Унших Хайх Тулсамж

Ефес 5 Ephésiens 5 Ephesians 5 К Ефесянам 5
1. Тиймээс хайрлагдсан хүүхдүүд адил Бурханыг дуурайгчид болцгоо. 1. Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; 1. Be ye therefore imitators of God, as beloved children; 1. Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
2. Христ та нарыг хайрласан бөгөөд Өөрийгөө бидний төлөө Бурханд анхилуун үнэрт өргөл ба тахил болгон өргөсний адил хайр дотор яв. 2. et marchez dans la charité, à l`exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s`est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. 2. and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell. 2. и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
3. Харин ариун хүмүүст үл нийцэх садар самуун, аливаа бузар булай, шунал нь та нарын дунд бүү дурсагдаг. 3. Que l`impudicité, qu`aucune espèce d`impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu`il convient à des saints. 3. But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; 3. А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
4. Бузар булай болон мунхаг яриа, эсвэл тоглоом тохуу нь зохимжгүй. Харин оронд нь талархлаа өргө. 4. Qu`on n`entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu`on entende plutôt des actions de grâces. 4. nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. 4. Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение;
5. Садар самуун, бузар булайг үйлдэгч, шүтээнийг шүтэгч шунахай ямар ч хүнд Христийн болон Бурханы хаанчлалд өв байхгүй гэдгийг та нар ойлго. 5. Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c`est-à-dire, idolâtre, n`a d`héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. 5. For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. 5. ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
6. Хэн ч та нарыг хоосон үгсээрээ бүү мэхлэг. Яагаад гэвэл эдгээрээс болж Бурханы уур хилэн дуулгаваргүй хөвгүүд дээр буудаг юм. 6. Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. 6. Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. 6. Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
7. Иймд тэдний хамсаатан байж болохгүй. 7. N`ayez donc aucune part avec eux. 7. Be not ye therefore partakers with them; 7. итак, не будьте сообщниками их.
8. Учир нь та нар урьд нь харанхуй байсан. Харин одоо та нар Эзэн дотор гэрэл ажээ. Гэрлийн хүүхдүүд шиг яв. 8. Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière! 8. For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light 8. Вы были некогда тьма, а теперь — свет в Господе: поступайте, как чада света,
9. Учир нь алив сайн, зөвт байдал ба үнэн дотор гэрлийн үр жимс байна. 9. Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. 9. (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), 9. потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
10. Ингэхдээ Эзэнд таалагдах юманд суралц. 10. Examinez ce qui est agréable au Seigneur; 10. proving what is well-pleasing unto the Lord; 10. Испытывайте, что благоугодно Богу,
11. Харанхуй, үр жимсгүй ажлуудад бүү оролц, харин ч тэдгээрийг илчлэгтүн. 11. et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. 11. and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; 11. и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
12. Учир нь тэдний нууцаар үйлдсэн зүйлсийг ярихад ч ичмээр юм. 12. Car il est honteux de dire ce qu`ils font en secret; 12. for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. 12. Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
13. Харин бүх зүйлс гэрлээр илчлэгдэхдээ харагддаг. 13. mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. 13. But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light. 13. Всё же обнаруживаемое делается явным от света, ибо всё, делающееся явным, свет есть.
14. Учир нь харагддаг аливаа зүйл нь гэрэл юм. Тиймд "Нойрсогч оо, сэр. Үхэгсдээс бос. Христ чиний дээр гэрэлтэх болно" 14. C`est pour cela qu`il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d`entre les morts, Et Christ t`éclairera. 14. Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. 14. Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мёртвых, и осветит тебя Христос".
15. Тиймээс та нар мэргэн бус хүмүүс шиг биш, харин мэргэн хүмүүсийн адилаар хэрхэн алхаж буйгаа хянаж бай. 15. Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; 15. Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise; 15. Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
16. Цагийг авар. Яагаад гэвэл өдрүүд нь бузар булай аж. 16. rachetez le temps, car les jours sont mauvais. 16. redeeming the time, because the days are evil. 16. дорожа временем, потому что дни лукавы.
17. Тийм учраас бүү мунхаг бай. Харин Эзэний хүсэл юу болохыг ухаар. 17. C`est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. 17. Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is. 17. Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
18. Дарсанд бүү согтуур. Ингэвэл дураараа дургих байдалд автагдана. Харин Сүнсээр дүүрэн байж, 18. Ne vous enivrez pas de vin: c`est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l`Esprit; 18. And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit; 18. И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
19. дуулал, магтуу ба сүнслэг дуунуудаар нэг нэгэнтэйгээ ярилцаж, Эзэнд хандаж зүрхэндээ дуулж, ая дуу зохиогтун. 19. entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur; 19. speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; 19. назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
20. Бурхан болон Эцэгт бүхний төлөө бидний Эзэн Есүс Христийн нэрээр үргэлж талархал өргө. 20. rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, 20. giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; 20. благодаря всегда за всё Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
21. Христээс эмээн нэг нэгэндээ захирагд. 21. vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. 21. subjecting yourselves one to another in the fear of Christ. 21. повинуясь друг другу в страхе Божием.
22. Эхнэрүүд ээ, Эзэнд захирагддаг шиг нөхрүүддээ захирагд. 22. Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; 22. Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord. 22. Жёны, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
23. Учир нь Христ чуулганы толгой байдгийн адил нөхөр нь эхнэрийнхээ толгой юм. Христ Өөрөө тэр биеийн Аврагч мөн. 23. car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l`Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. 23. For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, being himself the saviour of the body. 23. потому что муж есть жены, как и Христос Церкви, и Он же Спаситель тела.
24. Чуулган Христэд захирагддагийн адил түүнчлэн эхнэрүүд нөхрүүддээ бүх талаар захирагд. 24. Or, de même que l`Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l`être à leurs maris en toutes choses. 24. But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their husbands in everything. 24. Но как Церковь повинуется Христу, так и жёны своим мужьям во всём.
25. Нөхрүүд ээ, Христ чуулганыг хайрлаад түүний төлөө Өөрийгөө өгсний адил эхнэрүүдээ хайрла. 25. Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l`Église, et s`est livré lui-même pour elle, 25. Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it; 25. Мужья, любите своих жён, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за неё,
26. Тэр чуулганыг үгээр дамжуулан усанд угааж цэвэрлэн, ариусгаад 26. afin de la sanctifier par la parole, après l`avoir purifiée par le baptême d`eau, 26. that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, 26. чтобы освятить её, очистив банею водною посредством слова;
27. түүнийг ямар ч толбогүй, ямар ч үрчлээсгүй бөгөөд тиймэрхүү ямар ч зүйлгүй, харин ариун, гэм зэмгүй байлган Өөрийнхөө өмнө алдарт чуулган болгох гэсэн ажээ. 27. afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. 27. that he might present the church to himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. 27. чтобы представить её Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
28. Тиймээс нөхрүүд ч эхнэрүүдээ өөрийн бие адил хайрлах ёстой. Эхнэрээ хайрладаг хүн өөрийгөө хайрладаг. 28. C`est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s`aime lui-même. 28. Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself: 28. Так должны мужья любить своих жён, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
29. Учир нь хэн ч хэзээ ч өөрийн махан биеийг үзэн ядаж байгаагүй. Харин тэжээж, хамгаалдаг. Христ мөн чуулганд ийнхүү ханддаг. 29. Car jamais personne n`a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l`Église, 29. for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church; 29. Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет её, как и Господь Церковь,
30. Яагаад гэвэл бид Түүний биеийн эрхтнүүд юм. 30. parce que nous sommes membres de son corps. 30. because we are members of his body. 30. потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
31. "Тиймээс эр хүн эцэг эхээ орхиж, эхнэртэйгээ нийлдэг. Тэр хоёр нэг махан бие болно". 31. C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. 31. For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. 31. Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
32. Энэ нууц бол агуу билээ. Гэвч би Христ болон чуулганы тухай хэлж байна. 32. Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l`Église. 32. This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church. 32. Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
33. Та нарын нэг бүр чинь өөрийгөө хайрладгийн адил эхнэрээ хайрла. Эхнэр нь нөхрөөсөө эмээж бай. 33. Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. 33. Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband. 33. Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.