| Иохан 4 |
Jean 4 |
John 4 |
От Иоанна 4 |
| 1. Есүс Иоханаас илүү олон хүнийг шавь болгон, баптисм хүртээж байна гэж фарисайчуудын сонссоныг Эзэн мэдээд, |
1. Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu`il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
|
1. When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John |
1. Когда же узнал Иисус о [дошедшем до] фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, — |
| 2. (хэдийгээр Есүс Өөрөө биш, харин Түүний шавь нар нь баптисм хүртээж байсан боловч) |
2. Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c`étaient ses disciples.
|
2. (although Jesus himself baptized not, but his disciples), |
2. хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, — |
| 3. Иудейг орхин Галил уруу дахин явжээ. |
3. Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
|
3. he left Judea, and departed again into Galilee. |
3. то оставил Иудею и пошёл опять в Галилею. |
| 4. Есүс Самариар дайрч өнгөрөх болов. |
4. Comme il fallait qu`il passât par la Samarie,
|
4. And he must needs pass through Samaria. |
4. Надлежало же Ему проходить через Самарию. |
| 5. Ингээд Тэр Самарийн Сухар гэдэг хотод ирлээ. Энэ хот нь Иаков өөрийн хүү Иосефтоо өгсөн газрын ойролцоо байв. |
5. il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
|
5. So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: |
5. Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. |
| 6. Иаковын худаг тэнд байжээ. Аянд ядарсан Есүс худгийн дэргэд сууж байв. Энэ нь зургадугаар цагийн үе байлаа. |
6. Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C`était environ la sixième heure.
|
6. and Jacobs well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. |
6. Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. |
| 7. Самарийн нэгэн эмэгтэй ус татахаар тэнд ирэхэд Есүс түүнээс -Надад уух юм өгөөч гэж гуйв. |
7. Une femme de Samarie vint puiser de l`eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
|
7. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
7. Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. |
| 8. Энэ үед шавь нар нь хүнс худалдан авахаар хот уруу явсан байлаа. |
8. Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
|
8. For his disciples were gone away into the city to buy food. |
8. Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
| 9. Өнөөх Самари эмэгтэй -Та Иудей хүн байж Самари эмэгтэй надаас яагаад уух юм гуйна вэ? гэв. (Учир нь иудейчүүд самаричуудтай харьцдаггүй байжээ.) |
9. La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n`ont pas de relations avec les Samaritains. -
|
9. The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) |
9. Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. |
| 10. Есүс түүнд -Хэрэв чи Бурханы бэлгийг болон "Надад уух юм өгөөч" гэж байгаа хүн хэн болохыг мэдсэнсэн бол чи Түүнээс гуйхад Тэр чамд амийн усыг өгөх байсан гэж айлдсанд, |
10. Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t`aurait donné de l`eau vive.
|
10. Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
10. Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. |
| 11. тэр Түүнд -Эзэн, энэ худаг гүн, Танд утгах юм юу ч алга. Гэтэл Та амийн усыг хаанаас авах вэ? |
11. Seigneur, lui dit la femme, tu n`as rien pour puiser, et le puits est profond; d`où aurais-tu donc cette eau vive?
|
11. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? |
11. Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? |
| 12. Та бидний өвөг Иаковаас агуу гэж үү? Тэр энэ худгийг бидэнд өгсөн юм. Иаков болоод түүний хөвгүүд ч, мал сүрэг нь ч эндээс л ундаалсан гэв. |
12. Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
|
12. Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? |
12. Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? |
| 13. Есүс -Энэ уснаас уух хүн бүр дахин цангана. |
13. Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
|
13. Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again: |
13. Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, |
| 14. Харин өөрт нь Миний өгөх уснаас уугч хэн ч хэзээ ч цангахгүй. Харин Миний өгөх ус тэр хүний дотор мөнх аминд хүртэл оргилох булаг болно гэхэд, |
14. mais celui qui boira de l`eau que je lui donnerai n`aura jamais soif, et l`eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d`eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
|
14. but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. |
14. а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нём источником воды, текущей в жизнь вечную. |
| 15. эмэгтэй Түүнд -Эзэн, тэр усаа надад өгөөч. Тэгвэл би цангахгүй. Ус утгахаар энд ирэх шаардлагагүй болно гэв. |
15. La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n`aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
|
15. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. |
15. Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. |
| 16. Есүс -Явж, нөхрөө дуудаад энд ир гэж айлдав. |
16. Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
|
16. Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
16. Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. |
| 17. Тэр -Би нөхөргүй гэсэнд Есүс -"Би нөхөргүй" гэж чи зүйтэй хэлэв. |
17. La femme répondit: Je n`ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n`ai point de mari.
|
17. The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: |
17. Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, |
| 18. Учир нь чи таван нөхөртэй байсан бөгөөд одоо чамтай байгаа хүн ч нөхөр чинь биш тул чи үнэнээр хэлэв гэв. |
18. Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n`est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
|
18. for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. |
18. ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. |
| 19. Эмэгтэй -Эзэн, би Таныг эш үзүүлэгч болохыг харлаа. |
19. Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
|
19. The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
19. Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. |
| 20. Бидний өвөг дээдэс энэ уулан дээр мөргөдөг байсан. Харин та нар мөргөх ёстой газар бол Иерусалимд байна гэцгээдэг шүү дээ гэв. |
20. Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
|
20. Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
20. Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. |
| 21. Есүс -Эмэгтэй, Надад итгэ. Та нар энэ уулан дээр ч биш, Иерусалимд ч биш, Эцэгт л мөргөх цаг ирж байна. |
21. Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l`heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
|
21. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. |
21. Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
| 22. Та нар мэдэхгүй юманд мөргөдөг бол, бид мэддэг юмандаа мөргөдөг. Тиймээс ч аврал иудейчүүдээс гарна. |
22. Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
|
22. Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. |
22. Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. |
| 23. Харин үнэн мөргөгчид нь сүнсээрээ, үнэнээр Эцэгт минь мөргөх цаг ирж байгаа бөгөөд одоо ирчихээд байна. Учир нь Эцэг Өөрт нь ийнхүү мөргөгчдийг эрж байна. |
23. Mais l`heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
|
23. But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers. |
23. Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. |
| 24. Бурхан бол сүнс, Түүнд мөргөгчид нь сүнсээрээ, үнэнээр мөргөх ёстой гэж айлдлаа. |
24. Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l`adorent l`adorent en esprit et en vérité.
|
24. God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. |
24. Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
| 25. Тэр эмэгтэй Есүст -Христ гэгч Мессиа ирэхийг би мэднэ. Тэр Нэгэн ирэхдээ бүх зүйлсийг бидэнд мэдүүлж өгнө гэв. |
25. La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu`on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
|
25. The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. |
25. Женщина говорит Ему: знаю, что придёт Мессия, то есть Христос; когда Он придёт, то возвестит нам всё. |
| 26. Есүс түүнд -Чамтай ярьж байгаа Би бол Тэр мөн гэж айлдав. |
26. Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
|
26. Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
26. Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. |
| 27. Тэр үед шавь нар нь ирээд, Түүнийг нэгэн эмэгтэйтэй ярилцаж байгаад гайхсан боловч хэн нь ч -Та юу хайна вэ? эсвэл -Та түүнтэй юунд ярилцана вэ? хэмээн асуусангүй. |
27. Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu`il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
|
27. And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? |
27. В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чём говоришь с нею? |
| 28. Тэгтэл өнөөх эмэгтэй усныхаа савыг орхин хот уруу явж, хүмүүст |
28. Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s`en alla dans la ville, et dit aux gens:
|
28. So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, |
28. Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: |
| 29. -Миний үйлдсэн бүхнийг надад хэлсэн хүнийг ирж үзэгтүн. Тэр Христ биш үү? гэсэнд, |
29. Venez voir un homme qui m`a dit tout ce que j`ai fait; ne serait-ce point le Christ?
|
29. Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ? |
29. пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала: не Он ли Христос? |
| 30. хүмүүс хотоос гарч Есүс уруу очиж байв. |
30. Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
|
30. They went out of the city, and were coming to him. |
30. Они вышли из города и пошли к Нему. |
| 31. Энэ үед шавь нар нь Есүсээс -Рабби, зооглооч гэлээ. |
31. Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
|
31. In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. |
31. Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. |
| 32. Харин Тэр тэдэнд -Та нарын мэдэхгүй идэх хоол Надад бий гэв. |
32. Mais il leur dit: J`ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
|
32. But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. |
32. Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
| 33. Шавь нар нь -Түүнд хэн ч идэх юм авчирч өгөөгүй биз дээ? хэмээн өөр хоорондоо ярилцав. |
33. Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu`un lui aurait-il apporté à manger?
|
33. The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat? |
33. Посему ученики говорили между собою: разве кто принёс Ему есть? |
| 34. Есүс тэдэнд -Миний хоол бол Намайг илгээсэн Түүний хүслийг үйлдэн, ажлыг нь гүйцэлдүүлэх явдал мөн. |
34. Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m`a envoyé, et d`accomplir son oeuvre.
|
34. Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. |
34. Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. |
| 35. Та нар "Ургац хураалт болтол дөрвөн сар байна" гэж хэлдэг биш үү? Үзэгтүн, Би та нарт хэлье. Хараагаа дээшлүүлж, талбайг харагтун. Учир нь талбай цайрч хураалтанд бэлэн болжээ. |
35. Ne dites-vous pas qu`il y a encore quatre mois jusqu`à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
|
35. Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. |
35. Не говорите ли вы, что ещё четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. |
| 36. Хураагч хөлсөө хүртэж, мөнх амийн үрийг цуглуулж байна. Тийнхүү тариачин тариа хураагчийн хамт баярлах болно. |
36. Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
|
36. He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
36. Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, |
| 37. Учир нь "Нэг нь тарьж, нөгөө нь хураана" гэсэн үг үнэн болох нь энд харагдаж байна. |
37. Car en ceci ce qu`on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
|
37. For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. |
37. ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнёт. |
| 38. Та нарын хөдөлмөрлөөгүй юмыг хураалгахын тулд Би та нарыг илгээв. Өөр хүмүүс хөдөлмөрлөсөн бөгөөд та нар тэдний хөдөлмөрт оролцсон болно гэж айлдав. |
38. Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n`avez pas travaillé; d`autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
|
38. I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor. |
38. Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. |
| 39. Өнөөх эмэгтэйн "Миний үйлдсэн бүхнийг Тэр надад хэлсэн" гэж гэрчилсэн үгнээс болж тэр хотоос Самарийн олон хүн Есүст итгэжээ. |
39. Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m`a dit tout ce que j`ai fait.
|
39. And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did. |
39. И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей всё, что она сделала. |
| 40. Тиймээс самаричууд Есүс уруу очиж, өөрсөдтэйгөө хамт байхыг гуйсанд, Есүс тэнд хоёр хонов. |
40. Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d`eux. Et il resta là deux jours.
|
40. So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. |
40. И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. |
| 41. Есүсийн үгнээс нь болж улам олон хүн итгэв. |
41. Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
|
41. And many more believed because of his word; |
41. И ещё большее число уверовали по Его слову. |
| 42. Тэд мөнөөх эмэгтэйд -Одоо бид чиний ярьсанд биш, харин өөрсдөө сонсоод, энэ Нэгэн бол үнэхээр ертөнцийн Аврагч мөн гэдгийг мэдлээ гэв. |
42. et ils disaient à la femme: Ce n`est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l`avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu`il est vraiment le Sauveur du monde.
|
42. and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world. |
42. А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. |
| 43. Хоёр хоногийн дараа Есүс тэндээс гарч, Галилд иржээ. |
43. Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
|
43. And after the two days he went forth from thence into Galilee. |
43. По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошёл в Галилею, |
| 44. Учир нь эш үзүүлэгч нутагтаа хүндлэгддэггүйг Есүс Өөрөө гэрчлэн харуулсан юм. |
44. car il avait déclaré lui-même qu`un prophète n`est pas honoré dans sa propre patrie.
|
44. For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. |
44. ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своём отечестве. |
| 45. Есүсийг Галилд ирэхэд галилынхан Иерусалимд баяр дээр Түүний үйлдсэн бүхнийг харсан тул Түүнийг хүлээн авлаа. Учир нь тэд бас баярт очсон юм. |
45. Lorsqu`il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu`il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
|
45. So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
45. Когда пришёл Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев всё, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, — ибо и они ходили на праздник. |
| 46. Есүс усыг дарс болгож байсан Галилын Кана хотод дахин очив. Хааны нэгэн түшмэл тэнд байсан бөгөөд түүний хүү нь Капернаумд өвчтэй байлаа. |
46. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l`eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
|
46. He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
46. Итак Иисус опять пришёл в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. |
| 47. Түшмэл Есүсийг Иудейгээс Галилд ирснийг сонсоод, Түүн уруу очиж -Ирж, миний хүүг эдгээгээч гэж гуйв. Учир нь хүү нь үхлийн ирмэг дээр байлаа. |
47. Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
|
47. When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. |
47. Он, услышав, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею, пришёл к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. |
| 48. Есүс -Хүмүүс та нар хэрэв тэмдэг, гайхамшгуудыг үзэхгүй бол ер итгэхгүй гэж айлдав. |
48. Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
|
48. Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. |
48. Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. |
| 49. Хааны түшмэл Түүнд -Эзэн, хүүхдийг минь үхэхээс өмнө ирээч гэлээ. |
49. L`officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
|
49. The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
49. Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. |
| 50. Есүс -Яв. Чиний хүү амьд байна гэхэд тэр хүн Есүсийн айлдсан үгэнд итгээд харихаар явав. |
50. Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s`en alla.
|
50. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. |
50. Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошёл. |
| 51. Тийнхүү тэрээр буцаж явтал, боолууд нь түүнтэй учирч, хүү нь амьд байгааг дуулгалаа. |
51. Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
|
51. And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived. |
51. На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. |
| 52. Түшмэл хүүгээ аль цагт сайжирч эхэлснийг тэднээс асуусанд -Өчигдөр долдугаар цагт түүний халуун буусан гэв. |
52. Il leur demanda à quelle heure il s`était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l`a quitté.
|
52. So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
52. Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. |
| 53. Тэгээд эцэг нь "Чиний хүү амьд байна" гэж Есүсийн айлдсан цаг яг мөн болохыг мэдээд, тэр өөрөө болон бүх гэр бүл нь итгэжээ. |
53. Le père reconnut que c`était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
|
53. So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
53. Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. |
| 54. Есүс Иудейгээс Галилд ирээд дахин хийсэн хоёр дахь тэмдэг нь энэ байлаа. |
54. Jésus fit encore ce second miracle lorsqu`il fut venu de Judée en Galilée.
|
54. This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee. |
54. Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. |