Иов 5 |
Job 5 |
Job 5 |
Иов 5 |
1. Одоо дуудаач, чамд хариулах хэн нэгэн хүн байгаа юм уу? Ариун хүмүүсийн аль уруу нь чи эргэх юм бэ? |
1. Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t`adresseras-tu?
|
1. Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn? |
1. Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? |
2. Уур хорсол нь мунхаг хүнийг алж, атаархал нь гэнэн нэгнийг үхүүлдэг. |
2. L`insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
|
2. For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one. |
2. Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. |
3. Үндэслэж буй мунхгийг би харсан бөгөөд түүний орон гэрийг би шууд хараасан билээ. |
3. J`ai vu l`insensé prendre racine; Puis soudain j`ai maudit sa demeure.
|
3. I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation. |
3. Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. |
4. Түүний хөвгүүд аюулгүй байдлаас хол бөгөөд тэд дааман хаалган дотор бяцлагдавч, аврагч байхгүй аж. |
4. Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
|
4. His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them: |
4. Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. |
5. Өлсөгчид ургацыг нь цөлмөж, өргөст бутнууд уруу авч явдаг. Ундаасагчид эд хөрөнгөнд нь санаархдаг. |
5. Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l`enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
|
5. Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance. |
5. Жатву его съест голодный и из-за тёрна возьмёт её, и жаждущие поглотят имущество его. |
6. Золгүй явдал шорооноос гардаггүй, гай зовлон ч газраас ургадаггүй. |
6. Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
|
6. For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground; |
6. Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; |
7. Дээшээ цорволзон үсчих очнуудын адил хүн зовлонгийн төлөө л төрдөг. |
7. L`homme naît pour souffrir, Comme l`étincelle pour voler.
|
7. But man is born unto trouble, As the sparks fly upward. |
7. но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх. |
8. Харин миний хувьд, би Бурханыг эрэлхийлж, Бурханы өмнө би өөрийн хэргийг тавихсан. |
8. Pour moi, j`aurais recours à Dieu, Et c`est à Dieu que j`exposerais ma cause.
|
8. But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause; |
8. Но я к Богу обратился бы, предал бы дело моё Богу, |
9. Тэрээр агуу, ухааршгүй зүйлсийг болон тоо томшгүй гайхамшгуудыг үйлддэг юм. |
9. Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
|
9. Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number: |
9. Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, |
10. Тэрээр газар дэлхий дээр хур бороо өгч, талбайнууд уруу ус илгээдэг бөгөөд |
10. Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l`eau sur les campagnes;
|
10. Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields; |
10. даёт дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; |
11. ингэснээр Тэрээр дорой хүмүүсийг өндөрт тавьж, гашуудагсад ч аюулгүй байдалд өргөгдөх ажээ. |
11. Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
|
11. So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety. |
11. униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. |
12. Тэрээр башир хүмүүсийн хуйвалдааныг тасалдаг бөгөөд ингэснээр тэдний гар амжилт олж чаддаггүй аж. |
12. Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
|
12. He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise. |
12. Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. |
13. Тэр ухаантнуудыг башир байдал дотор нь олзолдог бөгөөд зальтнуудын зөвлөгөө хурдан хүчингүй болдог. |
13. Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
|
13. He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong. |
13. Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: |
14. Өдрөөр тэд харанхуйтай учирч, үд дунд ч шөнө мэт тэмтэчдэг. |
14. Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
|
14. They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night. |
14. днём они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. |
15. Харин Тэрээр тэдний амны сэлмээс хийгээд ядуусыг хүчтэний савраас авардаг. |
15. Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
|
15. But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty. |
15. Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. |
16. Тиймээс тусламж дэмжлэггүй хүмүүст найдвар байгаа бөгөөд шударга бус нь өөрийн амыг түгжих ёстой юм. |
16. Et l`espérance soutient le malheureux, Mais l`iniquité ferme la bouche.
|
16. So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth. |
16. И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. |
17. Үзэгтүн, Бурханаар сургамжлагддаг хүн юутай жаргалтай вэ, тиймээс Төгс Хүчит Нэгэний гэсгээлтийг бүү жигш. |
17. Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
|
17. Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty. |
17. Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, |
18. Тэрээр өвтгөдөг бөгөөд шархыг боож өгдөг. Тэрээр шархлуулдаг бөгөөд Түүний мутар эдгээдэг аж. |
18. Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
|
18. For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole. |
18. ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. |
19. Зургаан гай гамшгаас Тэрээр чамайг аварч, долоон бузар муу зүйл ч чамд хүрэхгүй. |
19. Six fois il te délivrera de l`angoisse, Et sept fois le mal ne t`atteindra pas.
|
19. He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee. |
19. В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло. |
20. Өлсгөлөнгийн үед Тэрээр чамайг үхлээс, дайны үед илдний хүчнээс золино. |
20. Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
|
20. In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword. |
20. Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне — от руки меча. |
21. Чи хэлний ташуураас халхлагдаж, ирэхэд нь хүчирхийллээс айхгүй болно. |
21. Tu seras à l`abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
|
21. Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. |
21. От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придёт. |
22. Хүчирхийлэл ба өлсгөлөн болоход чи инээж, зэрлэг араатнуудаас ч айхгүй болно. |
22. Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n`auras pas à redouter les bêtes de la terre;
|
22. At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
22. Опустошению и голоду посмеёшься и зверей земли не убоишься, |
23. Учир нь чи талын чулуунуудтай холбоотон болж, хээрийн араатнууд ч чамтай эвтэй байх болно. |
23. Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
|
23. For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee. |
23. ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. |
24. Чи орших сууцаа эргэж, ямар ч алдагдлаас эмээхгүй учраас майхан чинь аюулгүй болохыг чи мэднэ. |
24. Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
|
24. And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing. |
24. И узнаешь, что шатёр твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. |
25. Үр удмууд чинь өнөр өтгөн, үр хүүхэд чинь газар дэлхийн өвс мэт болохыг чи бас мэдэх болно. |
25. Tu verras ta postérité s`accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs.
|
25. Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth. |
25. И увидишь, что семя твоё многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. |
26. Цагт нь хурааж юүжилсэн тариа адил чи бүрэн хүч тэнхээтэй байхдаа булшинд орно. |
26. Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
|
26. Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season. |
26. Войдёшь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в своё время. |
27. Үүнийг үзэгтүн. Ийм учиртай болохыг бид шалгасан билээ. Үүнийг сонсож, өөртөө ухаарагтун гэв. |
27. Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d`entendre et de mettre à profit.
|
27. Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good. |
27. Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. |