Ефес 5 |
Ephésiens 5 |
Ephesians 5 |
К Ефесянам 5 |
1. Тиймээс хайрлагдсан хүүхдүүд адил Бурханыг дуурайгчид болцгоо. |
1. Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
|
1. Be ye therefore imitators of God, as beloved children; |
1. Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные, |
2. Христ та нарыг хайрласан бөгөөд Өөрийгөө бидний төлөө Бурханд анхилуун үнэрт өргөл ба тахил болгон өргөсний адил хайр дотор яв. |
2. et marchez dans la charité, à l`exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s`est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
|
2. and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell. |
2. и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное. |
3. Харин ариун хүмүүст үл нийцэх садар самуун, аливаа бузар булай, шунал нь та нарын дунд бүү дурсагдаг. |
3. Que l`impudicité, qu`aucune espèce d`impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu`il convient à des saints.
|
3. But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; |
3. А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым. |
4. Бузар булай болон мунхаг яриа, эсвэл тоглоом тохуу нь зохимжгүй. Харин оронд нь талархлаа өргө. |
4. Qu`on n`entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu`on entende plutôt des actions de grâces.
|
4. nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. |
4. Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение; |
5. Садар самуун, бузар булайг үйлдэгч, шүтээнийг шүтэгч шунахай ямар ч хүнд Христийн болон Бурханы хаанчлалд өв байхгүй гэдгийг та нар ойлго. |
5. Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c`est-à-dire, idolâtre, n`a d`héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
|
5. For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. |
5. ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога. |
6. Хэн ч та нарыг хоосон үгсээрээ бүү мэхлэг. Яагаад гэвэл эдгээрээс болж Бурханы уур хилэн дуулгаваргүй хөвгүүд дээр буудаг юм. |
6. Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
|
6. Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. |
6. Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления; |
7. Иймд тэдний хамсаатан байж болохгүй. |
7. N`ayez donc aucune part avec eux.
|
7. Be not ye therefore partakers with them; |
7. итак, не будьте сообщниками их. |
8. Учир нь та нар урьд нь харанхуй байсан. Харин одоо та нар Эзэн дотор гэрэл ажээ. Гэрлийн хүүхдүүд шиг яв. |
8. Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
|
8. For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light |
8. Вы были некогда тьма, а теперь — свет в Господе: поступайте, как чада света, |
9. Учир нь алив сайн, зөвт байдал ба үнэн дотор гэрлийн үр жимс байна. |
9. Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
|
9. (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), |
9. потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине. |
10. Ингэхдээ Эзэнд таалагдах юманд суралц. |
10. Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
|
10. proving what is well-pleasing unto the Lord; |
10. Испытывайте, что благоугодно Богу, |
11. Харанхуй, үр жимсгүй ажлуудад бүү оролц, харин ч тэдгээрийг илчлэгтүн. |
11. et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
|
11. and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; |
11. и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте. |
12. Учир нь тэдний нууцаар үйлдсэн зүйлсийг ярихад ч ичмээр юм. |
12. Car il est honteux de dire ce qu`ils font en secret;
|
12. for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. |
12. Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить. |
13. Харин бүх зүйлс гэрлээр илчлэгдэхдээ харагддаг. |
13. mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
|
13. But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light. |
13. Всё же обнаруживаемое делается явным от света, ибо всё, делающееся явным, свет есть. |
14. Учир нь харагддаг аливаа зүйл нь гэрэл юм. Тиймд "Нойрсогч оо, сэр. Үхэгсдээс бос. Христ чиний дээр гэрэлтэх болно" |
14. C`est pour cela qu`il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d`entre les morts, Et Christ t`éclairera.
|
14. Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. |
14. Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мёртвых, и осветит тебя Христос". |
15. Тиймээс та нар мэргэн бус хүмүүс шиг биш, харин мэргэн хүмүүсийн адилаар хэрхэн алхаж буйгаа хянаж бай. |
15. Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
|
15. Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise; |
15. Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, |
16. Цагийг авар. Яагаад гэвэл өдрүүд нь бузар булай аж. |
16. rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
|
16. redeeming the time, because the days are evil. |
16. дорожа временем, потому что дни лукавы. |
17. Тийм учраас бүү мунхаг бай. Харин Эзэний хүсэл юу болохыг ухаар. |
17. C`est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
|
17. Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is. |
17. Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия. |
18. Дарсанд бүү согтуур. Ингэвэл дураараа дургих байдалд автагдана. Харин Сүнсээр дүүрэн байж, |
18. Ne vous enivrez pas de vin: c`est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l`Esprit;
|
18. And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit; |
18. И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом, |
19. дуулал, магтуу ба сүнслэг дуунуудаар нэг нэгэнтэйгээ ярилцаж, Эзэнд хандаж зүрхэндээ дуулж, ая дуу зохиогтун. |
19. entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
|
19. speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; |
19. назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, |
20. Бурхан болон Эцэгт бүхний төлөө бидний Эзэн Есүс Христийн нэрээр үргэлж талархал өргө. |
20. rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,
|
20. giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; |
20. благодаря всегда за всё Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа, |
21. Христээс эмээн нэг нэгэндээ захирагд. |
21. vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
|
21. subjecting yourselves one to another in the fear of Christ. |
21. повинуясь друг другу в страхе Божием. |
22. Эхнэрүүд ээ, Эзэнд захирагддаг шиг нөхрүүддээ захирагд. |
22. Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
|
22. Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord. |
22. Жёны, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, |
23. Учир нь Христ чуулганы толгой байдгийн адил нөхөр нь эхнэрийнхээ толгой юм. Христ Өөрөө тэр биеийн Аврагч мөн. |
23. car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l`Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
|
23. For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, being himself the saviour of the body. |
23. потому что муж есть жены, как и Христос Церкви, и Он же Спаситель тела. |
24. Чуулган Христэд захирагддагийн адил түүнчлэн эхнэрүүд нөхрүүддээ бүх талаар захирагд. |
24. Or, de même que l`Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l`être à leurs maris en toutes choses.
|
24. But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their husbands in everything. |
24. Но как Церковь повинуется Христу, так и жёны своим мужьям во всём. |
25. Нөхрүүд ээ, Христ чуулганыг хайрлаад түүний төлөө Өөрийгөө өгсний адил эхнэрүүдээ хайрла. |
25. Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l`Église, et s`est livré lui-même pour elle,
|
25. Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it; |
25. Мужья, любите своих жён, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за неё, |
26. Тэр чуулганыг үгээр дамжуулан усанд угааж цэвэрлэн, ариусгаад |
26. afin de la sanctifier par la parole, après l`avoir purifiée par le baptême d`eau,
|
26. that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, |
26. чтобы освятить её, очистив банею водною посредством слова; |
27. түүнийг ямар ч толбогүй, ямар ч үрчлээсгүй бөгөөд тиймэрхүү ямар ч зүйлгүй, харин ариун, гэм зэмгүй байлган Өөрийнхөө өмнө алдарт чуулган болгох гэсэн ажээ. |
27. afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
|
27. that he might present the church to himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
27. чтобы представить её Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна. |
28. Тиймээс нөхрүүд ч эхнэрүүдээ өөрийн бие адил хайрлах ёстой. Эхнэрээ хайрладаг хүн өөрийгөө хайрладаг. |
28. C`est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s`aime lui-même.
|
28. Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself: |
28. Так должны мужья любить своих жён, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. |
29. Учир нь хэн ч хэзээ ч өөрийн махан биеийг үзэн ядаж байгаагүй. Харин тэжээж, хамгаалдаг. Христ мөн чуулганд ийнхүү ханддаг. |
29. Car jamais personne n`a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l`Église,
|
29. for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church; |
29. Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет её, как и Господь Церковь, |
30. Яагаад гэвэл бид Түүний биеийн эрхтнүүд юм. |
30. parce que nous sommes membres de son corps.
|
30. because we are members of his body. |
30. потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. |
31. "Тиймээс эр хүн эцэг эхээ орхиж, эхнэртэйгээ нийлдэг. Тэр хоёр нэг махан бие болно". |
31. C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
|
31. For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. |
31. Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. |
32. Энэ нууц бол агуу билээ. Гэвч би Христ болон чуулганы тухай хэлж байна. |
32. Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l`Église.
|
32. This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church. |
32. Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви. |
33. Та нарын нэг бүр чинь өөрийгөө хайрладгийн адил эхнэрээ хайрла. Эхнэр нь нөхрөөсөө эмээж бай. |
33. Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
|
33. Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband. |
33. Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа. |