Иохан 7 |
Jean 7 |
John 7 |
От Иоанна 7 |
1. Үүний дараа нь Есүс Галилаар явж байлаа. Учир нь иудейчүүд Түүнийг алах гэж оролдож байсан тул Тэр Иудейгээр явахыг хүсээгүй юм. |
1. Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
|
1. And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. |
1. После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. |
2. Иудейчүүдийн баяр болох Майхан Баяр ойртсон байв. |
2. Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
|
2. Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. |
2. Приближался праздник Иудейский — поставление кущей. |
3. Тэгтэл дүү нар нь Есүст -Эндээс холдоод, Иудей уруу яв. Тэгвэл дагалдагчид тань мөн Таны хийж байгаа үйлсийг харна. |
3. Et ses frères lui dirent: Pars d`ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
|
3. His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. |
3. Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. |
4. Учир нь өөрөө нийтэд ил байхыг хүсэж байгаа бол хэн ч юуг ч нууцаар хийдэггүй. Хэрэв Та эдгээрийг үйлддэг бол, Өөрийгөө ертөнцөд харуул л даа гэж хэлэв. |
4. Personne n`agit en secret, lorsqu`il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
|
4. For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. |
4. Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. |
5. Есүсийн дүү нар нь хүртэл Түүнд итгээгүй байжээ. |
5. Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
|
5. For even his brethren did not believe on him. |
5. Ибо и братья Его не веровали в Него. |
6. Тэгэхэд нь Есүс тэдэнд -Миний цаг хараахан болоогүй. Харин та нарын цаг үргэлж бэлэн байдаг. |
6. Jésus leur dit: Mon temps n`est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
|
6. Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready. |
6. На это Иисус сказал им: Моё время ещё не настало, а для вас всегда время. |
7. Ертөнц та нарыг үзэн ядаж чадахгүй. Харин Намайг үзэн яддаг. Яагаад гэвэл ертөнцийн үйлс бузар гэж Би гэрчилдэг. |
7. Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
|
7. The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. |
7. Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нём, что дела его злы. |
8. Та нар баярт оч. Миний цаг гүйцээгүй байгаа тул Би энэ баярт очихгүй гэлээ. |
8. Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n`y monte point, parce que mon temps n`est pas encore accompli.
|
8. Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled. |
8. Вы пойдите на праздник сей; а Я ещё не пойду на сей праздник, потому что Моё время ещё не исполнилось. |
9. Тэдэнд ийн хэлээд, Тэр Галилд үлджээ. |
9. Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
|
9. And having said these things unto them, he abode still in Galilee. |
9. Сие сказав им, остался в Галилее. |
10. Гэвч дүү нар нь баярт явсны дараа Есүс ч Өөрөө ил биш, нууцаар явлаа. |
10. Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
|
10. But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret. |
10. Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришёл на праздник не явно, а как бы тайно. |
11. Тэгтэл иудейчүүд Түүнийг баяр дээр хайж -Тэр хаана байна? гэцгээж байв. |
11. Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
|
11. The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? |
11. Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
12. Хурсан олны дунд Есүсийн тухай дургүйцсэн шивнэлдээн их өрнөж байлаа. Зарим нь -Тэр сайн хүн гэхэд, зарим нь -Үгүй, харин ч Тэр ард олныг төөрөлдүүлж байна гэж ярьж байв. |
12. Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C`est un homme de bien. D`autres disaient: Non, il égare la multitude.
|
12. And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. |
12. И много толков было о Нём в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
13. Гэвч иудейчүүдээс айсан учир Түүний тухай хэн ч илээр ярьсангүй. |
13. Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
|
13. Yet no man spake openly of him for fear of the Jews. |
13. Впрочем никто не говорил о Нём явно, боясь Иудеев. |
14. Баяр дундаа орох үед Есүс сүмд орж ирээд, сургаж эхлэв. |
14. Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
|
14. But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
14. Но в половине уже праздника вошёл Иисус в храм и учил. |
15. Иудейчүүд -Ер суралцаагүй атлаа энэ хүн яаж мэдлэгтэй болсон байдаг билээ? гээд ихэд гайхлаа. |
15. Les Juifs s`étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n`a point étudié?
|
15. The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
15. И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? |
16. Есүс тэдэнд -Миний сургаал бол Минийх биш, харин Намайг Илгээгчийнх. |
16. Jésus leur répondit: Ma doctrine n`est pas de moi, mais de celui qui m`a envoyé.
|
16. Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me. |
16. Иисус, отвечая им, сказал: Моё учение — не Моё, но Пославшего Меня; |
17. Хэрэв хэн нэгэн нь Түүний хүслийг үйлдэхийг хүсэж байвал тэр нь энэ сургаал Бурханаас ирсэн үү, эсвэл Би Өөрөөсөө ярьж байна уу гэдгийг мэднэ. |
17. Si quelqu`un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
|
17. If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself. |
17. кто хочет творить волю Его, тот узнает о сём учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. |
18. Өөрөөсөө яригч нь өөрийнхөө алдрыг хайдаг. Харин Өөрийг нь илгээгч Нэгэний алдрыг Хайгч, Тэр бол үнэн мөн. Түүний дотор зөвт бус байдал нь байхгүй. |
18. Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l`a envoyé, celui-là est vrai, et il n`y a point d`injustice en lui.
|
18. He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
18. Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нём. |
19. Та нарт Мосе Хууль өгөөгүй гэж үү? Харин та нараас нэг нь ч Хуулийг биелүүлдэггүй. Та нар яагаад Намайг алах гэж оролдоно вэ? гэлээ. |
19. Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n`observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
|
19. Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me? |
19. Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? |
20. Хурсан олон -Танд чөтгөр шүглэжээ. Хэн Таныг алах гэв? гэжээ. |
20. La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
|
20. The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? |
20. Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? |
21. Есүс тэдэнд -Би нэг ажил хийсэн. Тэгэхэд та нар бүгд гайхаж байна. |
21. Jésus leur répondit: J`ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
|
21. Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof. |
21. Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. |
22. Үүний улмаас Мосе та нарт хөвч хөндөлт өгсөн (Энэ нь Мосегээс биш, өвөг дээдсээс чинь эхэлсэн юм) бөгөөд Амралтын өдөр ч та нар хүний хөвч хөнддөг. |
22. Moïse vous a donné la circoncision, -non qu`elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
|
22. Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. |
22. Моисей дал вам обрезание — хотя оно не от Моисея, но от отцов, — и в субботу вы обрезываете человека. |
23. Мосегийн Хуулийг зөрчихгүйн тулд хэрэв хүн Амралтын өдөр ч хөвч хөндүүлдэг бол, Би Амралтын өдөр хүн эдгээсэн учраас та нар Надад уурлана уу? |
23. Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j`ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
|
23. If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath? |
23. Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? |
24. Гаднах төрхөөр нь бүү шүү. Харин үнэн зөв шүүлтээр шүү гэж айлдав. |
24. Ne jugez pas selon l`apparence, mais jugez selon la justice.
|
24. Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. |
24. Не судите по наружности, но судите судом праведным. |
25. Тэгтэл Иерусалимын иргэдийн зарим нь -Тэдний алахаар оролдоод байгаа өнөөх хүн энэ биш үү? |
25. Quelques habitants de Jérusalem disaient: N`est-ce pas là celui qu`ils cherchent à faire mourir?
|
25. Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? |
25. Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? |
26. Хараач, Тэр ил ярьж байна. Тэд Түүнд юу ч хэлэхгүй юм. Захирагчид энэ хүнийг Христ гэж үнэхээр танилаа гэж үү? |
26. Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu`il est le Christ?
|
26. And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? |
26. Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? |
27. Гэлээ ч энэ хүн хаанаас ирснийг бид мэднэ. Харин Христийг ирэхэд Түүнийг хаанаас ирэхийг хэн ч мэдэхгүй гэж ярьж байлаа. |
27. Cependant celui-ci, nous savons d`où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d`où il est.
|
27. Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is. |
27. Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придёт, никто не будет знать, откуда Он. |
28. Есүс сүм дотор хашхиран сургаж -Та нар Намайг мэднэ. Бас Миний хаанаас ирснийг ч мэднэ. Би Өөрөөсөө ирсэн биш, харин Намайг Илгээгч нь үнэн мөн. Та нар Түүнийг мэдэхгүй. |
28. Et Jésus, enseignant dans le temple, s`écria: Vous me connaissez, et vous savez d`où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m`a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
|
28. Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
28. Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришёл не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
29. Би Түүнийг мэднэ. Учир нь Би Түүнээс ирсэн бөгөөд Тэр Намайг илгээсэн гэж айлдсанд |
29. Moi, je le connais; car je viens de lui, et c`est lui qui m`a envoyé.
|
29. I know him; because I am from him, and he sent me. |
29. Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. |
30. тэд Есүсийг барих гэсэн боловч, хэн ч Түүнд гар хүрсэнгүй. Учир нь Түүний цаг хараахан болоогүй байв. |
30. Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue.
|
30. They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. |
30. И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что ещё не пришёл час Его. |
31. Харин цугласан хүмүүсээс олон нь Түүнд итгэжээ. Тэд -Христ ирлээ ч гэсэн энэ хүний үйлдсэнээс илүү тэмдгүүдийг үйлдэнэ гэж үү? гэж ярилцаж байлаа. |
31. Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n`en a fait celui-ci?
|
31. But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done? |
31. Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придёт Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? |
32. Есүсийн тухай хүмүүс ингэж шивнэлдэхийг фарисайчууд сонсжээ. Ахлах тахилч нар болон фарисайчууд Түүнийг бариулахаар харуулуудыг илгээв. |
32. Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
|
32. The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him. |
32. Услышали фарисеи такие толки о Нём в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его. |
33. Тэгтэл Есүс -Би та нартай хамт түр зуур байна. Тэгээд Би Намайг Илгээгч уруу явна. |
33. Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m`en vais vers celui qui m`a envoyé.
|
33. Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. |
33. Иисус же сказал им: ещё недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; |
34. Та нар Намайг хайгаад олохгүй. Мөн Би хаана байна, тэнд та нар ирж чадахгүй гэж айлдсанд |
34. Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
|
34. Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come. |
34. будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, [туда] вы не можете придти. |
35. иудейчүүд өөр хоорондоо -Бидэнд олдохгүй байх ямар газар уруу Тэр явах юм бол? Грек хүмүүсийн дунд суурьшсан иудейчүүд уруу очиж, грек хүмүүст сургаалаа заах гэсэн юм болов уу? |
35. Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
|
35. The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? |
35. При сём Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдём Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? |
36. "Та нар Намайг хайгаад олохгүй. Мөн Би хаана байна, тэнд та нар ирж чадахгүй" гэж Түүний хэлсэн энэ үг ямар утгатай юм бол? гэцгээв. |
36. Que signifie cette parole qu`il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
|
36. What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come? |
36. Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? |
37. Баярын их өдөр болох сүүлчийн өдөр Есүс зогсоод хашхиран -Хэрэв цангасан хүн байвал, Над уруу ирж, уугтун. |
37. Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s`écria: Si quelqu`un a soif, qu`il vienne à moi, et qu`il boive.
|
37. Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. |
37. В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. |
38. Надад итгэдэг хүн "Түүний дотроос амийн усны гол урсах болно" гэж Сударт хэлсэнчлэн байх болно гэв. |
38. Celui qui croit en moi, des fleuves d`eau vive couleront de son sein, comme dit l`Écriture.
|
38. He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water. |
38. Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. |
39. Есүст итгэсэн хүмүүсийн хүлээн авах Сүнсний тухай Тэр үүнийг хэлжээ. Учир нь Есүс хараахан алдаршуулагдаагүй тул Сүнс өгөгдөөгүй байлаа. |
39. Il dit cela de l`Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l`Esprit n`était pas encore, parce que Jésus n`avait pas encore été glorifié.
|
39. But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified. |
39. Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо ещё не было на них Духа Святаго, потому что Иисус ещё не был прославлен. |
40. Хүмүүсийн зарим нь энэ үгсийг сонсоод, -Энэ үнэхээр өнөөх Эш үзүүлэгч мөн байна гэхэд, |
40. Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
|
40. Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. |
40. Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. |
41. зарим нь -Энэ Христ мөн гэж байв. Харин зарим нь -Христ Галилаас гарахгүй биз дээ? |
41. D`autres disaient: C`est le Christ. Et d`autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
|
41. Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? |
41. Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придёт? |
42. Христ бол Давидын үр сад бөгөөд Давидын амьдарч байсан тосгон болох Бетлехемээс гарна гэж Сударт хэлдэг биш үү? гэв. |
42. L`Écriture ne dit-elle pas que c`est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
|
42. Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? |
42. Не сказано ли в Писании, что Христос придёт от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? |
43. Тэгээд Есүсээс болж олон түмний дотор хагарал гарчээ. |
43. Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
|
43. So there arose a division in the multitude because of him. |
43. Итак произошла о Нём распря в народе. |
44. Тэдний зарим нь Түүнийг барихыг хүссэн боловч хэн ч Түүнд гар хүрсэнгүй. |
44. Quelques-uns d`entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
|
44. And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
44. Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. |
45. Тэгээд харуулуудыг ахлах тахилч нар болон фарисайчууд дээр ирэхэд, тэднээс -Та нар Түүнийг юунд авч ирсэнгүй вэ? гэсэнд |
45. Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l`avez-vous pas amené?
|
45. The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? |
45. Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? |
46. харуулууд -Энэ хүний ярьж байгаа шиг ярьсан хүн ер үгүй билээ гэжээ. |
46. Les huissiers répondirent: Jamais homme n`a parlé comme cet homme.
|
46. The officers answered, Never man so spake. |
46. Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. |
47. Тэгтэл фарисайчууд тэдэнд -Та нар бас төөрчихөв үү? |
47. Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
|
47. The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? |
47. Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? |
48. Захирагчид болон фарисайчуудаас хэн ч Түүнд итгээгүй биз дээ? |
48. Y a-t-il quelqu`un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
|
48. Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? |
48. Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? |
49. Харин Хуулийг мэддэггүй энэ ард олон л хараагджээ гэлээ. |
49. Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
|
49. But this multitude that knoweth not the law are accursed. |
49. Но этот народ невежда в законе, проклят он. |
50. Тэдний нэг болох урьд нь Есүс уруу ирсэн Никодем тэдэнд |
50. Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l`un d`entre eux, leur dit:
|
50. Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), |
50. Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: |
51. -Бидний Хууль хүний юу хийж байгааг нь эхлээд тэр хүнээс сонсоогүй, мэдээгүй байж шүүдэг бил үү? гэв. |
51. Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu`on l`entende et qu`on sache ce qu`il a fait?
|
51. Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? |
51. судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? |
52. Тэд түүнд -Та бас Галилынх уу? Нягтлан үз, Галилаас ямар ч эш үзүүлэгч гарахгүй гэж хэлэв. |
52. Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
|
52. They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet. |
52. На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. |
53. [Хүмүүс гэр гэр уруугаа явлаа. |
53. Et chacun s`en retourna dans sa maison.
|
53. And they went every man unto his own house: |
53. И разошлись все по домам. |