Сургаалт үгс 20 |
Proverbes 20 |
Proverbs 20 |
Притчи 20 |
1. Дарс бол басамжлагч, сархад бол агсамнагч, эдгээрт согтуурсан хэн боловч мэргэн биш. |
1. Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n`est pas sage.
|
1. Wine is a mocker, strong drink a brawler; And whosoever erreth thereby is not wise. |
1. Вино — глумливо, сикера — буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен. |
2. Хааны хилэгнэл болбоос арслангийн архиралт мэт бөгөөд Түүнийг уурлуулах хүн бүр амьдралаа алдана. |
2. La terreur qu`inspire le roi est comme le rugissement d`un lion; Celui qui l`irrite pèche contre lui-même.
|
2. The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth against his own life. |
2. Гроза царя — как бы рёв льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя. |
3. Эвдрэлцлээс зайлсхийх нь хүмүүнд хүндэтгэл юм. Харин ямар ч мунхаг хүн хэрүүл хийнэ. |
3. C`est une gloire pour l`homme de s`abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l`emportement.
|
3. It is an honor for a man to keep aloof from strife; But every fool will be quarrelling. |
3. Честь для человека — отстать от ссоры; а всякий глупец задорен. |
4. Залхуу хүн газраа цагт нь хагалахгүй. Тиймээс ургац хураах үед тэр юу ч үгүй хоцорно. |
4. A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n`y a rien.
|
4. The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing. |
4. Ленивец зимою не пашет: поищет летом — и нет ничего. |
5. Хүмүүний зүрхэн дэх төлөвлөгөө гүн ус мэт бөгөөд Ухаантай хүн тэрхүү усыг гадагш гаргана. |
5. Les desseins dans le coeur de l`homme sont des eaux profondes, Mais l`homme intelligent sait y puiser.
|
5. Counsel in the heart of man is like deep water; But a man of understanding will draw it out. |
5. Помыслы в сердце человека — глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их. |
6. Ихэнх хүмүүс өөр өөрсдийн үнэн зөвийг тунхагладаг ч Итгэл найдвартай нэгнийг хэн олж чадах вэ? |
6. Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
|
6. Most men will proclaim every one his own kindness; But a faithful man who can find? |
6. Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит? |
7. Шударга зөв хүн гэм зэмгүй явдаг. Тийм хүний үр хүүхдэд ерөөл оршино. |
7. Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
|
7. A righteous man that walketh in his integrity, Blessed are his children after him. |
7. Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него! |
8. Зөв шударгын ширээнд залрагч хаан харцаараа хамаг хорон муу зүйлийг хөөдөг. |
8. Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
|
8. A king that sitteth on the throne of judgment Scattereth away all evil with his eyes. |
8. Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими всё злое. |
9. Хэн "Би зүрх сэтгэлээ цэвэрлэв. Би нүгэл хилэнцээсээ ариусав" хэмээн хэлж чадах билээ? |
9. Qui dira: J`ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?
|
9. Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? |
9. Кто может сказать: "я очистил моё сердце, я чист от греха моего?" |
10. Зөрүүтэй хэмжүүр ба дэнсний аль алийг нь ЭЗЭН жигшдэг. |
10. Deux sortes de poids, deux sortes d`épha, Sont l`un et l`autre en abomination à l`Éternel.
|
10. Diverse weights, and diverse measures, Both of them alike are an abomination to Jehovah. |
10. Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое — мерзость пред Господом. |
11. Өөрийнхөө үйлсээрээ ба хандлага нь ариун болон зөв байвал залуу хүн өөрийгөө харуулдаг. |
11. L`enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
|
11. Even a child maketh himself known by his doings, Whether his work be pure, and whether it be right. |
11. Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его. |
12. Сонсох чих болон харах нүдний аль алийг нь ЭЗЭН бүтээсэн. |
12. L`oreille qui entend, et l`oeil qui voit, C`est l`Éternel qui les a faits l`un et l`autre.
|
12. The hearing ear, and the seeing eye, Jehovah hath made even both of them. |
12. Ухо слышащее и глаз видящий — и то и другое создал Господь. |
13. Нойрыг бүү хайрла, эс тэгвэл чи ядуу болно. Нүдээ нээ, тэгвэл чи хоол хүнсээр элбэг дэлбэг байна. |
13. N`aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
|
13. Love not sleep, let thou come to poverty; Open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. |
13. Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. |
14. Худалдан авагч нь "Энэ нь ч муу. Тэр нь ч муу" гэж өөлж голдог атлаа Аваад явсныхаа дараа түүгээрээ сайрхдаг. |
14. Mauvais! mauvais! dit l`acheteur; Et en s`en allant, il se félicite.
|
14. It is bad, it is bad, saith the buyer; But when he is gone his way, then he boasteth. |
14. "Дурно, дурно", говорит покупатель, а когда отойдёт, хвалится. |
15. Алт болон тоо томшгүй эрдэнэс байдаг боловч Мэдлэгийг ярих уруул болбоос хамгийн нандин зүйл юм. |
15. Il y a de l`or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
|
15. There is gold, and abundance of rubies; But the lips of knowledge are a precious jewel. |
15. Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь — уста разумные. |
16. Гаднын хүний өмнөөс батлан даагчийн дээлийг тайлж ав. Харь хүний өмнөөс батлан даагч нь өөрөө олз болно. |
16. Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
|
16. Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for foreigners. |
16. Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог. |
17. Буруу замаар олж авсан талх хүнд амттай байж болох юм. Гэвч эцэст нь түүний ам хайргаар дүүрэх болно. |
17. Le pain du mensonge est doux à l`homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
|
17. Bread of falsehood is sweet to a man; But afterwards his mouth shall be filled with gravel. |
17. Сладок для человека хлеб, [приобретённый] неправдою; но после рот его наполнится дресвою. |
18. Төлөвлөгөө зохиохдоо зөвлөгөө ав. Мэргэн удирдамжийн дагуу дайт. |
18. Les projets s`affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
|
18. Every purpose is established by counsel; And by wise guidance make thou war. |
18. Предприятия получают твёрдость чрез совещание, и по совещании веди войну. |
19. Цуурхал тарааж явдаг хүн нууцыг задруулдаг. Тиймээс хов живтэй бүү орооцолд. |
19. Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
|
19. He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; Therefore company not with him that openeth wide his lips. |
19. Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся. |
20. Эцэг эхийгээ зүхдэг хүний дэнлүү түнэр харанхуйд бөхнө. |
20. Si quelqu`un maudit son père et sa mère, Sa lampe s`éteindra au milieu des ténèbres.
|
20. Whoso curseth his father or his mother, His lamp shall be put out in blackness of darkness. |
20. Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы. |
21. Эхэндээ үтэр түргэн олддог өв залгамжлал нь эцэстээ ерөөгдөхгүй. |
21. Un héritage promptement acquis dès l`origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
|
21. An inheritance may be gotten hastily at the beginning; But the end thereof shall not be blessed. |
21. Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии. |
22. "Хорон муугийн хариуг би өгнө дөө" гэж бүү ярь. ЭЗЭНийг хүлээ, Тэр чамайг аварна. |
22. Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l`Éternel, et il te délivrera.
|
22. Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee. |
22. Не говори: "я отплачу за зло"; предоставь Господу, и Он сохранит тебя. |
23. Зөрүүтэй дэнсийг ЭЗЭН жигшинэ. Хуурмаг жин сайн зүйл биш ээ. |
23. L`Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n`est pas une chose bonne.
|
23. Diverse weights are an abomination to Jehovah; And a false balance is not good. |
23. Мерзость пред Господом — неодинаковые гири, и неверные весы — не добро. |
24. Хүмүүний алхаа гишгээг ЭЗЭН залдаг. Тэгвэл хүмүүн өөрийнхөө замыг хэрхэн мэдэж чадах билээ? |
24. C`est l`Éternel qui dirige les pas de l`homme, Mais l`homme peut-il comprendre sa voie?
|
24. A mans goings are of Jehovah; How then can man understand his way? |
24. От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой? |
25. "Энэ бол ариун" хэмээн хурдан хуумгай хэлээд, Тангарагласныхаа дараа лавлан эргэцүүлэх нь хүмүүний хувьд хавх юм. |
25. C`est un piège pour l`homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu`après avoir fait un voeu.
|
25. It is a snare to a man rashly to say, It is holy, And after vows to make inquiry. |
25. Сеть для человека — поспешно давать обет, и после обета обдумывать. |
26. Мэргэн хаан хар санаатнуудыг шигшиж, Тэдний дээр тээрмийн чулуу эргүүлнэ. |
26. Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
|
26. A wise king winnoweth the wicked, And bringeth the threshing -wheel over them. |
26. Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо. |
27. Хүний сүнс бол түүний дотоодын мухарт буйг ч нягтлан үздэг ЭЗЭНий дэнлүү билээ. |
27. Le souffle de l`homme est une lampe de l`Éternel; Il pénètre jusqu`au fond des entrailles.
|
27. The spirit of man is the lamp of Jehovah, Searching all his innermost parts. |
27. Светильник Господень — дух человека, испытывающий все глубины сердца. |
28. Үнэн хийгээд шударга зан хааныг хамгаалдаг бөгөөд Тэрээр хаан ширээгээ зөв шударгаар барьдаг. |
28. La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
|
28. Kindness and truth preserve the king; And his throne is upholden by kindness. |
28. Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой. |
29. Залуусын алдар суу нь тэдний хүч тэнхээ. Өтгөсийн хүндлэл нь тэдний буурал үс. |
29. La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l`ornement des vieillards.
|
29. The glory of young men is their strength; And the beauty of old men is the hoary head. |
29. Слава юношей — сила их, а украшение стариков — седина. |
30. Шархны ором нь хорон мууг цэвэрлэдэг. Мөн цохилтууд нь зүрхний мухарт ч хүрнэ. |
30. Les plaies d`une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu`au fond des entrailles.
|
30. Stripes that wound cleanse away evil; And strokes reach the innermost parts. |
30. Раны от побоев — врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева. |