Сургаалт үгс 19 |
Proverbes 19 |
Proverbs 19 |
Притчи 19 |
1. Гажсан яриатай мунхаг нэгэн байснаас Ядуу атлаа үнэнч шударга байдал дотроо явдаг нэгэн байх нь дээр. |
1. Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l`homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
|
1. Better is the poor that walketh in his integrity Than he that is perverse in his lips and is a fool. |
1. Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели [богатый] со лживыми устами, и притом глупый. |
2. Бас мэдлэггүй байх нь хүний хувьд сайн хэрэг биш. Яаруу хүн хий гишгэдэг юм. |
2. Le manque de science n`est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
|
2. Also, that the soul be without knowledge is not good; And he that hasteth with his feet sinneth. |
2. Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится. |
3. Хүмүүний мунхаглал замыг нь балладаг бөгөөд Түүний зүрх сэтгэл ЭЗЭНий эсрэг хилэгнэн дайрна. |
3. La folie de l`homme pervertit sa voie, Et c`est contre l`Éternel que son coeur s`irrite.
|
3. The foolishness of man subverteth his way; And his heart fretteth against Jehovah. |
3. Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа. |
4. Эд баялаг олон найзуудтай болгодог. Харин ядуу хүн найз нөхдөөсөө салсан байдаг. |
4. La richesse procure un grand nombre d`amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.
|
4. Wealth addeth many friends; But the poor is separated from his friend. |
4. Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим. |
5. Хуурамч гэрч заавал шийтгэл хүлээнэ. Худал хэлдэг хүн ч бас зугтаж чадахгүй. |
5. Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n`échappera pas.
|
5. A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall not escape. |
5. Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасётся. |
6. Олон хүмүүс эрх мэдэлтнүүдийн ивээлд багтахыг санаархдаг агаад Бэлэг сэлт өгдөг нэгэнд хүн бүр найз нөхөд ажээ. |
6. Beaucoup de gens flattent l`homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
|
6. Many will entreat the favor of the liberal man; And every man is a friend to him that giveth gifts. |
6. Многие заискивают у знатных, и всякий — друг человеку, делающему подарки. |
7. Ядуу хүний бүх ах дүүс түүнийг үзэн яддаг байхад Найз нөхөд нь түүнээс ямар их холдох бол доо! Тэр тэднийг үгээрээ царайчлавч, тэд үл олдоно. |
7. Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s`éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
|
7. All the brethren of the poor do hate him: How much more do his friends go far from him! He pursueth them with words, but they are gone. |
7. Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет. |
8. Мэргэн ухааныг олж авдаг нэгэн сэтгэлээ хайрлана. Ухааныг дээдэлдэг нэгэн сайныг олно. |
8. Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l`intelligence trouve le bonheur.
|
8. He that getteth wisdom loveth his own soul: He that keepeth understanding shall find good. |
8. Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо. |
9. Хуурамч гэрч заавал шийтгэл хүлээнэ. Худал хэлдэг хүн мөхөх болно. |
9. Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.
|
9. A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall perish. |
9. Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет. |
10. Тансаг байдал мунхагт үл зохино. Зарц хүн ноёдыг захирах нь бүр ч зохимжгүй. |
10. Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
|
10. Delicate living is not seemly for a fool; Much less for a servant to have rule over princes. |
10. Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. |
11. Хүмүүний хэрсүү байдал түүнийг уурандаа удаан байхад сургадаг. Гэм бурууг харахгүй өнгөрөх нь түүний алдар суу билээ. |
11. L`homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.
|
11. The discretion of a man maketh him slow to anger; And it is his glory to pass over a transgression. |
11. Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него — быть снисходительным к проступкам. |
12. Хааны хилэгнэх нь арслангийн архирахтай адил боловч Таалал нь өвсөн дээрх шүүдэр мэт буюу. |
12. La colère du roi est comme le rugissement d`un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l`herbe.
|
12. The kings wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass. |
12. Гнев царя — как рёв льва, а благоволение его — как роса на траву. |
13. Мунхаг хөвгүүн эцгийнхээ сүйрэл нь юм. Хэрүүлч эхнэр тасралтгүй дуслах устай адил буюу. |
13. Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d`une femme sont une gouttière sans fin.
|
13. A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping. |
13. Глупый сын — сокрушение для отца своего, и сварливая жена — сточная труба. |
14. Орон байр болон эд хөрөнгө нь эцгээс өвлөн ирдэг бол Ухаалаг эхнэр ЭЗЭНээс ирдэг ажээ. |
14. On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l`Éternel.
|
14. House and riches are an inheritance from fathers; But a prudent wife is from Jehovah. |
14. Дом и имение — наследство от родителей, а разумная жена — от Господа. |
15. Залхуурал хүнийг гүн нойронд автуулна. Лазан хүн өлсгөлөнд нэрвэгдэнэ. |
15. La paresse fait tomber dans l`assoupissement, Et l`âme nonchalante éprouve la faim.
|
15. Slothfulness casteth into a deep sleep; And the idle soul shall suffer hunger. |
15. Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод. |
16. Тушаалыг сахигч хүн сэтгэлээ хамгаална. Харин өөрийн замыг хайхардаггүй хүн үхэх болно. |
16. Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
|
16. He that keepeth the commandment keepeth his soul; But he that is careless of his ways shall die. |
16. Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет. |
17. Ядуу хүнд харамгүйгээр өгөгч хүн ЭЗЭНд зээлүүлж байгаа хэрэг. Тэр хүний сайн үйлийнх нь төлөө ЭЗЭН буцааж төлнө. |
17. Celui qui a pitié du pauvre prête à l`Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.
|
17. He that hath pity upon the poor lendeth unto Jehovah, And his good deed will he pay him again. |
17. Благотворящий бедному даёт взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его. |
18. Найдлага байгаа цагт хүүгээ хүмүүжүүл. Түүний үхлийг бүү хүс. |
18. Châtie ton fils, car il y a encore de l`espérance; Mais ne désire point le faire mourir.
|
18. Chasten thy son, seeing there is hope; nd set not thy heart on his destruction. |
18. Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его. |
19. Их уур хилэнтэй хүн үр дагаврыг нь хүртэх болно. Хэрэв та түүнийг аварвал дахин аврах хэрэг гарна. |
19. Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.
|
19. A man of great wrath shall bear the penalty; For if thou deliver him, thou must do it yet again. |
19. Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь [его], придётся тебе ещё больше наказывать его. |
20. Зөвлөгөөг сонсож, сахилгыг хүлээж ав. Тэгвээс амьдралынхаа бүх өдрүүдэд мэргэн байх болно. |
20. Écoute les conseils, et reçois l`instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
|
20. Hear counsel, and receive instruction, That thou mayest be wise in thy latter end. |
20. Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым. |
21. Хүмүүний зүрхэнд олон санаа байдаг боловч ЭЗЭНий зөвлөгөө байсаар байх болно. |
21. Il y a dans le coeur de l`homme beaucoup de projets, Mais c`est le dessein de l`Éternel qui s`accomplit.
|
21. There are many devices in a mans heart; But the counsel of Jehovah, that shall stand. |
21. Много замыслов в сердце человека, но состоится только определённое Господом. |
22. Хүн нинжин сэтгэлийг хүсдэг. Худалч байснаас ядуу байсан нь дээр. |
22. Ce qui fait le charme d`un homme, c`est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu`un menteur.
|
22. That which maketh a man to be desired is his kindness; And a poor man is better than a liar. |
22. Радость человеку — благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый. |
23. ЭЗЭНээс эмээхүй нь амь уруу хөтөлнө. Тийн байваас тэр хүн амар тайван нойрсох бөгөөд хорон мууд ороогдохгүй. |
23. La crainte de l`Éternel mène à la vie, Et l`on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
|
23. The fear of Jehovah tendeth to life; And he that hath it shall abide satisfied; He shall not be visited with evil. |
23. Страх Господень [ведёт] к жизни, и [кто имеет его], всегда будет доволен, и зло не постигнет его. |
24. Залхуу хүн тавганд хүргэсэн гараа амандаа хүргэхдээ хүртэл залхуурна. |
24. Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
|
24. The sluggard burieth his hand in the dish, And will not so much as bring it to his mouth again. |
24. Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести её до рта своего. |
25. Басамжлагчийг буруутгавал, гэнэн нэгэн нь хэрсүү болж мэднэ. Харин ухаантныг зэмлэвэл тэр сургамжийг олж авна. |
25. Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l`homme intelligent, et il comprendra la science.
|
25. Smite a scoffer, and the simple will learn prudence; And reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge. |
25. Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и [если] обличишь разумного, то он поймёт наставление. |
26. Эцгийгээ дээрэмдэж, эхийгээ хөөж явуулдаг хөвгүүн болбоос Ичгүүр сонжуургүй нэгэн мөн. |
26. Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
|
26. He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach. |
26. Разоряющий отца и выгоняющий мать — сын срамной и бесчестный. |
27. Хүү минь, сахилга батыг үл сонсвол чи мэдлэгийн үгнээс холдох болно. |
27. Cesse, mon fils, d`écouter l`instruction, Si c`est pour t`éloigner des paroles de la science.
|
27. Cease, my son, to hear instruction Only to err from the words of knowledge. |
27. Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума. |
28. Гуйвуулан гэрчлэгч зөв шударгыг доромжилдог. Хар санаатны ам шударга бус явдлыг тараадаг. |
28. Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l`iniquité.
|
28. A worthless witness mocketh at justice; And the mouth of the wicked swalloweth iniquity. |
28. Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду. |
29. Басамжлагчдад шийтгэл болон мунхгуудын нуруунд зориулсан цохилт бэлэн бий. |
29. Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.
|
29. Judgments are prepared for scoffers, And stripes for the back of fools. |
29. Готовы для кощунствующих суды, и побои — на тело глупых. |