison du méchant; L`Éternel précipite les méchants dans le malheur.
|
12. The righteous man considereth the house of the wicked, How the wicked are overthrown to their ruin. |
12. Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие. |
| 13. Ядуугийн хашхирахыг эс сонсогч нь Нэгэн цагт өөрөө хашхирах боловч хариуг эс сонсоно. |
13. Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n`aura point de réponse.
|
13. Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, He also shall cry, but shall not be heard. |
13. Кто затыкает ухо своё от вопля бедного, тот и сам будет вопить, — и не будет услышан. |
| 14. Сэм өгсөн бэлэг уур хилэнг дарна. Өвөрт нь хийсэн хээл хахууль хилэн хорслыг дарна. |
14. Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
|
14. A gift in secret pacifieth anger; And a present in the bosom, strong wrath. |
14. Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху — сильную ярость. |
| 15. Зөвийг үйлдэх нь зөв шударга хүнд баяр хөөр бол Гэм бурууг хийгчдэд энэ нь айдас болдог. |
15. C`est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
|
15. It is joy to the righteous to do justice; But it is a destruction to the workers of iniquity. |
15. Соблюдение правосудия — радость для праведника и страх для делающих зло. |
| 16. Ухааны замаас төөрсөн хүн үхэгсдийн цуглаанд байраа эзэлнэ. |
16. L`homme qui s`écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l`assemblée des morts.
|
16. The man that wandereth out of the way of understanding Shall rest in the assembly of the dead. |
16. Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов. |
| 17. Зугаа цэнгэлд дурлагч хүн ядуурна. Дарс ба тосонд дурлагч хүн баян болохгүй. |
17. Celui qui aime la joie reste dans l`indigence; Celui qui aime le vin et l`huile ne s`enrichit pas.
|
17. He that loveth pleasure shall be a poor man: He that loveth wine and oil shall not be rich. |
17. Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет. |
| 18. Хар санаатай хүн зөв шударга нэгний төлөөх золиос бөгөөд Зальхай хүн цэх шулуун нэгний оронд байх болно. |
18. Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
|
18. The wicked is a ransom for the righteous; And the treacherous cometh in the stead of the upright. |
18. Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного — лукавый. |
| 19. Хэрүүлч, уур уцаартай эмэгтэйтэй хамт байснаас цөлд амьдарсан нь дээр. |
19. Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu`avec une femme querelleuse et irritable.
|
19. It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman. |
19. Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою. |
| 20. Мэргэн хүний гэрт үнэт эрдэнэс ба тос бий. Харин мунхаг хүн эдгээрийг залгидаг. |
20. De précieux trésors et de l`huile sont dans la demeure du sage; Mais l`homme insensé les engloutit.
|
20. There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; But a foolish man swalloweth it up. |
20. Вожделенное сокровище и тук — в доме мудрого; а глупый человек расточает их. |
| 21. Зөв шударга ба үнэнийг хайдаг хүн нь Амь, зөв шударга, хүндэтгэлийг олдог. |
21. Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
|
21. He that followeth after righteousness and kindness Findeth life, righteousness, and honor. |
21. Соблюдающий правду и милость найдёт жизнь, правду и славу. |
| 22. Мэргэн хүн хүчтэнүүдийн хот уруу ч дайрч, Тэдний найдаж байсан бат хэрмийг ч нураана. |
22. Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l`assurance.
|
22. A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof. |
22. Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись. |
| 23. Ам хэлээ захирдаг хүн аюулаас сэтгэлээ хамгаална. |
23. Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
|
23. Whoso keepeth his mouth and his tongue Keepeth his soul from troubles. |
23. Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою. |
| 24. Ичгүүргүй бардам зангаар үйлдэгч нэгний нэр гэвээс "Бардам", "Их зант", "Басамжлагч" зэрэг нь аж. |
24. L`orgueilleux, le hautain, s`appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l`arrogance.
|
24. The proud and haughty man, scoffer is his name; He worketh in the arrogance of pride. |
24. Надменный злодей — кощунник имя ему — действует в пылу гордости. |
| 25. Залхуугийн хүслэн түүнийг үхэлд хүргэнэ. Учир нь түүний гар ажиллахаас татгалздаг. |
25. Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;
|
25. The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor. |
25. Алчба ленивца убьёт его, потому что руки его отказываются работать; |
| 26. Тэрээр бүхэл өдөржингөө шунахайран хүснэ. Харин шударга зөв хүн гар таталгүй өгдөг. |
26. Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.
|
26. There is that coveteth greedily all the day long; But the righteous giveth and withholdeth not. |
26. всякий день он сильно алчет, а праведник даёт и не жалеет. |
| 27. Хар санаатны өргөл нь ч бузар бол Хорон муу санаа өвөрлөн өгсөн түүний өргөл ямар их бузар зүйл байх билээ! |
27. Le sacrifice des méchants est quelque chose d`abominable; Combien plus quand ils l`offrent avec des pensées criminelles!
|
27. The sacrifice of the wicked is an abomination: How much more, when he bringeth it with a wicked mind! |
27. Жертва нечестивых — мерзость, особенно когда с лукавством приносят её. |
| 28. Хуурамч гэрч мөхөх болно. Харин үнэнийг сонсогч хүн мөнхөд ярих болно. |
28. Le témoin menteur périra, Mais l`homme qui écoute parlera toujours.
|
28. A false witness shall perish; But the man that heareth shall speak so as to endure. |
28. Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда. |
| 29. Хар санаатай хүн догшин дүр эсгэнэ. Харин шударга шулуун хүн замаа цэх байлгахыг хичээнэ. |
29. Le méchant prend un air effronté, Mais l`homme droit affermit sa voie.
|
29. A wicked man hardeneth his face; But as for the upright, he establisheth his ways. |
29. Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой. |
| 30. ЭЗЭНийг эсэргүүцдэг мэргэн ухаан, оюун ухаан, зөвлөгөө гэж ер байхгүй. |
30. Il n`y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l`Éternel.
|
30. There is no wisdom nor understanding Nor counsel against Jehovah. |
30. Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу. |
| 31. Хүлэг морьдыг тулаанд мордоход бэлэн болгосон ч Ялалт нь ЭЗЭНий гарт байдаг. |
31. Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l`Éternel.
|
31. The horse is prepared against the day of battle; But victory is of Jehovah. |
31. Коня приготовляют на день битвы, но победа — от Господа. |