Унших Хайх Тулсамж

Иохан 7 Jean 7 John 7 От Иоанна 7
1. Үүний дараа нь Есүс Галилаар явж байлаа. Учир нь иудейчүүд Түүнийг алах гэж оролдож байсан тул Тэр Иудейгээр явахыг хүсээгүй юм. 1. Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. 1. And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. 1. После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2. Иудейчүүдийн баяр болох Майхан Баяр ойртсон байв. 2. Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. 2. Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. 2. Приближался праздник Иудейский — поставление кущей.
3. Тэгтэл дүү нар нь Есүст -Эндээс холдоод, Иудей уруу яв. Тэгвэл дагалдагчид тань мөн Таны хийж байгаа үйлсийг харна. 3. Et ses frères lui dirent: Pars d`ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. 3. His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. 3. Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4. Учир нь өөрөө нийтэд ил байхыг хүсэж байгаа бол хэн ч юуг ч нууцаар хийдэггүй. Хэрэв Та эдгээрийг үйлддэг бол, Өөрийгөө ертөнцөд харуул л даа гэж хэлэв. 4. Personne n`agit en secret, lorsqu`il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. 4. For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. 4. Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5. Есүсийн дүү нар нь хүртэл Түүнд итгээгүй байжээ. 5. Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. 5. For even his brethren did not believe on him. 5. Ибо и братья Его не веровали в Него.
6. Тэгэхэд нь Есүс тэдэнд -Миний цаг хараахан болоогүй. Харин та нарын цаг үргэлж бэлэн байдаг. 6. Jésus leur dit: Mon temps n`est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. 6. Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready. 6. На это Иисус сказал им: Моё время ещё не настало, а для вас всегда время.
7. Ертөнц та нарыг үзэн ядаж чадахгүй. Харин Намайг үзэн яддаг. Яагаад гэвэл ертөнцийн үйлс бузар гэж Би гэрчилдэг. 7. Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. 7. The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. 7. Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нём, что дела его злы.
8. Та нар баярт оч. Миний цаг гүйцээгүй байгаа тул Би энэ баярт очихгүй гэлээ. 8. Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n`y monte point, parce que mon temps n`est pas encore accompli. 8. Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled. 8. Вы пойдите на праздник сей; а Я ещё не пойду на сей праздник, потому что Моё время ещё не исполнилось.
9. Тэдэнд ийн хэлээд, Тэр Галилд үлджээ. 9. Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. 9. And having said these things unto them, he abode still in Galilee. 9. Сие сказав им, остался в Галилее.
10. Гэвч дүү нар нь баярт явсны дараа Есүс ч Өөрөө ил биш, нууцаар явлаа. 10. Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. 10. But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret. 10. Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришёл на праздник не явно, а как бы тайно.
11. Тэгтэл иудейчүүд Түүнийг баяр дээр хайж -Тэр хаана байна? гэцгээж байв. 11. Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? 11. The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? 11. Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12. Хурсан олны дунд Есүсийн тухай дургүйцсэн шивнэлдээн их өрнөж байлаа. Зарим нь -Тэр сайн хүн гэхэд, зарим нь -Үгүй, харин ч Тэр ард олныг төөрөлдүүлж байна гэж ярьж байв. 12. Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C`est un homme de bien. D`autres disaient: Non, il égare la multitude. 12. And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. 12. И много толков было о Нём в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13. Гэвч иудейчүүдээс айсан учир Түүний тухай хэн ч илээр ярьсангүй. 13. Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. 13. Yet no man spake openly of him for fear of the Jews. 13. Впрочем никто не говорил о Нём явно, боясь Иудеев.
14. Баяр дундаа орох үед Есүс сүмд орж ирээд, сургаж эхлэв. 14. Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. 14. But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 14. Но в половине уже праздника вошёл Иисус в храм и учил.
15. Иудейчүүд -Ер суралцаагүй атлаа энэ хүн яаж мэдлэгтэй болсон байдаг билээ? гээд ихэд гайхлаа. 15. Les Juifs s`étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n`a point étudié? 15. The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? 15. И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16. Есүс тэдэнд -Миний сургаал бол Минийх биш, харин Намайг Илгээгчийнх. 16. Jésus leur répondit: Ma doctrine n`est pas de moi, mais de celui qui m`a envoyé. 16. Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me. 16. Иисус, отвечая им, сказал: Моё учение — не Моё, но Пославшего Меня;
17. Хэрэв хэн нэгэн нь Түүний хүслийг үйлдэхийг хүсэж байвал тэр нь энэ сургаал Бурханаас ирсэн үү, эсвэл Би Өөрөөсөө ярьж байна уу гэдгийг мэднэ. 17. Si quelqu`un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. 17. If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself. 17. кто хочет творить волю Его, тот узнает о сём учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18. Өөрөөсөө яригч нь өөрийнхөө алдрыг хайдаг. Харин Өөрийг нь илгээгч Нэгэний алдрыг Хайгч, Тэр бол үнэн мөн. Түүний дотор зөвт бус байдал нь байхгүй. 18. Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l`a envoyé, celui-là est vrai, et il n`y a point d`injustice en lui. 18. He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 18. Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нём.
19. Та нарт Мосе Хууль өгөөгүй гэж үү? Харин та нараас нэг нь ч Хуулийг биелүүлдэггүй. Та нар яагаад Намайг алах гэж оролдоно вэ? гэлээ. 19. Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n`observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? 19. Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me? 19. Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20. Хурсан олон -Танд чөтгөр шүглэжээ. Хэн Таныг алах гэв? гэжээ. 20. La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir? 20. The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? 20. Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21. Есүс тэдэнд -Би нэг ажил хийсэн. Тэгэхэд та нар бүгд гайхаж байна. 21. Jésus leur répondit: J`ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. 21. Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof. 21. Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22. Үүний улмаас Мосе та нарт хөвч хөндөлт өгсөн (Энэ нь Мосегээс биш, өвөг дээдсээс чинь эхэлсэн юм) бөгөөд Амралтын өдөр ч та нар хүний хөвч хөнддөг. 22. Moïse vous a donné la circoncision, -non qu`elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. 22. Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. 22. Моисей дал вам обрезание — хотя оно не от Моисея, но от отцов, — и в субботу вы обрезываете человека.
23. Мосегийн Хуулийг зөрчихгүйн тулд хэрэв хүн Амралтын өдөр ч хөвч хөндүүлдэг бол, Би Амралтын өдөр хүн эдгээсэн учраас та нар Надад уурлана уу? 23. Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j`ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? 23. If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath? 23. Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24. Гаднах төрхөөр нь бүү шүү. Харин үнэн зөв шүүлтээр шүү гэж айлдав. 24. Ne jugez pas selon l`apparence, mais jugez selon la justice. 24. Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. 24. Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25. Тэгтэл Иерусалимын иргэдийн зарим нь -Тэдний алахаар оролдоод байгаа өнөөх хүн энэ биш үү? 25. Quelques habitants de Jérusalem disaient: N`est-ce pas là celui qu`ils cherchent à faire mourir? 25. Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? 25. Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26. Хараач, Тэр ил ярьж байна. Тэд Түүнд юу ч хэлэхгүй юм. Захирагчид энэ хүнийг Христ гэж үнэхээр танилаа гэж үү? 26. Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu`il est le Christ? 26. And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? 26. Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27. Гэлээ ч энэ хүн хаанаас ирснийг бид мэднэ. Харин Христийг ирэхэд Түүнийг хаанаас ирэхийг хэн ч мэдэхгүй гэж ярьж байлаа. 27. Cependant celui-ci, nous savons d`où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d`où il est. 27. Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is. 27. Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придёт, никто не будет знать, откуда Он.
28. Есүс сүм дотор хашхиран сургаж -Та нар Намайг мэднэ. Бас Миний хаанаас ирснийг ч мэднэ. Би Өөрөөсөө ирсэн биш, харин Намайг Илгээгч нь үнэн мөн. Та нар Түүнийг мэдэхгүй. 28. Et Jésus, enseignant dans le temple, s`écria: Vous me connaissez, et vous savez d`où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m`a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. 28. Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 28. Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришёл не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29. Би Түүнийг мэднэ. Учир нь Би Түүнээс ирсэн бөгөөд Тэр Намайг илгээсэн гэж айлдсанд 29. Moi, je le connais; car je viens de lui, et c`est lui qui m`a envoyé. 29. I know him; because I am from him, and he sent me. 29. Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30. тэд Есүсийг барих гэсэн боловч, хэн ч Түүнд гар хүрсэнгүй. Учир нь Түүний цаг хараахан болоогүй байв. 30. Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue. 30. They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. 30. И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что ещё не пришёл час Его.
31. Харин цугласан хүмүүсээс олон нь Түүнд итгэжээ. Тэд -Христ ирлээ ч гэсэн энэ хүний үйлдсэнээс илүү тэмдгүүдийг үйлдэнэ гэж үү? гэж ярилцаж байлаа. 31. Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n`en a fait celui-ci? 31. But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done? 31. Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придёт Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32. Есүсийн тухай хүмүүс ингэж шивнэлдэхийг фарисайчууд сонсжээ. Ахлах тахилч нар болон фарисайчууд Түүнийг бариулахаар харуулуудыг илгээв. 32. Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. 32. The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him. 32. Услышали фарисеи такие толки о Нём в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его.
33. Тэгтэл Есүс -Би та нартай хамт түр зуур байна. Тэгээд Би Намайг Илгээгч уруу явна. 33. Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m`en vais vers celui qui m`a envoyé. 33. Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. 33. Иисус же сказал им: ещё недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34. Та нар Намайг хайгаад олохгүй. Мөн Би хаана байна, тэнд та нар ирж чадахгүй гэж айлдсанд 34. Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. 34. Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come. 34. будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, [туда] вы не можете придти.
35. иудейчүүд өөр хоорондоо -Бидэнд олдохгүй байх ямар газар уруу Тэр явах юм бол? Грек хүмүүсийн дунд суурьшсан иудейчүүд уруу очиж, грек хүмүүст сургаалаа заах гэсэн юм болов уу? 35. Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? 35. The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? 35. При сём Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдём Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36. "Та нар Намайг хайгаад олохгүй. Мөн Би хаана байна, тэнд та нар ирж чадахгүй" гэж Түүний хэлсэн энэ үг ямар утгатай юм бол? гэцгээв. 36. Que signifie cette parole qu`il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai? 36. What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come? 36. Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?
37. Баярын их өдөр болох сүүлчийн өдөр Есүс зогсоод хашхиран -Хэрэв цангасан хүн байвал, Над уруу ирж, уугтун. 37. Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s`écria: Si quelqu`un a soif, qu`il vienne à moi, et qu`il boive. 37. Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. 37. В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38. Надад итгэдэг хүн "Түүний дотроос амийн усны гол урсах болно" гэж Сударт хэлсэнчлэн байх болно гэв. 38. Celui qui croit en moi, des fleuves d`eau vive couleront de son sein, comme dit l`Écriture. 38. He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water. 38. Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39. Есүст итгэсэн хүмүүсийн хүлээн авах Сүнсний тухай Тэр үүнийг хэлжээ. Учир нь Есүс хараахан алдаршуулагдаагүй тул Сүнс өгөгдөөгүй байлаа. 39. Il dit cela de l`Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l`Esprit n`était pas encore, parce que Jésus n`avait pas encore été glorifié. 39. But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified. 39. Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо ещё не было на них Духа Святаго, потому что Иисус ещё не был прославлен.
40. Хүмүүсийн зарим нь энэ үгсийг сонсоод, -Энэ үнэхээр өнөөх Эш үзүүлэгч мөн байна гэхэд, 40. Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. 40. Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. 40. Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41. зарим нь -Энэ Христ мөн гэж байв. Харин зарим нь -Христ Галилаас гарахгүй биз дээ? 41. D`autres disaient: C`est le Christ. Et d`autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? 41. Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? 41. Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придёт?
42. Христ бол Давидын үр сад бөгөөд Давидын амьдарч байсан тосгон болох Бетлехемээс гарна гэж Сударт хэлдэг биш үү? гэв. 42. L`Écriture ne dit-elle pas que c`est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir? 42. Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? 42. Не сказано ли в Писании, что Христос придёт от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43. Тэгээд Есүсээс болж олон түмний дотор хагарал гарчээ. 43. Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. 43. So there arose a division in the multitude because of him. 43. Итак произошла о Нём распря в народе.
44. Тэдний зарим нь Түүнийг барихыг хүссэн боловч хэн ч Түүнд гар хүрсэнгүй. 44. Quelques-uns d`entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. 44. And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 44. Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45. Тэгээд харуулуудыг ахлах тахилч нар болон фарисайчууд дээр ирэхэд, тэднээс -Та нар Түүнийг юунд авч ирсэнгүй вэ? гэсэнд 45. Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l`avez-vous pas amené? 45. The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? 45. Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46. харуулууд -Энэ хүний ярьж байгаа шиг ярьсан хүн ер үгүй билээ гэжээ. 46. Les huissiers répondirent: Jamais homme n`a parlé comme cet homme. 46. The officers answered, Never man so spake. 46. Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47. Тэгтэл фарисайчууд тэдэнд -Та нар бас төөрчихөв үү? 47. Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits? 47. The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? 47. Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48. Захирагчид болон фарисайчуудаас хэн ч Түүнд итгээгүй биз дээ? 48. Y a-t-il quelqu`un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? 48. Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 48. Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
49. Харин Хуулийг мэддэггүй энэ ард олон л хараагджээ гэлээ. 49. Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! 49. But this multitude that knoweth not the law are accursed. 49. Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50. Тэдний нэг болох урьд нь Есүс уруу ирсэн Никодем тэдэнд 50. Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l`un d`entre eux, leur dit: 50. Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), 50. Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51. -Бидний Хууль хүний юу хийж байгааг нь эхлээд тэр хүнээс сонсоогүй, мэдээгүй байж шүүдэг бил үү? гэв. 51. Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu`on l`entende et qu`on sache ce qu`il a fait? 51. Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? 51. судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52. Тэд түүнд -Та бас Галилынх уу? Нягтлан үз, Галилаас ямар ч эш үзүүлэгч гарахгүй гэж хэлэв. 52. Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. 52. They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet. 52. На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53. [Хүмүүс гэр гэр уруугаа явлаа. 53. Et chacun s`en retourna dans sa maison. 53. And they went every man unto his own house: 53. И разошлись все по домам.