Унших Хайх Тулсамж

Дэд хууль 32 Deutéronome 32 Deuteronomy 32 Второзаконие 32
1. -Тэнгэр ээ, чих тавин сонс! Би үгээ хэлье. Газар аа, үгийг минь сонс! 1. Cieux! prêtez l`oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche. 1. Give ear, ye heavens, and I will speak; And let the earth hear the words of my mouth. 1. Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих.
2. Миний сургаал бол орох бороо, миний хэлэх үг бол унах шүүдэр, шинэ зүлгэн дээр буух борооны дусал, өвс ногоон дээр орох аадар юм. 2. Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d`eau sur l`herbe! 2. My doctrine shall drop as the rain; My speech shall distil as the dew, As the small rain upon the tender grass, And as the showers upon the herb. 2. Польётся как дождь учение моё, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.
3. Би ЭЗЭНий нэрийг тунхаглана. Сүр хүчийг бидний Бурханд өг. 3. Car je proclamerai le nom de l`Éternel. Rendez gloire à notre Dieu! 3. For I will proclaim the name of Jehovah: Ascribe ye greatness unto our God. 3. Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему.
4. Тэр бол Хад, Түүний үйлс нь төгс. Түүний бүх зам мөр нь шударга. Итгэмжит Бурханд худал хуурмаг үгүй. Тэр бол зөвт бөгөөд шударга. 4. Il est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes; C`est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit. 4. The Rock, his work is perfect; For all his ways are justice: A God of faithfulness and without iniquity, Just and right is he. 4. Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды [в Нём]; Он праведен и истинен;
5. Тэд Түүнд мууг үйлдсэн. Тэд Түүний хүүхдүүд биш. Учир нь тэд гэм зэмтэй, гаж буруу үеийнхэн. 5. S`ils se sont corrompus, à lui n`est point la faute; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse. 5. They have dealt corruptly with him, they are not his children, it is their blemish; They are a perverse and crooked generation. 5. но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращённый.
6. Тэнэг мунхаг хүмүүс ээ! Та нар ЭЗЭНд ингэж хариу барьж байгаа юм уу? Тэр чамайг худалдаж авсан Эцэг чинь биш үү? Тэр чамайг бүтээж, бий болгосон. 6. Est-ce l`Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N`est-il pas ton père, ton créateur? N`est-ce pas lui qui t`a formé, et qui t`a affermi? 6. Do ye thus requite Jehovah, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath bought thee? He hath made thee, and established thee. 6. Сие ли воздаёте вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, [Который] усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?
7. Эртний өдрүүдийг санацгаа. Үе үеийн он жилүүдийг шүүн тунгаацгаа! Эцгээсээ асуу, тэр чамд тайлбарлаж өгнө. Ахмадаасаа асуу, тэд чамд хэлж өгнө. 7. Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l`apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront. 7. Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will show thee; Thine elders, and they will tell thee. 7. Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.
8. Хамгийн Дээд Нэгэн үндэстнүүдэд өвийг нь өгөх үед, Адамын хөвгүүдийг хуваах үед Тэрээр Израилийн хөвгүүдийн тоо ёсоор ард түмнүүдийн хил хязгаарыг тогтоожээ. 8. Quand le Très Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D`après le nombre des enfants d`Israël, 8. When the Most High gave to the nations their inheritance, When he separated the children of men, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel. 8. Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых;
9. ЭЗЭНий хувь бол Өөрийнх нь ард түмэн, Иаков бол Түүний сонгож авсан өв. 9. Car la portion de l`Éternel, c`est son peuple, Jacob est la part de son héritage. 9. For Jehovahs portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. 9. ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его.
10. ЭЗЭН түүнийг эзгүй зэлүүд, араатан архирах цөлөөс олжээ. Тэр түүнийг эргэн тойрч, хайрлан халхалж, Өөрийнхөө мэлмийн цэцгий мэт хамгаалсан. 10. Il l`a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements; Il l`a entouré, il en a pris soin, Il l`a gardé comme la prunelle de son oeil, 10. He found him in a desert land, And in the waste howling wilderness; He compassed him about, he cared for him, He kept him as the apple of his eye. 10. Он нашёл его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего;
11. Үүрээ сандаан дэгдээхий дээрээ далавчаа дэлгэн дэвж, дэгдээхийгээ жигүүр дээрээ аван зөөх бүргэд мэт 11. Pareil à l`aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes. 11. As an eagle that stirreth up her nest, That fluttereth over her young, He spread abroad his wings, he took them, He bare them on his pinions. 11. как орёл вызывает гнездо своё, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берёт их и носит их на перьях своих,
12. ЭЗЭН ганцаараа түүнийг удирдсан ба Түүнтэй хамт ямар ч харийн бурхан байсангүй. 12. L`Éternel seul a conduit son peuple, Et il n`y avait avec lui aucun dieu étranger. 12. Jehovah alone did lead him, And there was no foreign god with him. 12. так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.
13. ЭЗЭН түүнийг газрын өндрийг унуулан явуулж, талбайн ургацыг идүүлж, хаднаас бал, цахиур хаднаас тос гаргаж түүнд хөхүүлсэн. 13. Il l`a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L`huile qui sort du rocher le plus dur, 13. He made him ride on the high places of the earth, And he did eat the increase of the field; And he made him to suck honey out of the rock, And oil out of the flinty rock; 13. Он вознёс его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его мёдом из камня и елеем из твёрдой скалы,
14. Үхрийн сүүний ээдэм, хонины сүү, хурганы өөх, Башан үүлдрийн хуц, ямаа шилмэл сайн буудайг идүүлж, усан үзмийн улаан дарсыг уулгасан. 14. La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin. 14. Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and goats, With the finest of the wheat; And of the blood of the grape thou drankest wine. 14. маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.
15. Гэхдээ Ешурун таргалж, өшиглөлөө. Чи таргалж, бүдүүрч, гялалзан, өөрийг чинь бүтээсэн Бурханыг хаяж, өөрийг чинь аварсан Хадыг үл ойшоожээ. 15. Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut, 15. But Jeshurun waxed fat, and kicked: Thou art waxed fat, thou art grown thick, thou art become sleek; Then he forsook God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation. 15. И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.
16. Тэд харийн бурхдаар Түүний хардалтыг хөдөлгөн, жигшүүрт юмсаар Түүний хилэнг өдөөжээ. 16. Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l`ont irrité par des abominations; 16. They moved him to jealousy with strange gods; With abominations provoked they him to anger. 16. [Богами] чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его:
17. Тэд Бурханд биш, харин чөтгөрүүдэд тахил өргөжээ. Тэдгээр нь өөрсдийнх нь мэддэггүй байсан бурхад, саяхан гарч ирсэн шинэ бурхад, өвөг дээдсийн чинь айдаггүй байсан бурхад юм. 17. Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu`ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n`avaient pas craints. 17. They sacrificed unto demons, which were no God, To gods that they knew not, To new gods that came up of late, Which your fathers dreaded not. 17. приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, [которые] пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши.
18. Өөрийг чинь төрүүлсэн Хадыг чи үл хайхран, чамайг гаргасан Бурханыг чи мартжээ. 18. Tu as abandonné le rocher qui t`a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t`a engendré. 18. Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth. 18. А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.
19. ЭЗЭН үүнийг хараад, үзэн ядсан билээ. Яагаад гэвэл хөвгүүд охид нь Түүнийг хилэгнүүлсэн юм. 19. L`Éternel l`a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles. 19. And Jehovah saw it, and abhorred them, Because of the provocation of his sons and his daughters. 19. Господь увидел, и в негодовании пренебрёг сынов Своих и дочерей Своих,
20. Тэгээд Тэр айлдсан нь "Би тэднээс нүүрээ буруулна. Тэдний төгсгөл нь ямар байхыг Би харна. Учир нь тэд гаж буруу үеийнхэн, итгэлгүй хөвгүүд. 20. Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c`est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles. 20. And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness. 20. и сказал: сокрою лице Моё от них [и] увижу, какой будет конец их; ибо они род развращённый; дети, в которых нет верности;
21. Тэд бурхан бус зүйлээр Миний хардалтыг хөдөлгөн, тэд өөрсдийн шүтээнүүдээрээ хилэнг минь хөдөлгөлөө. Тиймээс Би бас ард түмэн биш хүмүүсээр тэднийг атаархуулж, мунхаг үндэстнээр тэдний уурыг хөдөлгөнө. 21. Ils ont excité ma jalousie par ce qui n`est point Dieu, Ils m`ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j`exciterai leur jalousie par ce qui n`est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée. 21. They have moved me to jealousy with that which is not God; They have provoked me to anger with their vanities: And I will move them to jealousy with those that are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 21. они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их;
22. Миний хилэнгийн гал дүрэлзэн Үхэгсдийн орны гүнд хүртэл шатааж, газрыг ургацтай нь залгин, уулсын суурьд ч гал тавина. 22. Car le feu de ma colère s`est allumé, Et il brûlera jusqu`au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes. 22. For a fire is kindled in mine anger, And burneth unto the lowest Sheol, And devoureth the earth with its increase, And setteth on fire the foundations of the mountains. 22. ибо огонь возгорелся во гневе Моём, жжёт до ада преисподнего, и поядает землю и произведения её, и попаляет основания гор;
23. Би тэдэн дээр гай гамшгийг овоолж, сумаа тэдэн дээр буулгана. 23. J`accumulerai sur eux les maux, J`épuiserai mes traits contre eux. 23. I will heap evils upon them; I will spend mine arrows upon them: 23. соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои:
24. Тэд өлсгөлөнгөөр үрэгдэн, гал шиг халуун, гашуун сүйрлээр сөнөх болно. Би бас тэдэн уруу араатны шүд, тоос шороонд мөлхөгчдийн хорыг илгээнэ. 24. Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes; J`enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents. 24. They shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat And bitter destruction; And the teeth of beasts will I send upon them, With the poison of crawling things of the dust. 24. [будут] истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле;
25. Гадаах нь сэлмэнд, доторх нь айдаст нэрвэгдэнэ. Идэр залуус, охид, нялхас, өтгөс бүгдээрээ мөхнө. 25. Au dehors, on périra par l`épée, Et au dedans, par d`effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l`enfant à la mamelle comme du vieillard. 25. Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; It shall destroy both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs. 25. извне будет губить их меч, а в домах ужас — и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.
26. "Би тэднийг тастчин хүн төрөлхтний дурдатгалаас арчин хаяна" гэж Би айлдах байсан. 26. Je voudrais dire: Je les emporterai d`un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d`entre les hommes! 26. I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men; 26. Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них;
27. Гэвч дайсны өдөөн хатгалганд түгшиж байна. Өстнүүд нь буруугаар ойлгож, "Бидний гар агуу, энэ бүхнийг ЭЗЭН хийсэн юм биш ээ!" гэж хэлэх болуузай". 27. Mais je crains les insultes de l`ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu`ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n`est pas l`Éternel qui a fait toutes ces choses. 27. Were it not that I feared the provocation of the enemy, Lest their adversaries should judge amiss, Lest they should say, Our hand is exalted, And Jehovah hath not done all this. 27. но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал всё сие.
28. Тэд бол зөвлөдөггүй үндэстэн. Тэдэнд мэдлэг байхгүй. 28. C`est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n`y a point en eux d`intelligence. 28. For they are a nation void of counsel, And there is no understanding in them. 28. Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.
29. Хэрвээ тэд ухаантай байгаад үүнийг ойлгож, өөрсдөө эцэст нь юу болохыг бодсон бол! 29. S`ils étaient sages, voici ce qu`ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera. 29. Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end! 29. О, если бы они рассудили, подумали о сём, уразумели, что с ними будет!
30. Тэдний Хад тэднийг худалдаагүйсэн бол, ЭЗЭН тэднийг гаргаж өгөөгүй байсан бол яахин нэг нь мянгыг хөөж, хоёр нь түмийг зугтаалгах вэ? 30. Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l`Éternel ne les avait livrés? 30. How should one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Except their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up? 30. Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их!
31. Дайсны хад бол манай Хадтай адилгүй. Түүнийг манай дайснууд ч өөрсдөө ялгадаг. 31. Car leur rocher n`est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges. 31. For their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges. 31. Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.
32. Тэдний усан үзмийн мод нь Содомын усан үзмийн модноос, Гоморрагийн талбайгаас гарсан юм. Тэдний усан үзэм нь цөс, хонгорцог нь гашуун юм. 32. Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères; 32. For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter: 32. Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие;
33. Тэдний усан үзмийн дарс нь могойн хор, наж могойн үхлийн хор юм. 33. Leur vin, c`est le venin des serpents, C`est le poison cruel des aspics. 33. Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of asps. 33. вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.
34. "Тэр нь Надад хадгалагдаж, Миний агуулахад лацдуулсан байгаа бус уу? 34. Cela n`est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors? 34. Is not this laid up in store with me, Sealed up among my treasures? 34. Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих?
35. Өшөө авалт нь Минийх. Тэдний хөл алдах тэр цагт Би хариугаа авна. Тэдний гамшгийн өдөр ойртож байна. Тэдэнд нүүрлэн тулгарах зүйлс нь тэдэн уруу яарч байна" гэнэ. 35. A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas. 35. Vengeance is mine, and recompense, At the time when their foot shall slide: For the day of their calamity is at hand, And the things that are to come upon them shall make haste. 35. У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.
36. ЭЗЭН Өөрийн ард түмнийг шүүнэ. Тэрээр тэднийг хүч чадалгүй болсныг, хүлээстэй, чөлөөтэй хэн ч үлдээгүйг харах үедээ Өөрийн зарц нарыг өрөвдөнө. 36. L`Éternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu`il n`y a plus ni esclave ni homme libre. 36. For Jehovah will judge his people, And repent himself for his servants; When he seeth that their power is gone, And there is none remaining, shut up or left at large. 36. Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключённых, ни оставшихся [вне].
37. ЭЗЭН айлдсан нь "Тэдний бурхад хаа байна вэ? Тэдний хоргодсон хад хаа байна вэ? 37. Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge, 37. And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge; 37. Тогда скажет [Господь]: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,
38. Тэдний тахилын өөхийг хэн идэж, ундаан өргөлийн дарснаас хэн уусан бэ? Тэд босож та нарт туслаг. Тэд та нарын нуугдах газар болог. 38. Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu`ils se lèvent, qu`ils vous secourent, Qu`ils vous couvrent de leur protection! 38. Which did eat the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection. 38. которые ели тук жертв их [и] пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!
39. Намайг, Намайг Тэр гэдгийг одоо мэдэж ав. Надаас өөр ямар ч бурхан байхгүй. Үхүүлж, амьдруулагч нь Би билээ. Шархдуулж, эдгээгч нь Би билээ. Миний мутраас аварч чадах хэн ч байхгүй. 39. Sachez donc que c`est moi qui suis Dieu, Et qu`il n`y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main. 39. See now that I, even I, am he, And there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal; And there is none that can deliver out of my hand. 39. Видите ныне, что это Я, Я — и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей.
40. Үнэхээр Би тэнгэр өөд мутраа өргөн Өөрийн амьд буйгаар тангараглая. 40. Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement! 40. For I lift up my hand to heaven, And say, As I live for ever, 40. Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я во век!
41. Би гялалзсан сэлмээ хурцлан хууль цаазаа гартаа барин, дайснуудаасаа өшөө хонзонгоо авч, Намайг үзэн ядагсдад хариу барина. 41. Si j`aiguise l`éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent; 41. If I whet my glittering sword, And my hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me. 41. Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам;
42. Би сумаа цусанд согтоож, сэлмэндээ мах үмхүүлнэ. Тэр нь алагдагсад ба олзлогдогсдын цус, дайсны удирдагчид байх болно". 42. Mon épée dévorera leur chair, Et j`enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l`ennemi. 42. I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, From the head of the leaders of the enemy. 42. упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.
43. Үндэстнүүд ээ! Та нар Түүний ард түмэнтэй баярлацгаа. Учир нь Тэр зарц нарынхаа цусан өшөөг авч, дайснуудаасаа өс хонзонгоо авч, Өөрийн газар нутаг болон ард түмнийхээ төлөө эвлэрүүллийг хийнэ 43. Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l`Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l`expiation pour son pays, pour son peuple. 43. Rejoice, O ye nations, with his people: For he will avenge the blood of his servants, And will render vengeance to his adversaries, And will make expiation for his land, for his people. 43. Веселитесь, язычники, с народом Его; ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою [и] народ Свой!
44. Тэгээд Мосе Нуны хөвгүүн Иошуатай гарч ирээд, энэ дууны бүх үгийг ард түмэнд дуудан сонордуулжээ. 44. Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui. 44. And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. 44. И пришёл Моисей [к народу] и изрёк все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин.
45. Мосе энэ бүх үгийг бүх Израильд хэлж дуусаад, 45. Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël, 45. And Moses made an end of speaking all these words to all Israel; 45. Когда Моисей изрёк все слова сии всему Израилю,
46. тэдэнд хандан -Миний өнөөдөр та нарт хатуу тунхагласан үг бүхнийг зүрхэндээ шингээж, хөвгүүддээ тушаан, энэ хуулийн үг бүрийг сахин мөрдүүл. 46. il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd`hui de recommander à vos enfants, afin qu`ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi. 46. And he said unto them, Set your heart unto all the words which I testify unto you this day, which ye shall command your children to observe to do, even all the words of this law. 46. тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего;
47. Энэ бол та нарт дэмий хоосон үг бус, үнэндээ та нарын амь амьдрал юм. Энэ үгсийн ачаар та нар Иорданыг гатлан эзэмшихээр явах гэж буй газар нутаг дээр урт наслана гэв. 47. Car ce n`est pas une chose sans importance pour vous; c`est votre vie, et c`est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain. 47. For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over the Jordan to possess it. 47. ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идёте чрез Иордан, чтоб овладеть ею.
48. Яг тэр өдөр ЭЗЭН Мосед хандан 48. Ce même jour, l`Éternel parla à Moïse, et dit: 48. And Jehovah spake unto Moses that selfsame day, saying, 48. И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал:
49. -Иерихогийн нөгөө тал дахь, Моабын газар нутаг дээрх Абаримын энэ уул, Небо ууланд гарч, Израилийн хөвгүүдэд эзэмшил болгон Миний өгч буй Канаан нутгийг хар. 49. Monte sur cette montagne d`Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d`Israël. 49. Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession; 49. взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым;
50. Чиний ах Аарон Хор ууланд үхэж, өвөг дээдэс уруугаа одсон шиг, чи бас өгсөж гарсан уулан дээрээ үхэж, өвөг дээдэс уруугаа одох болно. 50. Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple, 50. and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: 50. и умри на горе, на которую ты взойдёшь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему,
51. Учир нь та нар Зиний цөлд Мериба-кадешийн усны дэргэд Израилийн хөвгүүдийн дунд Надад итгэлгүй хандан, Миний ариун болохыг Израилийн хөвгүүдийн дунд илэрхийлээгүй. 51. parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d`Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m`avez point sanctifié au milieu des enfants d`Israël. 51. because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. 51. за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых;
52. Тиймээс чи тэр газрыг алсаас харж болно. Харин чи Израилийн хөвгүүдэд Миний өгч буй тэр газар уруу тийш орж болохгүй гэж айлдав. 52. Tu verras le pays devant toi; mais tu n`entreras point dans le pays que je donne aux enfants d`Israël. 52. For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel. 52. пред [собою] ты увидишь землю, а не войдёшь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.