Сургаалт үгс 15 |
Proverbes 15 |
Proverbs 15 |
Притчи 15 |
1. Эелдэг хариулт уур хилэнг зайлуулна. Харин хүйтэн цэвдэг үгс уур хилэнг хөдөлгөнө. |
1. Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.
|
1. A soft answer turneth away wrath; But a grievous word stirreth up anger. |
1. Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость. |
2. Мэргэн хүний хэл мэдлэгийг зуучилдаг бол Мунхаг ам мунхаглал урсгадаг. |
2. La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.
|
2. The tongue of the wise uttereth knowledge aright; But the mouth of fools poureth out folly. |
2. Язык мудрых сообщает добрые знания, а уста глупых изрыгают глупость. |
3. ЭЗЭНий мэлмий хаа ч байдаг ба Хорон мууг хийгээд сайныг хардаг. |
3. Les yeux de l`Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.
|
3. The eyes of Jehovah are in every place, Keeping watch upon the evil and the good. |
3. На всяком месте очи Господни: они видят злых и добрых. |
4. Анагаадаг хэл амийн мод юм. Харин хазааргүй хэл сүнсийг бусниулдаг. |
4. La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l`âme.
|
4. A gentle tongue is a tree of life; But perverseness therein is a breaking of the spirit. |
4. Кроткий язык — древо жизни, но необузданный — сокрушение духа. |
5. Мунхаг хүн эцгийнхээ сургамжийг эс тоомсорлодог. Харин зэмлэлийг хүлээн авдаг нь хэрсүү хүн мөн. |
5. L`insensé dédaigne l`instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
|
5. A fool despiseth his fathers correction; But he that regardeth reproof getteth prudence. |
5. Глупый пренебрегает наставлением отца своего; а кто внимает обличениям, тот благоразумен. |
6. Шударга зөв хүний гэрт үлэмж их баялаг байдаг. Харин хорон санаатны орлого гай зовлон билээ. |
6. Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
|
6. In the house of the righteous is much treasure; But in the revenues of the wicked is trouble. |
6. В доме праведника — обилие сокровищ, а в прибытке нечестивого — расстройство. |
7. Мэргэн хүний уруул мэдлэгийг дэлгэрүүлдэг бол Мунхгуудын зүрх тийм биш юм. |
7. Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n`est pas droit.
|
7. The lips of the wise disperse knowledge; But the heart of the foolish doeth not so. |
7. Уста мудрых распространяют знание, а сердце глупых не так. |
8. Хар санаатны өргөл ЭЗЭНий хувьд жигшүүртэй юм. Харин цэх шулуун хүний залбирал Түүний таалалд нийцдэг. |
8. Le sacrifice des méchants est en horreur à l`Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
|
8. The sacrifice of the wicked is an abomination to Jehovah; But the prayer of the upright is his delight. |
8. Жертва нечестивых — мерзость пред Господом, а молитва праведных благоугодна Ему. |
9. Хар санаатны зам ЭЗЭНий хувьд жигшүүртэй боловч Шударга зөвийн араас явагчдыг Тэр хайрладаг. |
9. La voie du méchant est en horreur à l`Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
|
9. The way of the wicked is an abomination to Jehovah; But he loveth him that followeth after righteousness. |
9. Мерзость пред Господом — путь нечестивого, а идущего путём правды Он любит. |
10. Хатуу шийтгэл замаасаа гажигч нарт зориулагджээ. Зэмлэлийг үзэн ядагч нь үхнэ. |
10. Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra.
|
10. There is grievous correction for him that forsaketh the way; And he that hateth reproof shall die. |
10. Злое наказание — уклоняющемуся от пути, и ненавидящий обличение погибнет. |
11. Үхэгсдийн орон хийгээд Сүйрэл ЭЗЭНий өмнө ил байдаг бол Хүмүүсийн зүрх сэтгэл бүр ч ил байх бус уу? |
11. Le séjour des morts et l`abîme sont devant l`Éternel; Combien plus les coeurs des fils de l`homme!
|
11. Sheol and Abaddon are before Jehovah: How much more then the hearts of the children of men! |
11. Преисподняя и Аваддон [открыты] пред Господом, тем более сердца сынов человеческих. |
12. Басамжлагч нэгэн өөрийг нь зэмлэгчийг хайрладаггүй. Тэрээр мэргэн хүн уруу зүглэхгүй. |
12. Le moqueur n`aime pas qu`on le reprenne, Il ne va point vers les sages.
|
12. A scoffer loveth not to be reproved; He will not go unto the wise. |
12. Не любит распутный обличающих его, и к мудрым не пойдёт. |
13. Зүрх жаргалтай бол нүүр царай хөгжилтэй. Харин зүрх гутрах үед сүнс эмтрэнэ. |
13. Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l`esprit est abattu.
|
13. A glad heart maketh a cheerful countenance; But by sorrow of heart the spirit is broken. |
13. Весёлое сердце делает лице весёлым, а при сердечной скорби дух унывает. |
14. Гярхай хүний оюун ухаан мэдлэгийг эрж хайдаг. Харин мунхгуудын ам мунхаглалыг л зооглодог. |
14. Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
|
14. The heart of him that hath understanding seeketh knowledge; But the mouth of fools feedeth on folly. |
14. Сердце разумного ищет знания, уста же глупых питаются глупостью. |
15. Зовж шаналсан хүмүүсийн бүх л өдрүүд муу муухай. Харин хэний зүрх хөгжилтэй байна, Түүнд найр наадам үл тасарна. |
15. Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.
|
15. All the days of the afflicted are evil; But he that is of a cheerful heart hath a continual feast. |
15. Все дни несчастного печальны; а у кого сердце весело, у того всегда пир. |
16. Асар их хөрөнгөтэй сэтгэл түгшиж сууснаас, Бага сага юмтай ЭЗЭНээс эмээж суусан нь хавьгүй дээр. |
16. Mieux vaut peu, avec la crainte de l`Éternel, Qu`un grand trésor, avec le trouble.
|
16. Better is little, with the fear of Jehovah, Than great treasure and trouble therewith. |
16. Лучше немногое при страхе Господнем, нежели большое сокровище, и при нём тревога. |
17. Үзэн ядалтаар бордсон тарган шарын махнаас, Хайр буй газрын өвсөн хоол нь дээр. |
17. Mieux vaut de l`herbe pour nourriture, là où règne l`amour, Qu`un boeuf engraissé, si la haine est là.
|
17. Better is a dinner of herbs, where love is, Than a stalled ox and hatred therewith. |
17. Лучше блюдо зелени, и при нём любовь, нежели откормленный бык, и при нём ненависть. |
18. Хурц зантай хүн хэрүүлийг өдөөдөг бол Уурлахдаа удаан хүн хэрүүл маргааныг намжаадаг. |
18. Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
|
18. A wrathful man stirreth up contention; But he that is slow to anger appeaseth strife. |
18. Вспыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает распрю. |
19. Залхуугийн зам үүргэнэн хашаа мэт аж. Шударга хүмүүсийн зам шулуун аж. |
19. Le chemin du paresseux est comme une haie d`épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.
|
19. The way of the sluggard is as a hedge of thorns; But the path of the upright is made a highway. |
19. Путь ленивого — как терновый плетень, а путь праведных — гладкий. |
20. Мэргэн хүү эцгийгээ баярлуулдаг. Харин мунхаг хүн эхийгээ басамжилдаг. |
20. Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.
|
20. A wise son maketh a glad father; But a foolish man despiseth his mother. |
20. Мудрый сын радует отца, а глупый человек пренебрегает мать свою. |
21. Ухаанаар тарчиг хүнд мунхаг үйл үйлдэх нь баяр хөөр болдог бол Ухаарагч хүн цэх замаар явдаг. |
21. La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.
|
21. Folly is joy to him that is void of wisdom; But a man of understanding maketh straight his going. |
21. Глупость — радость для малоумного, а человек разумный идёт прямою дорогою. |
22. Зөвлөгөө дутсанаас төлөвлөгөө бүтэлгүйтнэ. Харин олон зөвлөгчтэй бол бүтэмжтэй. |
22. Les projets échouent, faute d`une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
|
22. Where there is no counsel, purposes are disappointed; But in the multitude of counsellors they are established. |
22. Без совета предприятия расстроятся, а при множестве советников они состоятся. |
23. Оновчтой хариулт хүнийг баяртай болгодог. Цагаа олсон үг юутай сайхан бэ! |
23. On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos!
|
23. A man hath joy in the answer of his mouth; And a word in due season, how good is it! |
23. Радость человеку в ответе уст его, и как хорошо слово вовремя! |
24. Амийн зам мэргэн хүнийг дээшээ дагуулдаг юм. Энэ нь түүнийг доор буй Үхэгсдийн орноос хол явуулахын тулд юм. |
24. Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu`il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
|
24. To the wise the way of life goeth upward, That he may depart from Sheol beneath. |
24. Путь жизни мудрого вверх, чтобы уклониться от преисподней внизу. |
25. ЭЗЭН бардам хүний гэрийг нураана. Харин бэлэвсэн эмэгтэйн хил хязгаарыг Тэр тогтоож өгнө. |
25. L`Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
|
25. Jehovah will root up the house of the proud; But he will establish the border of the widow. |
25. Дом надменных разорит Господь, а межу вдовы укрепит. |
26. Хорон муу төлөвлөгөөнүүд ЭЗЭНий хувьд жигшүүртэй бол Зөв үгс Түүнд тааламжтай. |
26. Les pensées mauvaises sont en horreur à l`Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
|
26. Evil devices are an abomination to Jehovah; But pleasant words are pure. |
26. Мерзость пред Господом — помышления злых, слова же непорочных угодны Ему. |
27. Хууль бусаар ашиг олдог нэгэн гэр бүлдээ гай зовлон авчирдаг. Харин хээл хахуулийг үзэн ядагч нь амьтай. |
27. Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.
|
27. He that is greedy of gain troubleth his own house; But he that hateth bribes shall live. |
27. Корыстолюбивый расстроит дом свой, а ненавидящий подарки будет жить. |
28. Шударга зөв хүний зүрх яаж хариулахаа цэгнэдэг. Харин хар санаатай хүний ам хорон муугаар бөөлжинө. |
28. Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
|
28. The heart of the righteous studieth to answer; But the mouth of the wicked poureth out evil things. |
28. Сердце праведного обдумывает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло. |
29. ЭЗЭН хар санаатнаас хол байдаг атлаа Шударга зөв хүний залбирлыг сонсдог. |
29. L`Éternel s`éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.
|
29. Jehovah is far from the wicked; But he heareth the prayer of the righteous. |
29. Далёк Господь от нечестивых, а молитву праведников слышит. |
30. Дулаахан харц зүрхийг баярлуулдаг. Сайн мэдээ ясанд эм болдог. |
30. Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres.
|
30. The light of the eyes rejoiceth the heart; And good tidings make the bones fat. |
30. Светлый взгляд радует сердце, добрая весть утучняет кости. |
31. Хэний чих амь өгөгч зэмлэлийг сонсоно, Тэр хүн мэргэдийн дунд амьдарна. |
31. L`oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.
|
31. The ear that hearkeneth to the reproof of life Shall abide among the wise. |
31. Ухо, внимательное к учению жизни, пребывает между мудрыми. |
32. Хэн сахилгыг үл ойшооно, Тэр өөрийгөө жигшиж байгаа хэрэг. Харин зэмлэлийг сонсдог хүн ухааныг олж авна. |
32. Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l`intelligence.
|
32. He that refuseth correction despiseth his own soul; But he that hearkeneth to reproof getteth understanding. |
32. Отвергающий наставление не радеет о своей душе; а кто внимает обличению, тот приобретает разум. |
33. ЭЗЭНээс эмээхүй нь хүнд мэргэн ухааныг сургадаг. Даруу зан нь алдар хүндийн өмнө ирнэ. |
33. La crainte de l`Éternel enseigne la sagesse, Et l`humilité précède la gloire.
|
33. The fear of Jehovah is the instruction of wisdom; And before honor goeth humility. |
33. Страх Господень научает мудрости, и славе предшествует смирение. |