Унших Хайх Тулсамж

Иохан 4 Jean 4 John 4 От Иоанна 4
1. Есүс Иоханаас илүү олон хүнийг шавь болгон, баптисм хүртээж байна гэж фарисайчуудын сонссоныг Эзэн мэдээд, 1. Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu`il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. 1. When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John 1. Когда же узнал Иисус о [дошедшем до] фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, —
2. (хэдийгээр Есүс Өөрөө биш, харин Түүний шавь нар нь баптисм хүртээж байсан боловч) 2. Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c`étaient ses disciples. 2. (although Jesus himself baptized not, but his disciples), 2. хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, —
3. Иудейг орхин Галил уруу дахин явжээ. 3. Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. 3. he left Judea, and departed again into Galilee. 3. то оставил Иудею и пошёл опять в Галилею.
4. Есүс Самариар дайрч өнгөрөх болов. 4. Comme il fallait qu`il passât par la Samarie, 4. And he must needs pass through Samaria. 4. Надлежало же Ему проходить через Самарию.
5. Ингээд Тэр Самарийн Сухар гэдэг хотод ирлээ. Энэ хот нь Иаков өөрийн хүү Иосефтоо өгсөн газрын ойролцоо байв. 5. il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. 5. So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: 5. Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
6. Иаковын худаг тэнд байжээ. Аянд ядарсан Есүс худгийн дэргэд сууж байв. Энэ нь зургадугаар цагийн үе байлаа. 6. Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C`était environ la sixième heure. 6. and Jacobs well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. 6. Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
7. Самарийн нэгэн эмэгтэй ус татахаар тэнд ирэхэд Есүс түүнээс -Надад уух юм өгөөч гэж гуйв. 7. Une femme de Samarie vint puiser de l`eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. 7. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. 7. Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
8. Энэ үед шавь нар нь хүнс худалдан авахаар хот уруу явсан байлаа. 8. Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. 8. For his disciples were gone away into the city to buy food. 8. Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
9. Өнөөх Самари эмэгтэй -Та Иудей хүн байж Самари эмэгтэй надаас яагаад уух юм гуйна вэ? гэв. (Учир нь иудейчүүд самаричуудтай харьцдаггүй байжээ.) 9. La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n`ont pas de relations avec les Samaritains. - 9. The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) 9. Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
10. Есүс түүнд -Хэрэв чи Бурханы бэлгийг болон "Надад уух юм өгөөч" гэж байгаа хүн хэн болохыг мэдсэнсэн бол чи Түүнээс гуйхад Тэр чамд амийн усыг өгөх байсан гэж айлдсанд, 10. Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t`aurait donné de l`eau vive. 10. Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 10. Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
11. тэр Түүнд -Эзэн, энэ худаг гүн, Танд утгах юм юу ч алга. Гэтэл Та амийн усыг хаанаас авах вэ? 11. Seigneur, lui dit la femme, tu n`as rien pour puiser, et le puits est profond; d`où aurais-tu donc cette eau vive? 11. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? 11. Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
12. Та бидний өвөг Иаковаас агуу гэж үү? Тэр энэ худгийг бидэнд өгсөн юм. Иаков болоод түүний хөвгүүд ч, мал сүрэг нь ч эндээс л ундаалсан гэв. 12. Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? 12. Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? 12. Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
13. Есүс -Энэ уснаас уух хүн бүр дахин цангана. 13. Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; 13. Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again: 13. Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
14. Харин өөрт нь Миний өгөх уснаас уугч хэн ч хэзээ ч цангахгүй. Харин Миний өгөх ус тэр хүний дотор мөнх аминд хүртэл оргилох булаг болно гэхэд, 14. mais celui qui boira de l`eau que je lui donnerai n`aura jamais soif, et l`eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d`eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. 14. but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. 14. а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нём источником воды, текущей в жизнь вечную.
15. эмэгтэй Түүнд -Эзэн, тэр усаа надад өгөөч. Тэгвэл би цангахгүй. Ус утгахаар энд ирэх шаардлагагүй болно гэв. 15. La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n`aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. 15. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. 15. Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
16. Есүс -Явж, нөхрөө дуудаад энд ир гэж айлдав. 16. Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. 16. Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. 16. Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
17. Тэр -Би нөхөргүй гэсэнд Есүс -"Би нөхөргүй" гэж чи зүйтэй хэлэв. 17. La femme répondit: Je n`ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n`ai point de mari. 17. The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: 17. Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
18. Учир нь чи таван нөхөртэй байсан бөгөөд одоо чамтай байгаа хүн ч нөхөр чинь биш тул чи үнэнээр хэлэв гэв. 18. Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n`est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. 18. for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. 18. ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
19. Эмэгтэй -Эзэн, би Таныг эш үзүүлэгч болохыг харлаа. 19. Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. 19. The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 19. Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
20. Бидний өвөг дээдэс энэ уулан дээр мөргөдөг байсан. Харин та нар мөргөх ёстой газар бол Иерусалимд байна гэцгээдэг шүү дээ гэв. 20. Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. 20. Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 20. Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
21. Есүс -Эмэгтэй, Надад итгэ. Та нар энэ уулан дээр ч биш, Иерусалимд ч биш, Эцэгт л мөргөх цаг ирж байна. 21. Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l`heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. 21. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. 21. Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
22. Та нар мэдэхгүй юманд мөргөдөг бол, бид мэддэг юмандаа мөргөдөг. Тиймээс ч аврал иудейчүүдээс гарна. 22. Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. 22. Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. 22. Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
23. Харин үнэн мөргөгчид нь сүнсээрээ, үнэнээр Эцэгт минь мөргөх цаг ирж байгаа бөгөөд одоо ирчихээд байна. Учир нь Эцэг Өөрт нь ийнхүү мөргөгчдийг эрж байна. 23. Mais l`heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. 23. But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers. 23. Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
24. Бурхан бол сүнс, Түүнд мөргөгчид нь сүнсээрээ, үнэнээр мөргөх ёстой гэж айлдлаа. 24. Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l`adorent l`adorent en esprit et en vérité. 24. God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. 24. Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
25. Тэр эмэгтэй Есүст -Христ гэгч Мессиа ирэхийг би мэднэ. Тэр Нэгэн ирэхдээ бүх зүйлсийг бидэнд мэдүүлж өгнө гэв. 25. La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu`on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. 25. The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. 25. Женщина говорит Ему: знаю, что придёт Мессия, то есть Христос; когда Он придёт, то возвестит нам всё.
26. Есүс түүнд -Чамтай ярьж байгаа Би бол Тэр мөн гэж айлдав. 26. Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle. 26. Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. 26. Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
27. Тэр үед шавь нар нь ирээд, Түүнийг нэгэн эмэгтэйтэй ярилцаж байгаад гайхсан боловч хэн нь ч -Та юу хайна вэ? эсвэл -Та түүнтэй юунд ярилцана вэ? хэмээн асуусангүй. 27. Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu`il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle? 27. And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? 27. В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чём говоришь с нею?
28. Тэгтэл өнөөх эмэгтэй усныхаа савыг орхин хот уруу явж, хүмүүст 28. Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s`en alla dans la ville, et dit aux gens: 28. So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, 28. Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
29. -Миний үйлдсэн бүхнийг надад хэлсэн хүнийг ирж үзэгтүн. Тэр Христ биш үү? гэсэнд, 29. Venez voir un homme qui m`a dit tout ce que j`ai fait; ne serait-ce point le Christ? 29. Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ? 29. пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала: не Он ли Христос?
30. хүмүүс хотоос гарч Есүс уруу очиж байв. 30. Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. 30. They went out of the city, and were coming to him. 30. Они вышли из города и пошли к Нему.
31. Энэ үед шавь нар нь Есүсээс -Рабби, зооглооч гэлээ. 31. Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. 31. In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. 31. Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
32. Харин Тэр тэдэнд -Та нарын мэдэхгүй идэх хоол Надад бий гэв. 32. Mais il leur dit: J`ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. 32. But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. 32. Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
33. Шавь нар нь -Түүнд хэн ч идэх юм авчирч өгөөгүй биз дээ? хэмээн өөр хоорондоо ярилцав. 33. Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu`un lui aurait-il apporté à manger? 33. The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat? 33. Посему ученики говорили между собою: разве кто принёс Ему есть?
34. Есүс тэдэнд -Миний хоол бол Намайг илгээсэн Түүний хүслийг үйлдэн, ажлыг нь гүйцэлдүүлэх явдал мөн. 34. Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m`a envoyé, et d`accomplir son oeuvre. 34. Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. 34. Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
35. Та нар "Ургац хураалт болтол дөрвөн сар байна" гэж хэлдэг биш үү? Үзэгтүн, Би та нарт хэлье. Хараагаа дээшлүүлж, талбайг харагтун. Учир нь талбай цайрч хураалтанд бэлэн болжээ. 35. Ne dites-vous pas qu`il y a encore quatre mois jusqu`à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. 35. Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. 35. Не говорите ли вы, что ещё четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
36. Хураагч хөлсөө хүртэж, мөнх амийн үрийг цуглуулж байна. Тийнхүү тариачин тариа хураагчийн хамт баярлах болно. 36. Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. 36. He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 36. Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
37. Учир нь "Нэг нь тарьж, нөгөө нь хураана" гэсэн үг үнэн болох нь энд харагдаж байна. 37. Car en ceci ce qu`on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. 37. For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. 37. ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнёт.
38. Та нарын хөдөлмөрлөөгүй юмыг хураалгахын тулд Би та нарыг илгээв. Өөр хүмүүс хөдөлмөрлөсөн бөгөөд та нар тэдний хөдөлмөрт оролцсон болно гэж айлдав. 38. Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n`avez pas travaillé; d`autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. 38. I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor. 38. Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
39. Өнөөх эмэгтэйн "Миний үйлдсэн бүхнийг Тэр надад хэлсэн" гэж гэрчилсэн үгнээс болж тэр хотоос Самарийн олон хүн Есүст итгэжээ. 39. Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m`a dit tout ce que j`ai fait. 39. And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did. 39. И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей всё, что она сделала.
40. Тиймээс самаричууд Есүс уруу очиж, өөрсөдтэйгөө хамт байхыг гуйсанд, Есүс тэнд хоёр хонов. 40. Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d`eux. Et il resta là deux jours. 40. So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. 40. И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
41. Есүсийн үгнээс нь болж улам олон хүн итгэв. 41. Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole; 41. And many more believed because of his word; 41. И ещё большее число уверовали по Его слову.
42. Тэд мөнөөх эмэгтэйд -Одоо бид чиний ярьсанд биш, харин өөрсдөө сонсоод, энэ Нэгэн бол үнэхээр ертөнцийн Аврагч мөн гэдгийг мэдлээ гэв. 42. et ils disaient à la femme: Ce n`est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l`avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu`il est vraiment le Sauveur du monde. 42. and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world. 42. А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
43. Хоёр хоногийн дараа Есүс тэндээс гарч, Галилд иржээ. 43. Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée; 43. And after the two days he went forth from thence into Galilee. 43. По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошёл в Галилею,
44. Учир нь эш үзүүлэгч нутагтаа хүндлэгддэггүйг Есүс Өөрөө гэрчлэн харуулсан юм. 44. car il avait déclaré lui-même qu`un prophète n`est pas honoré dans sa propre patrie. 44. For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. 44. ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своём отечестве.
45. Есүсийг Галилд ирэхэд галилынхан Иерусалимд баяр дээр Түүний үйлдсэн бүхнийг харсан тул Түүнийг хүлээн авлаа. Учир нь тэд бас баярт очсон юм. 45. Lorsqu`il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu`il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. 45. So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. 45. Когда пришёл Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев всё, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, — ибо и они ходили на праздник.
46. Есүс усыг дарс болгож байсан Галилын Кана хотод дахин очив. Хааны нэгэн түшмэл тэнд байсан бөгөөд түүний хүү нь Капернаумд өвчтэй байлаа. 46. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l`eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. 46. He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 46. Итак Иисус опять пришёл в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
47. Түшмэл Есүсийг Иудейгээс Галилд ирснийг сонсоод, Түүн уруу очиж -Ирж, миний хүүг эдгээгээч гэж гуйв. Учир нь хүү нь үхлийн ирмэг дээр байлаа. 47. Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. 47. When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. 47. Он, услышав, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею, пришёл к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
48. Есүс -Хүмүүс та нар хэрэв тэмдэг, гайхамшгуудыг үзэхгүй бол ер итгэхгүй гэж айлдав. 48. Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. 48. Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. 48. Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
49. Хааны түшмэл Түүнд -Эзэн, хүүхдийг минь үхэхээс өмнө ирээч гэлээ. 49. L`officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. 49. The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. 49. Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
50. Есүс -Яв. Чиний хүү амьд байна гэхэд тэр хүн Есүсийн айлдсан үгэнд итгээд харихаар явав. 50. Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s`en alla. 50. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. 50. Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошёл.
51. Тийнхүү тэрээр буцаж явтал, боолууд нь түүнтэй учирч, хүү нь амьд байгааг дуулгалаа. 51. Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit. 51. And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived. 51. На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
52. Түшмэл хүүгээ аль цагт сайжирч эхэлснийг тэднээс асуусанд -Өчигдөр долдугаар цагт түүний халуун буусан гэв. 52. Il leur demanda à quelle heure il s`était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l`a quitté. 52. So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 52. Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
53. Тэгээд эцэг нь "Чиний хүү амьд байна" гэж Есүсийн айлдсан цаг яг мөн болохыг мэдээд, тэр өөрөө болон бүх гэр бүл нь итгэжээ. 53. Le père reconnut que c`était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. 53. So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. 53. Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
54. Есүс Иудейгээс Галилд ирээд дахин хийсэн хоёр дахь тэмдэг нь энэ байлаа. 54. Jésus fit encore ce second miracle lorsqu`il fut venu de Judée en Galilée. 54. This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee. 54. Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.