Сургаалт үгс 9 |
Proverbes 9 |
Proverbs 9 |
Притчи 9 |
1. Мэргэн ухаан нь байшингаа барьж, долоон баганаа босгов. |
1. La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
|
1. Wisdom hath builded her house; She hath hewn out her seven pillars: |
1. Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, |
2. Тэрээр хоол хүнсээ бэлтгэж, дарсаа хутгаж, бас ширээгээ засав. |
2. Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
|
2. She hath killed her beasts; She hath mingled her wine; She hath also furnished her table: |
2. заколола жертву, растворила вино своё и приготовила у себя трапезу; |
3. Тэр зарц бүсгүйчүүдээ явуулан, хотын хамгийн өндөр газраас дуудав. |
3. Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
|
3. She hath sent forth her maidens; She crieth upon the highest places of the city: |
3. послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: |
4. Ингэхдээ "Гэнэн нэгэн нь наашаа эргэгтүн!" гэдэг аж. Ухаан мөхөс нэгэнд тэрээр |
4. Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
|
4. Whoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him, |
4. "кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала: |
5. "Нааш ир, хоол хүнснээс минь зоогло. Хутгасан дарснаас минь уугтун. |
5. Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j`ai mêlé;
|
5. Come, eat ye of my bread, And drink of the wine which I have mingled. |
5. "идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворённое; |
6. Мунхаг явдлаа орхин амьд яв. Оюун ухааны замаар яв" гэж хэлдэг. |
6. Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l`intelligence!
|
6. Leave off, ye simple ones, and live; And walk in the way of understanding. |
6. оставьте неразумие, и живите, и ходите путём разума". |
7. Басамжлагчийг залруулдаг хүн нэр төрөө гутаадаг. Хар санаатанг зэмлэдэг хүн өөртөө доромжлолыг авдаг. |
7. Celui qui reprend le moqueur s`attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
|
7. He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man getteth himself a blot. |
7. Поучающий кощунника наживёт себе бесславие, и обличающий нечестивого — пятно себе. |
8. Басамжлагч нэгнийг бүү зэмлэ, Учир нь тэр чамайг үзэн ядна. Мэргэн нэгнийг зэмлэ. Тэр чамайг хайрлана. |
8. Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu`il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t`aimera.
|
8. Reprove not a scoffer, lest he hate thee: Reprove a wise man, and he will love thee. |
8. Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; |
9. Мэргэн хүнд заавар өг. Тэгвээс тэр хүн улам мэргэн болно. Шударга зөв хүнийг сурга. Тэгвээс тэр хүн мэдлэгээ арвижуулна. |
9. Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
|
9. Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: Teach a righteous man, and he will increase in learning. |
9. дай [наставление] мудрому, и он будет ещё мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание. |
10. ЭЗЭНээс эмээхүй нь мэргэн ухааны эхлэл мөн. Ариун Нэгэнийг таньж мэдэх нь оюун ухаан мөн. |
10. Le commencement de la sagesse, c`est la crainte de l`Éternel; Et la science des saints, c`est l`intelligence.
|
10. The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; And the knowledge of the Holy One is understanding. |
10. Начало мудрости — страх Господень, и познание Святаго — разум; |
11. Учир нь өдөр хоног чинь надаар уртсах болно. Амьдралын он жилүүд чамд нэмэгдэх болно. |
11. C`est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
|
11. For by me thy days shall be multiplied, And the years of thy life shall be increased. |
11. потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. |
12. Хэрэв чи мэргэн бол өөрийнхөө л төлөө мэргэн байгаа хэрэг. Хэрэв чи басамжилдаг бол өөрөө л үүнийгээ үүрэх болно. |
12. Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
|
12. If thou art wise, thou art wise for thyself; And if thou scoffest, thou alone shalt bear it. |
12. если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь. |
13. Мунхаг эмэгтэй нь чимээ дуулиантай агаад юу ч мэддэггүй, гэнэн нэгэн юм. |
13. La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
|
13. The foolish woman is clamorous; She is simple, and knoweth nothing. |
13. Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая |
14. Тэрээр гэрийнхээ үүдэнд болон хотын өндөрлөг газруудын суудал дээр суун, |
14. Elle s`assied à l`entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
|
14. And she sitteth at the door of her house, On a seat in the high places of the city, |
14. садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, |
15. Өнгөрөн явагсдыг, чигээрээ цэх алхагсдыг дууддаг юм. |
15. Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
|
15. To call to them that pass by, Who go right on their ways: |
15. чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями: |
16. Тэр эм "Гэнэн нэгэн нь нааш эргэгтүн" гэдэг аж. Ухаан мөхөс эрд хандан тэрээр, |
16. Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
|
16. Whoso is simple, let him turn in hither; And as for him that is void of understanding, she saith to him, |
16. "кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она: |
17. "Хулгайлсан ус чихэрлэг. Нууцлан идсэн талх амттай" гэдэг. |
17. Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!
|
17. Stolen waters are sweet, And bread eaten in secret is pleasant. |
17. "воды краденые сладки, и утаённый хлеб приятен". |
18. Харин тэнд нь үхдлүүд байх бөгөөд Тэр эмийн зочид гийчид нь Үхэгсдийн орны гүнд байдгийг мөнөөх эр мэддэггүй ажээ. |
18. Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
|
18. But he knoweth not that the dead are there; That her guests are in the depths of Sheol. |
18. И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. |