| Иов 19 |
Job 19 |
Job 19 |
Иов 19 |
| 1. Тэгэхэд Иов хариулан |
1. Job prit la parole et dit:
|
1. Then Job answered and said, |
1. И отвечал Иов и сказал: |
| 2. -Хэдий болтол та нар намайг тарчлааж, үгсээр намайг бяцлах юм бэ? |
2. Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m`écraserez-vous de vos discours?
|
2. How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words? |
2. доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? |
| 3. Та нар намайг ийнхүү арван удаа доромжиллоо. Намайг буруутгахаасаа ч та нар ичдэггүй билээ. |
3. Voilà dix fois que vous m`outragez; N`avez-vous pas honte de m`étourdir ainsi?
|
3. These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me. |
3. Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. |
| 4. Хэрэв би үнэхээр алдсан байсан ч алдаа минь наддаа л үлдэнэ. |
4. Si réellement j`ai péché, Seul j`en suis responsable.
|
4. And be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself. |
4. Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остаётся. |
| 5. Хэрэв та нар үнэхээр миний эсрэг өөрсдийгөө дөвийлгөж, миний шившгийг надад нотолж байгаа бол, |
5. Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
|
5. If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach; |
5. Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, |
| 6. Бурхан намайг буруутгаж, миний эргэн тойронд Өөрийн торыг татсаныг мэдтүгэй. |
6. Sachez alors que c`est Dieu qui me poursuit, Et qui m`enveloppe de son filet.
|
6. Know now that God hath subverted me in my cause, And hath compassed me with his net. |
6. то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. |
| 7. Харагтун, би "Хүчирхийлэл!" хэмээн орилдог боловч ямар ч хариу авдаггүй. Би тусламж эрэн хашхирдаг, харин ямар ч шударга ёс алга. |
7. Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J`implore justice, et point de justice!
|
7. Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice. |
7. Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. |
| 8. Тэрээр замыг минь тагласан нь би нэвтрэн гарч чадахгүйн тулд бөгөөд тэрээр жимүүд дээр минь харанхуйг буулгажээ. |
8. Il m`a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
|
8. He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths. |
8. Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму. |
| 9. Тэрээр алдар хүндийг минь надаас зайлуулж, тэргүүнээс минь титмийг тайлж авсан юм. |
9. Il m`a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
|
9. He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head. |
9. Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. |
| 10. Тэрээр намайг тал бүрд сүйтгэдэг бөгөөд би өнгөрлөө. Тэрээр найдварыг минь мод мэт үндсээр сугалан хаяв. |
10. Il m`a brisé de toutes parts, et je m`en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
|
10. He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree. |
10. Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. |
| 11. Тэрээр бас Өөрийн уураа миний эсрэг ноцоож, намайг Өөрийн дайснаа хэмээн үзсэн билээ. |
11. Il s`est enflammé de colère contre moi, Il m`a traité comme l`un de ses ennemis.
|
11. He hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as one of his adversaries. |
11. Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. |
| 12. Түүний цэргүүд хамтдаа ирж, миний эсрэг чиглэж, майхныг минь бүслэн буудалладаг. |
12. Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu`à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
|
12. His troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent. |
12. Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. |
| 13. Тэрээр ах дүүсийг минь надаас хол явуулсан бөгөөд танилууд минь надаас бүрмөсөн дөлөх болжээ. |
13. Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
|
13. He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me. |
13. Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. |
| 14. Төрөл төрөгсөд минь дайжсан бөгөөд дотнын нөхөд минь намайг мартав. |
14. Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
|
14. My kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me. |
14. Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. |
| 15. Миний гэрт амьдрагсад хийгээд шивэгчид минь хүртэл намайг танихгүй хүнд тооцдог. Тэдний нүдэнд би харь хүн билээ. |
15. Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu`un inconnu.
|
15. They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight. |
15. Пришлые в доме моём и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. |
| 16. Зарцаа би дууддаг боловч, тэрээр хариулдаггүй. Би түүнийг амаараа гуйх болдог. |
16. J`appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c`est en vain.
|
16. I call unto my servant, and he giveth me no answer, Though I entreat him with my mouth. |
16. Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. |
| 17. Миний амьсгал эхнэрт минь цээрлэгдэж, өөрийн ах дүүстээ би жигшигдэж байна. |
17. Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
|
17. My breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother. |
17. Дыхание моё опротивело жене моей, и я должен умолять её ради детей чрева моего. |
| 18. Жаахан хүүхдүүд хүртэл намайг жигшдэг. Намайг босоход тэд миний эсрэг ярьдаг юм. |
18. Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
|
18. Even young children despise me; If I arise, they speak against me. |
18. Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. |
| 19. Бүх зөвлөхүүд минь намайг үзэн яддаг бөгөөд миний хайрлаж байдаг хүмүүс ч миний эсрэг эргэжээ. |
19. Ceux que j`avais pour confidents m`ont en horreur, Ceux que j`aimais se sont tournés contre moi.
|
19. All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me. |
19. Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. |
| 20. Миний яс нь арьс, махтайгаа наалдаж, би шүднийхээ буйлтай л үлдлээ. |
20. Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
|
20. My bone cleaveth to my skin and to my flesh, And I am escaped with the skin of my teeth. |
20. Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. |
| 21. Бурханы мутар намайг цохисон тул миний анд нөхөд та нар намайг өрөвдөөч, намайг өрөвдөөч. |
21. Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m`a frappé.
|
21. Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me. |
21. Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. |
| 22. Юунд та нар Бурханы адил намайг хавчиж, миний маханд цадахгүй байна вэ? |
22. Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
|
22. Why do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh? |
22. Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? |
| 23. Миний үгс бичигдсэн байдаг ч болоосой! Тэд номд буулгагддаг ч болоосой! |
23. Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu`elles fussent écrites dans un livre;
|
23. Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book! |
23. О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге |
| 24. Төмөр зоруул болон тугалгаар тэд хад чулуун дээр үүрд мөнхөд сийлэгддэг ч болоосой! |
24. Je voudrais qu`avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
|
24. That with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever! |
24. резцом железным с оловом, — на вечное время на камне вырезаны были! |
| 25. Миний хувьд гэвэл, миний Золигч амьд гэдгийг болон эцэст Тэрээр дэлхий дээр байр сууриа эзэлнэ гэдгийг би мэднэ. |
25. Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu`il se lèvera le dernier sur la terre.
|
25. But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth: |
25. А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, |
| 26. Арьс минь устгагдсан хойно ч би махан биеэрээ Бурханыг харах болой. |
26. Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n`aurai plus de chair, je verrai Dieu.
|
26. And after my skin, even this body, is destroyed, Then without my flesh shall I see God; |
26. и я во плоти моей узрю Бога. |
| 27. Түүнийг би өөрөө харах бөгөөд Түүнийг, өөр хэнийг ч биш миний нүд үзэх болно. Миний зүрхэн дотор үүнийг л хүсэн хүлээж байна! |
27. Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d`un autre; Mon âme languit d`attente au dedans de moi.
|
27. Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me. |
27. Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце моё в груди моей! |
| 28. Хэрэв та нар "Бид түүнийг яаж хавчих вэ?", мөн "Түүний эсрэг хэргийн ямар шалтгийг бид олж чадах вэ?" гэж хэлбэл, |
28. Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
|
28. If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me; |
28. Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. |
| 29. өөрсдөд чинь ирэх илднээс айцгаа. Учир нь уур хилэн нь илдний шийтгэл бөгөөд энэ нь шүүлт бий гэдгийг та нарт мэдүүлэхийн тулд юм гэв. |
29. Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu`il y a un jugement.
|
29. Be ye afraid of the sword: For wrath bringeth the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment. |
29. Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. |