Унших Хайх Тулсамж

Матай 10 Matthieu 10 Matthew 10 От Матфея 10
1. Есүс арван хоёр шавиа дуудаад, тэдэнд бузар сүнснүүдийг захирах эрх мэдлийг өгсөн нь сүнснүүдийг зайлуулах, бүх төрлийн өвчин эмгэгийг эдгээхийн тулд ажээ. 1. Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité. 1. And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness. 1. И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
2. Арван хоёр элч нарын нэрс нь ийм ажгуу. Эхлээд Петр гэгддэг Симон, түүний дүү Андрей, Зебедеен хүү Иаков, түүний дүү Иохан, 2. Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; 2. Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 2. Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
3. Филип, Бартоломай, Томас, татвар хураагч Матай, Алфайн хүү Иаков, Таддай, 3. Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d`Alphée, et Thaddée; 3. Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus; 3. Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
4. Зеалотын Симон болон Искариотын, Есүсээс урвасан Иудас болой. 4. Simon le Cananite, et Judas l`Iscariot, celui qui livra Jésus. 4. Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 4. Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
5. Есүс эдгээр арван хоёрыг явуулахдаа тэдэнд ингэж сургамжилжээ. -Харь үндэстнүүдийн замаар бүү яв. Самаричуудын ямар ч хотод бүү оч. 5. Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N`allez pas vers les païens, et n`entrez pas dans les villes des Samaritains; 5. These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans: 5. Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
6. Харин Израилийн гэрийн төөрсөн хонинууд уруу оч. 6. allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d`Israël. 6. but go rather to the lost sheep of the house of Israel. 6. а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
7. Та нар явахдаа "Тэнгэрийн хаанчлал ойрхон байна" гэж тунхаглагтун, 7. Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche. 7. And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 7. ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
8. Өвчнийг эдгээ, үхэгсдийг босго, уяман өвчтөнг цэвэрлэ, чөтгөрийг зайлуул. Үнэгүйгээр авснаа үнэгүйгээр өг. 8. Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. 8. Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give. 8. больных исцеляйте, прокажённых очищайте, мёртвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.
9. Бүсэндээ алт ч, мөнгө ч, зэс ч гэсэн авч явж болохгүй. 9. Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures; 9. Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses; 9. Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,
10. Аяны богц ч, хос дээл ч, гутал ч, таяг ч гэсэн бүү ав. Учир нь ажилчин нь хоол хүнсээр хангагдах нь зохистой. 10. ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l`ouvrier mérite sa nourriture. 10. no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. 10. ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
11. Ямар ч хот тосгонд очсон, тэндхийн зохистой хүнийг олж мэдээд явтлаа тэндээ бай. 11. Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s`il s`y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu`à ce que vous partiez. 11. And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth. 11. В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нём достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
12. Айлд орохдоо мэндийг нь мэд. 12. En entrant dans la maison, saluez-la; 12. And as ye enter into the house, salute it. 12. а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;
13. Хэрэв тэр айл чинь зохистой бол, амар амгалангийн мэнд чинь тэдэнд хүрэг. Хэрэв зохисгүй бол, амар амгалангийн мэнд чинь та нарт буцаж ирэг. 13. et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n`en est pas digne, que votre paix retourne à vous. 13. And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 13. и если дом будет достоин, то мир ваш придёт на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
14. Хэн та нарыг хүлээн авалгүй, үгийг чинь үл ойшоох аваас, тэр айлаас эсвэл хотоос гарахдаа та нар хөлийнхөө тоосыг сэгсрэн унага. 14. Lorsqu`on ne vous recevra pas et qu`on n`écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. 14. And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet. 14. А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
15. Үнэнээр Би та нарт хэлье, шүүлтийн өдөр Содом ба Гоморрагийн газар нь тэр хотоос илүү тэвчмээр байх болно. 15. Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là. 15. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. 15. истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
16. Харагтун, Би та нарыг сүрэг чонон дундах хонь мэт илгээж байна. Тиймээс та нар могой шиг хурц ухаантай, тагтаа шиг гэмгүй бай. 16. Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. 16. Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 16. Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
17. Харин хүмүүсээс болгоомжил. Учир нь тэд та нарыг шүүхэд тушааж, синагогууд дотроо та нарыг ташуурдах болно. 17. Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues; 17. But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you; 17. Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,
18. Та нар тэдэнд болоод харь үндэстнүүдэд гэрчлэл болж Миний төлөө захирагчид болон хаадын өмнө хүргэгдэх болно. 18. vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens. 18. yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. 18. и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
19. Тэд та нарыг баривчлах үед яах билээ, юу хэлэх билээ гэж бүү санаа зов. Учир нь хэлэх зүйл чинь тэр цагт та нарт өгөгдөнө. 19. Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l`heure même; 19. But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak. 19. Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
20. Яригч бол та нар бус, та нарын дотор яригч Эцэгийн чинь Сүнс юм. 20. car ce n`est pas vous qui parlerez, c`est l`Esprit de votre Père qui parlera en vous. 20. For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. 20. ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
21. Ах нь дүүгээ, эцэг нь хүүгээ үхэлд тушаана. Хүүхдүүд нь эцэг эхийнхээ эсрэг босож, тэднийг үхэлд хүргэнэ. 21. Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. 21. And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 21. Предаст же брат брата на смерть, и отец — сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
22. Миний нэрээс болж бүгд та нарыг үзэн ядна. Харин эцсээ хүртэл тэссэн нь аврагдах болно. 22. Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé. 22. And ye shall be hated of all men for my names sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. 22. и будете ненавидимы всеми за имя Моё; претерпевший же до конца спасётся.
23. Харин тэд та нарыг энэ хотод хавчвал, өөр хот уруу зугтацгаа. Үнэнээр Би та нарт хэлье. Хүний Хүүг ирэхээс нааш та нар Израилийн хотуудаар явж барахгүй. 23. Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n`aurez pas achevé de parcourir les villes d`Israël que le Fils de l`homme sera venu. 23. But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come. 23. Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
24. Шавь нь багшаасаа, боол нь эзнээсээ дээр байдаггүй. 24. Le disciple n`est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur. 24. A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. 24. Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
25. Шавь нь багшийнхаа адил, боол нь эзнийхээ адил болох нь л хангалттай. Хэрэв тэд гэрийн тэргүүнийг Беелзебул хэмээн нэрлэсэн бол, гэрийнхнийг нь түүнээс ч илүүгээр хэлэх бус уу? 25. Il suffit au disciple d`être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S`ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison! 25. It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household! 25. довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
26. Иймээс тэднээс бүү ай. Илчлэгдэхгүй байхаар далдлагдсан, мэдэгдэхгүй байхаар нуугдсан юм гэж байхгүй билээ. 26. Ne les craignez donc point; car il n`y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. 26. Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 26. Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.
27. Харанхуйд та нарт юу хэлснийг минь гэрэлд ярь, чихэнд чинь шивнэснийг минь сонссоноо дээвэр дээр тунхагла. 27. Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l`oreille, prêchez-le sur les toits. 27. What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops. 27. Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
28. Биеийг хөнөөх хүмүүсээс бүү ай. Учир нь тэд сэтгэлийг хөнөөж үл чадна. Харин махан бие болоод сэтгэлийг, хоёуланг нь тамд устгаж чадах Түүнээс айгтун. 28. Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l`âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l`âme et le corps dans la géhenne. 28. And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 28. И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
29. Хоёр бор шувууг задгай зоосоор худалддаг биш үү? Эцэгийн тань зөвшөөрөлгүйгээр тэдний нэг нь ч газарт унахгүй. 29. Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n`en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père. 29. Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father: 29. Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадёт на землю без [воли] Отца вашего;
30. Та нарын толгой дээрх ширхэг үсийг чинь хүртэл бүгдийг нь тоолсон байна. 30. Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. 30. but the very hairs of your head are all numbered. 30. у вас же и волосы на голове все сочтены;
31. Иймээс бүү ай! Та нар олон бор шувуунаас ч илүү үнэтэй. 31. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. 31. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. 31. не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
32. Тиймээс Намайг хүмүүсийн өмнө хүлээн зөвшөөрсөн хүн бүрийг Би тэнгэр дэх Эцэгийнхээ өмнө мөн хүлээн зөвшөөрнө. 32. C`est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux; 32. Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. 32. Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;
33. Харин Намайг хүмүүсийн өмнө үгүйсгэсэн хэнийг ч болов Би тэнгэр дэх Эцэгийнхээ өмнө үгүйсгэнэ. 33. mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. 33. But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. 33. а кто отречётся от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.
34. Намайг газар дээр энх тайвныг авчрахаар ирсэн гэж бүү бод. Би энх тайвныг бус харин илд авчрахаар ирсэн юм. 34. Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l`épée. 34. Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. 34. Не думайте, что Я пришёл принести мир на землю; не мир пришёл Я принести, но меч,
35. Би хүүг эцгийнх нь эсрэг, охиныг эхийнх нь эсрэг, бэрийг хадмынх нь эсрэг болгохоор ирсэн. 35. Car je suis venu mettre la division entre l`homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère; 35. For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law: 35. ибо Я пришёл разделить человека с отцом его, и дочь с матерью её, и невестку со свекровью её.
36. Хүний дайсан нь өөрийнх нь гэр бүлийнхэн нь болно. 36. et l`homme aura pour ennemis les gens de sa maison. 36. and a mans foes shall be they of his own household. 36. И враги человеку — домашние его.
37. Эцгийгээ, эсвэл эхийгээ Надаас илүү хайрладаг хүн Миний хувьд зохистой нэгэн биш юм. Хүүгээ эсвэл охиноо Надаас илүү хайрладаг хүн ч Миний хувьд зохистой нэгэн бишээ. 37. Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n`est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n`est pas digne de moi; 37. He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. 37. Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
38. Загалмайгаа үүрээд Миний хойноос дагахгүй хүн Миний хувьд зохистой нэгэн биш. 38. celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n`est pas digne de moi. 38. And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me. 38. и кто не берёт креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.
39. Амиа ологч нь түүнийгээ алдах болно. Миний төлөө амиа алдсан нь түүнийгээ олох болно. 39. Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. 39. He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it. 39. Сберёгший душу свою потеряет её; а потерявший душу свою ради Меня сбережёт её.
40. Та нарыг хүлээн авсан хүн Намайг хүлээн авсан хэрэг юм. Намайг хүлээн авсан хүн Намайг илгээсэн Түүнийг хүлээн авсан хэрэг юм. 40. Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé. 40. He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. 40. Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
41. Эш үзүүлэгчийн нэрээр эш үзүүлэгчийг хүлээн авах хэн боловч эш үзүүлэгчийн шагналыг хүлээн авна. Зөвт хүнийг зөвт хүний нэрээр хүлээн авах хэн боловч зөвт хүний шагналыг хүлээн авна. 41. Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. 41. He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophets reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous mans reward. 41. кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
42. Үнэнээр Би та нарт хэлье. Эдгээр өчүүхэн хүмүүсийн нэгэнд шавийн нэрээр уух аяга хүйтэн ус өгсөн хэн боловч шагналаа үл алдана гэв. 42. Et quiconque donnera seulement un verre d`eau froide à l`un de ces petits parce qu`il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. 42. And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward. 42. И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.